Ecclesiastes 2:24

LXX_WH(i)
    24 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-NSN αγαθον G1722 PREP εν G444 N-DSM ανθρωπω G3739 R-ASN ο G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G1166 V-FAI-3S δειξει G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου G18 A-NSN αγαθον G1722 PREP εν G3449 N-DSM μοχθω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3778 D-ASN τουτο G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 24 אין טוב באדם שׁיאכל ושׁתה והראה את נפשׁו טוב בעמלו גם זה ראיתי אני כי מיד האלהים היא׃
Vulgate(i) 24 nonne melius est comedere et bibere et ostendere animae suae bona de laboribus suis et hoc de manu Dei est
Clementine_Vulgate(i) 24 Nonne melius est comedere et bibere, et ostendere animæ suæ bona de laboribus suis? et hoc de manu Dei est.
Wycliffe(i) 24 Whether it is not betere to ete and drynke, and to schewe to hise soule goodis of hise trauels? and this thing is of the hond of God.
Coverdale(i) 24 Is it not better then for a ma to eate and drynke, and his soule to be mery in his laboure? Yee I sawe that this also was a gifte of God:
MSTC(i) 24 Is it not better then for a man to eat and drink, and his soul to be merry in his labour? Yea I saw that this also was a gift of God:
Matthew(i) 24 Is it not better then, for a man to eat & drinke, and his soule to be mery in his labour? Yea I sawe that thys also was a gyfte of God:
Great(i) 24 Is it not better then for a man to eate & drynche, & his soule to be mery in his labour? Yee I sawe that thys also was a gyfte of God:
Geneva(i) 24 There is no profit to man: but that he eate, and drinke, and delight his soule with the profit of his labour: I saw also this, that it was of the hand of God.
Bishops(i) 24 Is it not better then for a man to eate and drynke, and his soule to be mery in his labour? yea I sawe that this also was a gift of God
DouayRheims(i) 24 Is it not better to eat and drink, and to shew his soul good things of his labours? and this is from the hand of God.
KJV(i) 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
KJV_Cambridge(i) 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
Thomson(i) 24 [a] Hath not a man something good which he can eat and drink and which he can point out to his soul as a good by his labour? [b] With respect to that I saw indeed that even this is from the hand of God;
Webster(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
Brenton(i) 24 A man has nothing really good to eat, and to drink, and to shew his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.
Brenton_Greek(i) 24 Οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἀνθρώπῳ, ὃ φάγεται καὶ ὃ πίεται καὶ ὃ δείξει τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ἐν μόχθῳ αὐτοῦ· καί γε τοῦτο εἶδον ἐγὼ ὅτι ἀπὸ χειρὸς τοῦ Θεοῦ ἐστιν·
Leeser(i) 24 It is not a good thing inherent in man that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy happiness for his toil. Also this have I seen, that it cometh out of the hand of God.
YLT(i) 24 There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it is from the hand of God.
JuliaSmith(i) 24 Not good in man he shall eat and drink and cause his soul to see good in his labor. Also this I saw that it is from the hand of God.
Darby(i) 24 There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
ERV(i) 24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
ASV(i) 24 There is nothing better for a man [than] that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
JPS_ASV_Byz(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy pleasure for his labour. This also I saw, that it is from the hand of God.
Rotherham(i) 24 There was nothing more blessed for Man [than] that he should eat and drink, and see his desireth for blessedness in his toil,––even this, saw, I myself, that, from the hand of God, it was.
CLV(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink And cause his soul to see good from his toil; This too I see that it is from the hand of Elohim.
BBE(i) 24 There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God.
MKJV(i) 24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
LITV(i) 24 Is it not good that he should eat and drink and make his soul see good in his labor? This I also saw, that it was from the hand of God.
ECB(i) 24 Naught is better for a human, than to eat and drink and to delight his soul - to see good in his toil. This also I saw, that this is from the hand of Elohim.
ACV(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
WEB(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
NHEB(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
AKJV(i) 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
KJ2000(i) 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it was from the hand of God.
UKJV(i) 24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God.
EJ2000(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink and that he should make his soul enjoy good in his labour. I also have seen that this is from the hand of God.
CAB(i) 24 A man has nothing good to eat, and to drink, and to show his soul as good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.
LXX2012(i) 24 A man has nothing [really] good to eat, and to drink, and to show his soul [as] good in his trouble. This also I saw, that it is from the hand of God.
NSB(i) 24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
ISV(i) 24 The Central Point of LifeThe only worthwhile thing for a human being is to eat, drink, and enjoy life’s goodness that he finds in what he accomplishes. This, I observed, is also from the hand of God himself,
LEB(i) 24 There is nothing better for a person than to eat and drink and find delight* in his toil. For I also realized that this is from the hand of God!
BSB(i) 24 Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.
MSB(i) 24 Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.
MLV(i) 24 There is nothing better for a man than that he should eat and drink and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
VIN(i) 24 There is nothing better for a man than to eat and drink, and delight in his work. This also I saw was from the hand of God.
Luther1545(i) 24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, essen und trinken und seine Seele guter Dinge sein in seiner Arbeit? Aber solches sah' ich auch, daß von Gottes Hand kommt.
Luther1912(i) 24 Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit? Aber solches sah ich auch, daß es von Gottes Hand kommt.
ELB1871(i) 24 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand Gottes abhängt.
ELB1905(i) 24 Es gibt nichts Besseres unter den Menschen, als daß man esse und trinke und seine Seele Gutes sehen lasse bei seiner Mühe. Ich habe gesehen, daß auch das von der Hand Gottes abhängt.
DSV(i) 24 Is het dan niet goed voor den mens, dat hij ete en drinke, en dat hij zijn ziel het goede doe genieten in zijn arbeid? Ik heb ook gezien, dat zulks van de hand Gods is.
DarbyFR(i) 24 Il n'y a rien de bon pour l'homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Martin(i) 24 N'est-ce donc pas un bien pour l'homme de manger, et de boire, et de faire que son âme jouisse du bien dans son travail ? J'ai vu aussi que cela vient de la main de Dieu.
Segond(i) 24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail; mais j'ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
SE(i) 24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.
ReinaValera(i) 24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También tengo yo visto que esto es de la mano de Dios.
JBS(i) 24 No hay cosa mejor para el hombre sino que coma y beba, y que su alma vea el bien de su trabajo. También he visto que esto es de la mano de Dios.
Albanian(i) 24 Për njeriun nuk ka gjë më të mirë se sa të hajë e të pijë dhe të gëzohet në mundin e tij; por kam vënë re se edhe kjo vjen nga dora e Perëndisë.
RST(i) 24 Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это – от руки Божией;
Arabic(i) 24 ليس للانسان خير من ان يأكل ويشرب ويري نفسه خيرا في تعبه. رأيت هذا ايضا انه من يد الله.
Bulgarian(i) 24 Няма нищо по-добро за човека, освен да яде и да пие, и да оставя душата си да вижда доброто от труда му. И това видях, че е от Божията ръка.
Croatian(i) 24 Nema čovjeku druge sreće već jesti i piti i biti zadovoljan svojim poslom. I to je, vidim, dar Božje ruke.
BKR(i) 24 Zdaliž není to chvalitebné při člověku, jísti a píti, a učiniti životu svému pohodlí z práce své? Ač i to také viděl jsem, že z ruky Boží pochází.
Danish(i) 24 Det gode staar ikke til Mennesket selv, det at han æder og drikker og lader sin Sjæl se det gode af sit Arbejde; ogsaa dette saa jeg, at det er af Guds Haand.
CUV(i) 24 人 莫 強 如 吃 喝 , 且 在 勞 碌 中 享 福 , 我 看 這 也 是 出 於   神 的 手 。
CUVS(i) 24 人 莫 强 如 吃 喝 , 且 在 劳 碌 中 享 福 , 我 看 这 也 是 出 于   神 的 手 。
Esperanto(i) 24 Ne ekzistas alia bono por la homo, krom mangxi kaj trinki kaj igi sian animon gxui plezuron de lia laborado; ankaux pri cxi tio mi vidis, ke gxi estas de la mano de Dio.
Finnish(i) 24 Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.
FinnishPR(i) 24 Ei ole ihmisellä muuta onnea kuin syödä ja juoda ja antaa sielunsa nauttia hyvää vaivannäkönsä ohessa; mutta minä tulin näkemään, että sekin tulee Jumalan kädestä.
Haitian(i) 24 Pi bon bagay yon moun ka fè, se manje, se bwè, se jwi sa travay ou rapòte ou. Men la tou, mwen wè sa se travay Bondye.
Hungarian(i) 24 Holott minden napja bánat, és búsulás az õ foglalatossága, még éjjel is nem nyugodott az õ elméje. Ez is hiábavalóság!
Indonesian(i) 24 Tak ada yang lebih baik bagi manusia daripada makan, minum dan menikmati hasil kerjanya. Aku sadar bahwa itu pun pemberian Allah.
Italian(i) 24 Non è egli cosa buona nell’uomo, ch’egli mangi e beva, e faccia goder di beni l’anima sua, con la sua fatica? Anche questo ho veduto esser dalla mano di Dio.
ItalianRiveduta(i) 24 Non v’è nulla di meglio per l’uomo del mangiare, del bere, e del far godere all’anima sua il benessere in mezzo alla fatica ch’ei dura; ma anche questo ho veduto che viene dalla mano di Dio.
Korean(i) 24 사람이 먹고 마시며 수고하는 가운데서 심령으로 낙을 누리게 하는 것보다 나은 것이 없나니 내가 이것도 본즉 하나님의 손에서 나는 것이로다
Lithuanian(i) 24 Žmogui nieko nėra geresnio, kaip valgyti, gerti ir džiaugtis savo darbu. Aš mačiau, kad visa tai ateina iš Dievo rankų.
PBG(i) 24 Izali nie lepsza człowiekowi, aby jadł i pił, i dobrze uczynił duszy swojej z pracy swojej? alemci widział, że i to z ręki Bożej pochodzi.
Portuguese(i) 24 Não há nada melhor para o homem do que comer e beber, e fazer que a sua alma goze do bem do seu trabalho. Vi que também isso vem da mão de Deus.
Norwegian(i) 24 Er det ikke et gode for mennesket at han kan ete og drikke og unne sig gode dager til gjengjeld for sitt strev? Men jeg så at også dette kommer fra Guds hånd;
Romanian(i) 24 Nu este altă fericire pentru om decît să mănînce şi să bea, şi să-şi înveselească sufletul cu ce este bun din agoniseala lui! Dar am văzut că şi aceasta vine din mîna lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 24 Нема ліпшого земній людині над те, щоб їсти та пити, і щоб душа її бачила добре із труду свого. Та й оце все, я бачив, воно з руки Бога!