Ecclesiastes 3:13

HOT(i) 13 וגם כל האדם שׁיאכל ושׁתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא׃
Vulgate(i) 13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
Wycliffe(i) 13 For whi ech man that etith and drinkith, and seeth good of his trauel; this is the yifte of God.
Coverdale(i) 13 For all yt a man eateth & drynketh, yee what so euer a ma enioyeth of all his labor, ye same is a gift of God.
MSTC(i) 13 For all that a man eateth and drinketh, yea whatsoever a man enjoyeth of all his labor, the same is a gift of God.
Matthew(i) 13 For al that a man eateth & drinketh, yea whatsoeuer a man enioyeth of al his labour, the same is a gyfte of God.
Great(i) 13 For all that a man eateth & dryncketh, yee whatsoeuer a man enioyeth of all his labour, that same is a gyfte of God.
Geneva(i) 13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. this is the gift of God.
Bishops(i) 13 For all that a man eateth & drynketh, yea whatsoeuer a man enioyeth of all his labour: that same is a gyft of God
DouayRheims(i) 13 For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
KJV(i) 13

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

KJV_Cambridge(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Thomson(i) 13 [I mean in regard to every man who eateth and drinketh, and can see good in all his labour] if there is not a gift of God that he may be made glad and do good in his life.
Webster(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Brenton(i) 13 Also in the case of every man who shall eat and drink, and see good in all his labour, this is a gift of God.
Brenton_Greek(i) 13 Καί γε πᾶς ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται, καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, δόμα Θεοῦ ἐστιν.
Leeser(i) 13 For also that every man should eat and drink, and enjoy what is good for all his toil, is likewise a gift of God.
YLT(i) 13 yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it is a gift of God.
JuliaSmith(i) 13 And also every man shall eat and drink, and see the good in all his labor; it is the gift of God.
Darby(i) 13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
ERV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.
ASV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But also that every man should eat and drink, and enjoy pleasure for all his labour, is the gift of God.
Rotherham(i) 13 Though indeed, that any man should eat and drink, and see blessedness, in all his toil, it is, the gift of God.
CLV(i) 13 And, moreover, anyone of humanity, That he should eat and drink and see good from all his toil, It is a gift of Elohim."
BBE(i) 13 And for every man to take food and drink, and have joy in all his work, is a reward from God.
MKJV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
LITV(i) 13 And also every man that eats and drinks, and sees good in his labor, it is the gift of God.
ECB(i) 13 And also that all humanity eat and drink and see the good of all his toil, - the gift of Elohim.
ACV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. [It] is the gift of God.
WEB(i) 13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
NHEB(i) 13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
AKJV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
KJ2000(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
UKJV(i) 13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
EJ2000(i) 13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it is the gift of God.
CAB(i) 13 Also, every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, this is a gift of God.
LXX2012(i) 13 Also [in the case of] every man who shall eat and drink, and see good in all his labor, [this] is a gift of God.
NSB(i) 13 Every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor. It is the gift of God.
ISV(i) 13 moreover, every person should eat, drink, and enjoy the benefits of everything that he undertakes, since it is a gift from God.
LEB(i) 13 And for anyone to eat and drink, that is, to enjoy the fruit of all his toil,* this also is a gift of God.
MLV(i) 13 And also that every man should eat and drink and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
VIN(i) 13 And also every man shall eat and drink, and see the good in all his labor; it is the gift of God.
Luther1545(i) 13 Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
Luther1912(i) 13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
ELB1871(i) 13 und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
ELB1905(i) 13 und auch, daß er esse und trinke und Gutes sehe bei all seiner Mühe, ist für jeden Menschen eine Gabe Gottes.
DSV(i) 13 Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.
Giguet(i) 13 Et si un homme mange, boit, et voit le bien dans son labeur, c’est là un don de Dieu.
DarbyFR(i) 13 et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.
Martin(i) 13 Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
Segond(i) 13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
SE(i) 13 Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.
ReinaValera(i) 13 Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.
JBS(i) 13 Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.
Albanian(i) 13 dhe që çdo njeri që ha, pi dhe gëzon mirëqënie në gjithë mundin e tij, kjo është një dhuratë e Perëndisë.
RST(i) 13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
Arabic(i) 13 وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.
Bulgarian(i) 13 а и че всеки човек яде и пие, и вижда добро в целия си труд — това е дар от Бога.
Croatian(i) 13 I kad čovjek jede i pije i uživa u svojem radu, i to je Božji dar.
BKR(i) 13 Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Danish(i) 13 og tillige, at det, at ethvert Menneske æder og drikker og ser det gode i alt sit Arbejde, es en Guds Gave.
CUV(i) 13 並 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 , 這 也 是   神 的 恩 賜 。
CUVS(i) 13 并 且 人 人 吃 喝 , 在 他 一 切 劳 碌 中 享 福 , 这 也 是   神 的 恩 赐 。
Esperanto(i) 13 Kaj se homo mangxas kaj trinkas kaj gxuas bonon de sia tuta laborado, tio estas dono de Dio.
Finnish(i) 13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
FinnishPR(i) 13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.
Haitian(i) 13 Tout moun fèt pou yo manje, pou yo bwè, pou yo jwi sa travay yo rapòte yo. Sa se kado Bondye ba yo.
Hungarian(i) 13 De még az is, hogy az ember eszik és iszik, és jól él az õ egész munkájából, az Istennek ajándéka.
Indonesian(i) 13 Sebaiknya kita semua makan dan minum serta menikmati hasil kerja kita. Itu adalah pemberian Allah.
Italian(i) 13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, è dono di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
Korean(i) 13 사람마다 먹고 마시는 것과 수고함으로 낙을 누리는 것이 하나님의 선물인 줄을 또한 알았도다
Lithuanian(i) 13 Tai yra Dievo dovana, kad žmogus valgo, geria ir džiaugiasi savo darbo gėrybėmis.
PBG(i) 13 Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
Portuguese(i) 13 e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.
Norwegian(i) 13 men når et menneske, hvem det så er, får ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for alt sitt strev, så er også det en Guds gave.
Romanian(i) 13 dar şi faptul că un om mănîncă şi bea şi duce un trai bun în mijlocul întregei lui munci, este un dar dela Dumnezeu.
Ukrainian(i) 13 І отож, як котрий чоловік їсть та п'є і в усім своїм труді радіє добром, це дар Божий!