Ecclesiastes 3:14

ABP_GRK(i)
  14 G1097 έγνων G3754 ότι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G1473 αυτά G1510.8.3 έσται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1909 επ΄ G1473 αυτών G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4369 προσθείναι G2532 και G575 απ΄ G1473 αυτών G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G851 αφελείν G2532 και G3588 ο G2316 θεός G4160 εποίησεν G2443 ίνα G5399 φοβηθώσιν G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    14 G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-NPN αυτα G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4369 V-PAN προσθειναι G2532 CONJ και G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   V-AAN αφελειν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2443 CONJ ινα G5399 V-APS-3P φοβηθωσιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ידעתי כי כל אשׁר יעשׂה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשׂה שׁיראו מלפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3045 ידעתי I know H3588 כי that, H3605 כל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H6213 יעשׂה doeth, H430 האלהים God H1931 הוא it H1961 יהיה shall be H5769 לעולם forever: H5921 עליו to H369 אין nothing H3254 להוסיף can be put H4480 וממנו from H369 אין it, nor H1639 לגרע any thing taken H430 והאלהים it: and God H6213 עשׂה doeth H3372 שׁיראו , that should fear H6440 מלפניו׃ before
Vulgate(i) 14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
Clementine_Vulgate(i) 14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
Wycliffe(i) 14 I haue lerned that alle werkis, whiche God made, lasten stidfastli `til in to with outen ende; we moun not adde ony thing to tho, nether take awei fro tho thingis, whiche God made, that he be dred.
Coverdale(i) 14 I cosidered also yt what so euer God doth, it cotinueth for euer, & yt nothinge can be put vnto it ner take from it: & yt God doth it to ye intent, yt men shulde feare him.
MSTC(i) 14 I considered also that whatsoever God doth, it continueth forever, and that nothing can be put unto it, nor taken from it: And that God doth it to the intent that men should fear him.
Matthew(i) 14 I considered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer, & that no thing can be put vnto it nor taken from it: & that god doth it to the intent, that men shuld feare him.
Great(i) 14 I consydered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer and that nothing can be put vnto it, nor taken from it, and that God doth it to the intent, that men shuld feare hym.
Geneva(i) 14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.
Bishops(i) 14 I considered also that whatsoeuer God doth, it continueth for euer: And that nothyng can be put vnto it, nor taken from it, & that God doth it to the intent that men shoulde feare hym
DouayRheims(i) 14 I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
KJV(i) 14

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.

KJV_Cambridge(i) 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Thomson(i) 14 I have found that all the things which God hath made shall continue their age; there is no adding to it nor taking from it; and that God hath acted that they may be awed at his presence.
Webster(i) 14 I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Brenton(i) 14 I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done it, that men may fear before him.
Brenton_Greek(i) 14 Ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα, ἐπʼ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπʼ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν· καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 I know that whatsoever God doth, that will be for ever; to it nothing can be added, and from it there is nothing to be diminished: and God hath so made it, that men should be afraid of him.
YLT(i) 14 I have known that all that God doth is to the age, to it nothing is to be added, and from it nothing is to be withdrawn; and God hath wrought that they do fear before Him.
JuliaSmith(i) 14 I knew that all which God will do it shall be forever: to it not to be added, and from it not to be taken away: and God doing they shall be afraid from his face.
Darby(i) 14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
ERV(i) 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God hath done it, that men should fear before him.
ASV(i) 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it; and God hath so made it, that men should fear before Him.
Rotherham(i) 14 I know, that, whatsoever God doeth, the same, shall be age-abiding, unto it, there is nothing to add, and, from it, there is nothing to take away,—and, God, hath done it, that men should stand in awe before him.
CLV(i) 14 I know that all the One, Elohim, is doing, It shall be for the eon; Onto it there can be nothing to add, And from it there can be nothing to subtract; The One, Elohim, He does it that they may fear before Him."
BBE(i) 14 I am certain that whatever God does will be for ever. No addition may be made to it, nothing may be taken from it; and God has done it so that man may be in fear before him.
MKJV(i) 14 I know that whatever God does, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God does it so that they fear before Him.
LITV(i) 14 I know that whatever God does, it shall be forever; nothing is to be added to it, and nothing is to diminish from it. And God does it so that they fear before Him.
ECB(i) 14 I know that whatever Elohim works, is eternal; neither augmented; nor diminished: and Elohim works so that they awe at his face.
ACV(i) 14 I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
WEB(i) 14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
NHEB(i) 14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
AKJV(i) 14 I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
KJ2000(i) 14 I know that, whatsoever God does, it shall be forever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
UKJV(i) 14 I know that, whatsoever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
EJ2000(i) 14 I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does it that men should fear before him.
CAB(i) 14 I know that whatsoever things God has done, they shall be forever. It is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it; and God has done it, that men should fear before Him.
LXX2012(i) 14 I know that whatever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.
NSB(i) 14 I know that whatever God does it will be forever. Nothing can be added to it, nor any thing taken from it. God does it in order that men should reverence (respect) him.
ISV(i) 14 I have concluded that everything that God undertakes will last for eternity {— } nothing can be added to it nor taken away from it {— } and that God acts this way so that people will fear him.
LEB(i) 14 I know everything God does endures forever; nothing can be added to it, and nothing can be taken from it, for God so acts that humans* might stand in awe before him.
MLV(i) 14 I know that, whatever God does, it will be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
VIN(i) 14 I know that whatever God does, it shall be forever; nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God does it so that they fear before Him.
Luther1545(i) 14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
Luther1912(i) 14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
ELB1871(i) 14 Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzufügen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm fürchte.
ELB1905(i) 14 Ich habe erkannt, daß alles, was Gott tut, für ewig sein wird: es ist ihm nichts hinzuzufügen, und nichts davon wegzunehmen; und Gott hat es also gemacht, damit man sich vor ihm fürchte.
DSV(i) 14 Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.
Giguet(i) 14 J’ai connu que tout ce qu’a fait Dieu subsistera durant tous les siècles; nous ne pouvons y rien ajouter, en rien ôter. Et Dieu a fait cela pour que les hommes craignissent Son visage.
DarbyFR(i) 14 J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
Martin(i) 14 J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Segond(i) 14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
SE(i) 14 He entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres .
ReinaValera(i) 14 He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres.
JBS(i) 14 He entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.
Albanian(i) 14 E kuptova që tërë ato që bën Perëndia janë përjetë; nuk mund t'u shtosh dhe t'u heqësh asgjë; dhe Perëndia vepron kështu me qëllim që njerëzit të kenë frikë prej tij.
RST(i) 14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
Arabic(i) 14 قد عرفت ان كل ما يعمله الله انه يكون الى الابد. لا شيء يزاد عليه ولا شيء ينقص منه وان الله عمله حتى يخافوا امامه.
Bulgarian(i) 14 Познах, че всичко, което Бог прави, ще бъде вечно; не може нищо да се прибави към него, и нищо да се отнеме от него. Бог го прави, за да Му се боят.
Croatian(i) 14 I znam da sve što Bog čini, čini za stalno. Tome se ništa dodati ne može niti mu se može oduzeti; a Bog čini tako da ga se boje.
BKR(i) 14 Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
Danish(i) 14 Jeg fornam, at alt det, som intet kan tage derfra; og at Gud gør det, for at de skulle frygte for hans Ansigt.
CUV(i) 14 我 知 道   神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 無 所 增 添 , 無 所 減 少 。   神 這 樣 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
CUVS(i) 14 我 知 道   神 一 切 所 做 的 都 必 永 存 ; 无 所 增 添 , 无 所 减 少 。   神 这 样 行 , 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。
Esperanto(i) 14 Mi scias, ke cxio, kion faras Dio, restas eterne; al gxi oni nenion povas aldoni, kaj de gxi oni nenion povas depreni; kaj Dio tion faris, ke oni Lin timu.
Finnish(i) 14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
FinnishPR(i) 14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.
Haitian(i) 14 Mwen konnen tou sa Bondye fè la pou toutan. Ou pa ka mete anyen sou li, ou pa ka wete anyen ladan l'. Bondye fè sa konsa pou lèzòm ka gen krentif pou li.
Hungarian(i) 14 Tudom, hogy valamit Isten cselekszik, az lesz örökké, ahhoz nincs mit adni és abból nincs mit elvenni; és az Isten ezt a végre míveli, hogy az õ orczáját rettegjék.
Indonesian(i) 14 Aku tahu bahwa segala karya Allah akan tetap ada selama-lamanya. Manusia tak dapat menambah atau menguranginya. Dan Allah bertindak demikian supaya kita takut kepada-Nya.
Italian(i) 14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio il fa, acciocchè gli uomini lo temano.
ItalianRiveduta(i) 14 Io ho riconosciuto che tutto quello che Dio fa è per sempre; niente v’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
Korean(i) 14 무릇 하나님의 행하시는 것은 영원히 있을 것이라 더 할 수도 없고 덜 할 수도 없나니 하나님이 이같이 행하심은 사람으로 그 앞에서 경외하게 하려 하심인 줄을 내가 알았도다
Lithuanian(i) 14 Aš žinau, kad visa, ką Dievas daro, yra amžina,­nieko negalima nei pridėti, nei atimti. Dievas daro tai, kad žmonės Jo bijotų.
PBG(i) 14 Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
Portuguese(i) 14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:
Norwegian(i) 14 Jeg skjønte at alt hvad Gud gjør, det varer evig; intet kan legges til og intet kan tas fra. Så har Gud gjort det, forat vi skal frykte ham.
Romanian(i) 14 Am ajuns la cunoştinţa că tot ce face Dumnezeu dăinuieşte în veci, şi la ceeace face El nu mai este nimic de adăugat şi nimic de scăzut, şi că Dumnezeu face aşa pentru ca lumea să se teamă de El.
Ukrainian(i) 14 Я знаю, що все, що Бог робить, воно зостається навіки, до того не можна нічого додати, і з того не можна нічого відняти, і Бог так зробив, щоб боялись Його!