Deuteronomy 7:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G25 he will love G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G1473 you, G2532 and G4129 shall multiply G1473 you, G2532 and G2127 shall bless G3588 the G1549 descendants G3588   G2836 of your belly, G1473   G2532 and G3588 the G2590 fruit G3588   G1093 of your land -- G1473   G3588   G4621 your grain, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G1637 your olive oil, G1473   G3588 the G1009.3 herds G3588   G1016 of your oxen, G1473   G2532 and G3588 the G4168 flocks G3588   G4263 of your sheep G1473   G1909 upon G3588 the G1093 land G3739 which G3660 the lord swore by an oath G2962   G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to you.
  14 G2128 Blessed G1510.8.2 you will be G3844 of G3956 all G3588 the G1484 nations. G3756 There will not G1510.8.3 be G1722 among G1473 you G57.1 barren G3761 nor G4723 sterile, G2532 even G1722 among G3588   G2934 your cattle. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G25 αγαπήσει G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G1473 σε G2532 και G4129 πληθυνεί G1473 σε G2532 και G2127 ευλογήσει G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G2532 και G3588 τον G2590 καρπόν G3588 της G1093 γης σου G1473   G3588 τον G4621 σίτόν σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν σου G1473   G3588 τα G1009.3 βουκόλια G3588 των G1016 βοών σου G1473   G2532 και G3588 τα G4168 ποίμνια G3588 των G4263 προβάτων σου G1473   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G3660 ώμοσε κύριος G2962   G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι
  14 G2128 ευλογητός G1510.8.2 έση G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G57.1 άγονος G3761 ουδέ G4723 στείρα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G25 V-FAI-3S αγαπησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-FAI-3S πληθυνει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2127 V-FAI-3S ευλογησει G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   N-APN βουκολια G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4168 N-APN ποιμνια G3588 T-GPN των G4263 N-GPN προβατων G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι
    14 G2128 A-NSM ευλογητος G1510 V-FMI-2S εση G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν   A-NSF αγονος G3761 CONJ ουδε   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 ואהבך וברכך והרבך וברך פרי בטנך ופרי אדמתך דגנך ותירשׁך ויצהרך שׁגר אלפיך ועשׁתרת צאנך על האדמה אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת׃ 14 ברוך תהיה מכל העמים לא יהיה בך עקר ועקרה ובבהמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H157 ואהבך And he will love H1288 וברכך thee, and bless H7235 והרבך thee, and multiply H1288 וברך thee: he will also bless H6529 פרי the fruit H990 בטנך of thy womb, H6529 ופרי and the fruit H127 אדמתך of thy land, H1715 דגנך thy corn, H8492 ותירשׁך and thy wine, H3323 ויצהרך and thine oil, H7698 שׁגר the increase H504 אלפיך of thy kine, H6251 ועשׁתרת and the flocks H6629 צאנך of thy sheep, H5921 על in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers H5414 לתת׃ to give
  14 H1288 ברוך blessed H1961 תהיה Thou shalt be H3605 מכל above all H5971 העמים people: H3808 לא there shall not H1961 יהיה be H6135 בך עקר male H6135 ועקרה or female barren H929 ובבהמתך׃ among you, or among your cattle.
new(i)
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb, H6529 and the fruit H127 of thy soil, H1715 thy grain, H8492 and thy wine, H3323 and thy oil, H7698 the increase H504 of thy cattle, H6251 and the flocks H6629 of thy sheep, H127 in the soil H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
Vulgate(i) 13 et diliget te ac multiplicabit benedicetque fructui ventris tui et fructui terrae tuae frumento tuo atque vindemiae oleo et armentis gregibus ovium tuarum super terram pro qua iuravit patribus tuis ut daret eam tibi 14 benedictus eris inter omnes populos non erit apud te sterilis utriusque sexus tam in hominibus quam in gregibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 13 et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi. 14 Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
Wycliffe(i) 13 And he schal loue thee, and schal multiplie thee, and he schal blesse the fruyt of thi wombe, and the fruyt of thi lond, thi wheete, and vindage, oile, and droues of beestis, and the flockis of thi scheep, on the lond for which he swoor to thi fadris, that he schulde yyue it to thee. 14 Thou schalt be blessid among alle puplis; noon bareyn of euer eithir kynde schal be at thee, as well in men, as in thi flockis.
Tyndale(i) 13 and will loue the, blesse the and multiplye the: he will blesse the frute of thy wombe and the frute of thi felde, thy corne, thy wyne and thy oyle, the frute of thyne oxen and the flockes of thy shepe in the londe which he swore vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacions, there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thinge vnfrutefull amonge youre catell.
Coverdale(i) 13 and shal loue the, blesse the, and multiplye the: he shal blesse the frute of yi wombe, and the frute of thy londe, thy corne, wyne and oyle, the frute of thy kyne, and the frute of thy shepe, in the londe that he sware vnto yi fathers to geue the. 14 Blessed shalt thou be aboue all nacions, there shal no vnfrutefull personne be in the, ner amonge thy catell.
MSTC(i) 13 and will love thee, bless thee and multiply thee: he will bless the fruit of thy womb and the fruit of thy field, thy corn, thy wine and thy oil, the fruit of thine oxen and the flocks of thy sheep in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all nations; there shall be neither man nor woman unfruitful among you, nor anything unfruitful among your cattle.
Matthew(i) 13 & wyl loue the, blesse the, and multiply the: he wil blesse the frute of thy wombe & the frute of thy felde thy corne, thy wine, and thyne oyle, the frute of thyne oxen, and the flockes of thy shepe, in the Lande whyche he sware vnto thy fathers to gyue the. 14 Thou shalt be blessed aboue al nations, there shal be neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any thing vnfrutful amonge youre cattell.
Great(i) 13 He wyll loue the, & blesse the, & multiplye the: he wyll also blesse the frute of thy wombe, and the frute of thy londe, thy corne, thy wyne and thyne oyle, & the frute of thine oxen, & the flockes of thy shepe in the lande, which he sware vnto thy fathers to geue the. 14 Thou shalt be blessed aboue all nacyons: there shalbe nether man nor woman vnfrutefull amonge you, nor any thing vnfrutefull amonge your catell.
Geneva(i) 13 And he wil loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he will also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy land, thy corne and thy wine, and thine oyle and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe in the land, which he sware vnto thy fathers to giue thee. 14 Thou shalt be blessed aboue all people: there shall be neither male nor female barren among you, nor among your cattell.
Bishops(i) 13 He wyll loue thee, and blesse thee, and multiplie thee: he wyll also blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy lande, thy corne, thy wine, and thine oyle, and the increase of thy kine, and the flockes of thy sheepe, in the lande which he sware vnto thy fathers to geue thee 14 Thou shalt be blessed aboue all nations: there shalbe neither man nor woman vnfruitfull among you, nor any of your cattell shalbe barren
DouayRheims(i) 13 And he will love thee and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy vintage, thy oil, and thy herds, and the flocks of thy sheep upon the land, for which he swore to thy fathers that he would give it thee. 14 Blessed shalt thou be among all people. No one shall be barren among you of either sex, neither of men nor cattle.
KJV(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
KJV_Cambridge(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
KJV_Strongs(i)
  13 H157 And he will love [H8804]   H1288 thee, and bless [H8765]   H7235 thee, and multiply [H8689]   H1288 thee: he will also bless [H8765]   H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy corn H8492 , and thy wine H3323 , and thine oil H7698 , the increase H504 of thy kine H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 to give [H8800]   thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed [H8803]   H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
Thomson(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the offspring of thy womb, and the product of thy land; thy corn, and thy wine, and thine oil, thy herds of cattle, and thy flocks of sheep, in the land which he, with an oath, promised thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the nations. There shall not be a male without a progeny, nor a female barren among you, or your cattle.
Webster(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless thy children, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
Webster_Strongs(i)
  13 H157 [H8804] And he will love H1288 [H8765] thee, and bless H7235 [H8689] thee, and multiply H1288 [H8765] thee: he will also bless H6529 the fruit H990 of thy womb H6529 , and the fruit H127 of thy land H1715 , thy grain H8492 , and thy wine H3323 , and thy oil H7698 , the increase H504 of thy cattle H6251 , and the flocks H6629 of thy sheep H127 , in the land H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give thee.
  14 H1288 [H8803] Thou shalt be blessed H5971 above all people H6135 : there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
Brenton(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the off-spring of thy body, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the herds of thine oxen, and the flocks of thy sheep, on the land which the Lord sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among thy cattle.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἀγαπήσει σε, καὶ εὐλογήσει σε, καὶ πληθυνεῖ σε, καὶ εὐλογήσει τὰ ἔγγονα τῆς κοιλίας σου, καὶ τὸν καρπὸν τῆς γῆς σου, τὸν σῖτόν σου, καὶ τὸν οἶνόν σου, καὶ τὸ ἔλαιόν σου, τὰ βουκόλια τῶν βοῶν σου, καὶ τὰ ποίμνια τῶν προβάτων σου ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσι σου δοῦναί σοι. 14 Εὐλογητός ἔσῃ παρὰ πάντα τὰ ἔθνη· οὐκ ἔσται ἐν ὑμῖν ἄγονος, οὐδὲ στεῖρα, καὶ ἐν τοῖς κτήνεσί σου.
Leeser(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee; and he will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thy oil, the increase of thy cattle, and the young of thy flocks, in the land which he hath sworn unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed shalt thou be above all the nations; there shall not be a barren male or female among thee, nor among thy cattle.
YLT(i) 13 and hath loved thee, and blessed thee, and multiplied thee, and hath blessed the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine, and thine oil, the increase of thine oxen, and the wealth of thy flock, on the ground which He hath sworn to thy fathers to give to thee. 14 `Blessed art thou above all the peoples, there is not in thee a barren man or a barren woman—nor among your cattle;
JuliaSmith(i) 13 And he loved thee and blessed thee, and multiplied thee: and he blest the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy grain and thy new wine and thy new oil, and the young of thy cows and thy flocks of sheep, upon the land which he sware to thy fathers to give to thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be in thee barren male and female, and in thy cattle.
Darby(i) 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, thy corn and thy new wine, and thine oil, the offspring of thy kine, and the increase of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all the peoples; there shall not be male or female barren with thee, or with thy cattle;
ERV(i) 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
ASV(i) 13 and he will love thee, and bless thee, and multiply thee; he will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
ASV_Strongs(i)
  13 H157 and he will love H1288 thee, and bless H7235 thee, and multiply H1288 thee; he will also bless H6529 the fruit H990 of thy body H6529 and the fruit H127 of thy ground, H1715 thy grain H8492 and thy new wine H3323 and thine oil, H7698 the increase H504 of thy cattle H6251 and the young H6629 of thy flock, H127 in the land H7650 which he sware H1 unto thy fathers H5414 to give thee.
  14 H1288 Thou shalt be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your cattle.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and He will love thee, and bless thee, and multiply thee; He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy land, thy corn and thy wine and thine oil, the increase of thy kine and the young of thy flock, in the land which He swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
Rotherham(i) 13 and will love thee, and bless thee, and multiply thee,––and bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy corn, and thy new wine and thine oil, the young of thy kine, and the ewes of thy flock, upon the soil, which he swart unto thy fathers to give unto thee. 14 Blessed, shalt thou be beyond all the peoples,––there shall not be in thee a barren male or female, nor among thy cattle;
CLV(i) 13 He will love you and bless you; He will multiply you and bless the fruit of your belly and the fruit of your ground, your grain, your grape juice, and your clarified oil, the calving of your domestic animals and the lambing of your flock, on the ground about which Yahweh had sworn to your fathers to give to you. 14 Blessed shall you come to be above all the peoples. There shall come to be no sterile man or barren woman among you, nor among your beasts.
BBE(i) 13 And he will give you his love, blessing you and increasing you: he will send his blessing on the offspring of your body and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which by his oath to your fathers he undertook to give you. 14 You will have greater blessings than any other people: no male or female among you or among your cattle will be without offspring.
MKJV(i) 13 And He will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people. There shall not be male or female barren among you or among your cattle.
LITV(i) 13 And He will love you, and bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body, and the fruit of your land, your grain and your wine and your oil, the increase of your oxen and the wealth of your flock, in the land which He has sworn to your fathers, to give it to you. 14 You shall be blessed above all people; there shall not be a barren man or a barren woman among you, nor among your livestock.
ECB(i) 13 and he loves you and blesses you and abounds you: and blesses the fruit of your belly and the fruit of your soil - your crop and your juice and your oil the fetus of your yoke and the riches of your flocks in the soil he oathed to your fathers to give you. 14 Blessed - you above all people: no sterile male or sterile female becomes among you, or among your animals:
ACV(i) 13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee. He will also bless the fruit of thy body and the fruit of thy ground, thy grain and thy new wine and thine oil, the increase of thy cattle and the young of thy flock, in the land which he swore to thy fathers to give thee. 14 Thou shall be blessed above all peoples. There shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
WEB(i) 13 He will love you, bless you, and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples. There won’t be male or female barren among you, or among your livestock.
WEB_Strongs(i)
  13 H157 and he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you; he will also bless H6529 the fruit H990 of your body H6529 and the fruit H127 of your ground, H1715 your grain H8492 and your new wine H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your livestock H6251 and the young H6629 of your flock, H127 in the land H7650 which he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all peoples: H6135 there shall not be male H6135 or female barren H929 among you, or among your livestock.
NHEB(i) 13 and he will love you, and bless you, and multiply you; he will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your livestock and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all peoples: there shall not be male or female barren among you, or among your livestock.
AKJV(i) 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which he swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
AKJV_Strongs(i)
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H834 which H7650 he swore H1 to your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H3605 above all H5971 people: H6135 there shall not be male or female barren H929 among you, or among your cattle.
KJ2000(i) 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
UKJV(i) 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: he will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the increase of your cattle, and the flocks of your sheep, in the land which he swore unto your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle.
TKJU(i) 13 And he will love you, and bless you, and multiply you: He will also bless the fruit of your womb, and the fruit of your land, your grain, and your wine, and your oil, the increase of your cows, and the flocks of your sheep, in the land which He swore to your fathers to give you. 14 You shall be blessed above all people: There shall not be male or female barren among you, or among your domestic beasts.
CKJV_Strongs(i)
  13 H157 And he will love H1288 you, and bless H7235 you, and multiply H1288 you: he will also bless H6529 the fruit H990 of your womb, H6529 and the fruit H127 of your land, H1715 your corn, H8492 and your wine, H3323 and your oil, H7698 the increase H504 of your cows, H6251 and the flocks H6629 of your sheep, H127 in the land H7650 which he swore H1 unto your fathers H5414 to give you.
  14 H1288 You shall be blessed H5971 above all people: H6135 there shall not be male H6135 or female childless H929 among you, or among your cattle.
EJ2000(i) 13 and he will love thee and bless thee and multiply thee; he will also bless the fruit of thy womb and the fruit of thy land, thy grain and thy wine and thine oil, the increase of thy cows and the flocks of thy sheep, in the land which he swore unto thy fathers to give thee. 14 Thou shalt be blessed above all peoples; there shall not be male or female barren among you or among your beasts.
CAB(i) 13 And He will love you and bless you and multiply you; and He will bless the offspring of your body, and the fruit of your land, your grain, your wine, your oil, your herds of oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord swore to your fathers, to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your livestock.
LXX2012(i) 13 And he will love you, and bless you, and multiply you; and he will bless the off-spring of your body, and the fruit of your land, your corn, and your wine, and your oil, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep, on the land which the Lord sware to your fathers to give to you. 14 You shall be blessed beyond all nations; there shall not be among you an impotent or barren one, or among your cattle.
NSB(i) 13 »He will love you, bless you, and increase the number of your descendants. He will bless you with children. He will bless your land with produce: grain, new wine, and olive oil. He will bless your herds with calves, and your flocks with lambs and kids. This will all happen in the land Jehovah will give you, as he swore to your fathers. 14 »God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock.
ISV(i) 13 He’ll love you and increase your numbers. He’ll bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 You’ll be blessed among all the nations. There’ll be no infertility among you, not even among your herds.
LEB(i) 13 And he will love you, and he will bless you, and he will multiply you, and he will bless the fruit of your womb and the fruit of your soil, your grain, your wine, and your olive oil, and newborn calves of your cattle, and the newborn lambs* of your flocks in the land that he swore to your ancestors* to give you. 14 You shall be blessed more than all of the peoples; among you there shall not be sterility and bareness, even* among domestic animals.*
BSB(i) 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock.
MSB(i) 13 He will love you and bless you and multiply you. He will bless the fruit of your womb and the produce of your land—your grain, new wine, and oil, the young of your herds and the lambs of your flocks—in the land that He swore to your fathers to give you. 14 You will be blessed above all peoples; among you there will be no barren man or woman or livestock.
MLV(i) 13 And he will love you and bless you and multiply you. He will also bless the fruit of your body and the fruit of your ground, your grain and your new wine and your oil, the increase of your cattle and the young of your flock, in the land which he swore to your fathers to give you.
14 You will be blessed above all peoples. There will not be male or female barren among you*, or among your* cattle.
VIN(i) 13 He will love you and increase your numbers. He will bless the fruit of your womb, the fruit of your land (the grain, new wine, and oil), the offspring of your herds, and the lambs of your flock, in the land that the LORD promised your ancestors he would give you. 14 "God will bless you more than any other people. There will not be a male or a female barren among you or your livestock.
Luther1545(i) 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe auf dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein, noch unter deinem Vieh.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6251 und H1288 wird dich lieben und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6629 und die Früchte deiner Schafe H127 auf dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 . Es wird niemand H6135 unter dir unfruchtbar H929 sein, noch unter deinem Vieh .
Luther1912(i) 13 und wird dich lieben und segnen und mehren und wird die Frucht deines Leibes segnen und die Frucht deines Landes, dein Getreide, Most und Öl, die Früchte deiner Kühe und die Früchte deiner Schafe in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein über alle Völker. Es wird niemand unter dir unfruchtbar sein noch unter deinem Vieh.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H157 und wird dich lieben H1288 und segnen H7235 und mehren H6529 und wird die Frucht H990 deines Leibes H1288 segnen H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 , Most H3323 und Öl H7698 , die Früchte H504 deiner Kühe H6251 und die Früchte H6629 deiner Schafe H127 in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein über alle Völker H6135 H6135 . Es wird niemand unter dir unfruchtbar H929 sein noch unter deinem Vieh .
ELB1871(i) 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
ELB1905(i) 13 und er wird dich lieben und dich segnen und dich mehren: Er wird segnen die Frucht deines Leibes und die Frucht deines Landes, dein Getreide und deinen Most und dein Öl, das Geworfene deiner Rinder und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben. 14 Gesegnet wirst du sein vor allen Völkern; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H6251 und H6629 er H1288 wird dich lieben und dich segnen H7235 und dich mehren H1288 : Er wird segnen H6529 die Frucht H990 deines Leibes H6529 und die Frucht H127 deines Landes H1715 , dein Getreide H8492 und deinen Most H3323 und dein Öl H504 , das Geworfene deiner Rinder H127 und die Zucht deines Kleinviehes, in dem Lande H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H157 hat H5414 , dir zu geben .
  14 H1288 Gesegnet H5971 wirst du sein vor allen Völkern H6135 ; kein Unfruchtbarer und keine Unfruchtbare H929 wird unter dir sein, noch unter deinem Vieh .
DSV(i) 13 En Hij zal u liefhebben, en zal u zegenen, en u doen vermenigvuldigen; en Hij zal zegenen de vrucht uws buiks, en de vrucht uws lands, uw koren, en uw most, en uw olie, de voortzetting uwer koeien, en de kudden van uw klein vee, in het land, dat Hij aan uw vaderen gezworen heeft u te geven. 14 Gezegend zult gij zijn boven alle volken; er zal onder u noch man noch vrouw onvruchtbaar zijn, ook niet onder uw beesten;
DSV_Strongs(i)
  13 H157 H8804 En Hij zal u liefhebben H1288 H8765 , en zal u zegenen H7235 H8689 , en u doen vermenigvuldigen H1288 H8765 ; en Hij zal zegenen H6529 de vrucht H990 uws buiks H6529 , en de vrucht H127 uws lands H1715 , uw koren H8492 , en uw most H3323 , en uw olie H7698 , de voortzetting H504 uwer koeien H6251 , en de kudden H6629 van uw klein vee H127 , in het land H1 , dat Hij aan uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 u te geven.
  14 H1288 H8803 Gezegend zult gij zijn H5971 boven alle volken H6135 ; er zal onder u noch man H6135 noch vrouw onvruchtbaar H929 zijn, ook [niet] onder uw beesten;
Giguet(i) 13 Et il t’aimera, et il te bénira; il te multipliera, il bénira les fruits de tes entrailles, et les produits de ta terre: ton blé, ton vin, ton huile, tes grands et menus troupeaux sur la terre que le Seigneur a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni au-dessus de toutes les nations; il n’y aura point parmi vous d’hommes sans enfants, ni de femme stérile; il n’y aura point non plus de stérilité parmi les troupeaux.
DarbyFR(i) 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, et ton moût, et ton huile, et la portée de ton gros bétail, et l'accroissement de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura, parmi toi et parmi tes bêtes, ni mâle ni femelle stérile;
Martin(i) 13 Et il t'aimera, et te bénira, et te multipliera; et il bénira le fruit de ton ventre, et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût, et ton huile, et les portées de tes vaches, et des brebis de ton troupeau, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; et il n'y aura parmi toi ni mâle ni femelle stériles, ni entre tes bêtes.
Segond(i) 13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner. 14 Tu seras béni plus que tous les peuples; il n'y aura chez toi ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
Segond_Strongs(i)
  13 H157 Il t’aimera H8804   H1288 , il te bénira H8765   H7235 et te multipliera H8689   H1288  ; il bénira H8765   H6529 le fruit H990 de tes entrailles H6529 et le fruit H127 de ton sol H1715 , ton blé H8492 , ton moût H3323 et ton huile H7698 , les portées H504 de ton gros H6629 et de ton menu H6251 bétail H127 , dans le pays H7650 qu’il a juré H8738   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800  .
  14 H1288 Tu seras béni H8803   H5971 plus que tous les peuples H6135  ; il n’y aura chez toi ni homme H6135 ni femme stérile H929 , ni bête stérile parmi tes troupeaux.
SE(i) 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias.
ReinaValera(i) 13 Y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará, y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró á tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos: no habrá en ti varón ni hembra estéril, ni en tus bestias.
JBS(i) 13 y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará; y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró a tus padres que te daría. 14 Bendito serás más que todos los pueblos; no habrá en ti macho ni hembra estéril, ni en tus bestias.
Albanian(i) 13 Ai do të të dojë, do të të bekojë dhe do të të shumëzojë, do të bekojë frytin e gjiut tënd dhe frytin e tokës sate, grurin tënd, mushtin dhe vajin tënd, pjelljet e lopëve dhe të deleve të tua në vendin që u betua t'u japë etërve të tu. 14 Ti do të jesh më i bekuari i të gjithë popujve dhe nuk do të ketë midis teje asnjë burrë apo grua shterpë, as edhe midis bagëtisë sate.
RST(i) 13 и возлюбит тебя, и благословит тебя, и размножит тебя, и благословит плод чрева твоего и плод земли твоей, и хлеб твой, и вино твое, и елей твой, рождаемоеот крупного скота твоего и от стада овец твоих, на той земле, которую Он клялся отцам твоим дать тебе; 14 благословен ты будешь больше всех народов; не будет ни бесплодного, нибесплодной, ни у тебя, ни в скоте твоем;
Arabic(i) 13 ويحبك ويباركك ويكثرك ويبارك ثمرة بطنك وثمرة ارضك قمحك وخمرك وزيتك ونتاج بقرك واناث غنمك على الارض التي اقسم لآبائك انه يعطيك اياها. 14 مباركا تكون فوق جميع الشعوب. لا يكون عقيم ولا عاقر فيك ولا في بهائمك.
Bulgarian(i) 13 И ще те възлюби и ще те благослови, и ще те умножи; ще благослови също и плода на утробата ти и плода на земята ти, житото ти и новото ти вино, и маслото ти, рожбите от добитъка ти и малките от стадото ти в земята, за която се закле на бащите ти да ти я даде. 14 Ще бъдеш благословен повече от всички народи; няма да има безплоден или безплодна между вас или между добитъка ви.
Croatian(i) 13 Ljubit će te, blagoslivljati i razmnažati; blagoslivljat će plod utrobe tvoje i rod zemlje tvoje: žito tvoje, vino tvoje, ulje tvoje, mlad krava tvojih i prirast stoke tvoje u zemlji za koju se zakleo ocima tvojim da će je tebi dati. 14 Bit ćeš blagoslovljen nad sve narode; neće u tebe biti ni neplodna ni neplodne, ni među tvojom čeljadi ni među stokom tvojom.
BKR(i) 13 A bude tě milovati, i požehná tobě a rozmnoží tebe. Nebo požehná plodu života tvého a úrodám země tvé, obilí tvému, vínu tvému a oleji tvému, plodu skotů tvých i stádům bravů tvých v zemi, kterouž s přísahou zaslíbil otcům tvým, že ji tobě dá. 14 Požehnaný budeš nad všecky národy; nebude u tebe neplodný aneb neplodná, ani mezi hovady tvými.
Danish(i) 13 Og han skal elske dig og velsigne dig og mangfoldiggøre dig, og han skal velsigne dit Livs Frugt og dit Lands Frugt, dit Korn og din nye Vin og din Olie, dine Øksnes Affødning og dit Smaakvægs megen Yngel i det Land, som han har tilsvoret dine Fædre at ville give dig. 14 Du skal være velsignet fremfor alle Folk; der skal ingen ufrugtbar Han eller Hun være iblandt dig eller iblandt dit Kvæg.
CUV(i) 13 他 必 愛 你 , 賜 福 與 你 , 使 你 人 數 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 應 許 給 你 的 地 上 賜 福 與 你 身 所 生 的 , 地 所 產 的 , 並 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犢 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 勝 過 萬 民 ; 你 們 的 男 女 沒 有 不 能 生 養 的 , 牲 畜 也 沒 有 不 能 生 育 的 。
CUVS(i) 13 他 必 爱 你 , 赐 福 与 你 , 使 你 人 数 增 多 , 也 必 在 他 向 你 列 祖 起 誓 应 许 给 你 的 地 上 赐 福 与 你 身 所 生 的 , 地 所 产 的 , 并 你 的 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 以 及 牛 犊 、 羊 羔 。 14 你 必 蒙 福 胜 过 万 民 ; 你 们 的 男 女 没 冇 不 能 生 养 的 , 牲 畜 也 没 冇 不 能 生 育 的 。
Esperanto(i) 13 kaj Li amos vin kaj benos vin kaj multigos vin, kaj benos la frukton de via ventro kaj la frukton de via tero, vian grenon kaj vian moston kaj vian oleon, la frukton de viaj bovinoj kaj la frukton de viaj sxafinoj, sur la tero, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos gxin al vi. 14 Vi estos benita pli ol cxiuj popoloj; ne estos inter vi senfruktulo aux senfruktulino, ankaux inter viaj brutoj.
Finnish(i) 13 Ja rakastaa sinua, ja siunaa sinun, ja ennentää sinun, ja siunaa sinun ruumiis hedelmän, ja sinun maas hedelmän, sinun jyväs, viinas ja öljys, sikiät karjastas, ja laumat lampaistas, siinä maassa, jonka hän sinun isilles vannoi sinulle antaaksensa. 14 Sinun pitää oleman siunatun kaikista kansoista. Ei yksikään hedelmätöin pidä sinun seassas oleman, eikä karjas seassa.
FinnishPR(i) 13 Ja hän rakastaa sinua, siunaa sinua ja antaa sinun lisääntyä; hän siunaa sinun kohtusi hedelmän ja maasi hedelmän, siunaa sinun viljasi, viinisi ja öljysi, sinun raavaittesi vasikat ja lampaittesi karitsat siinä maassa, jonka hän isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle. 14 Siunattu olet sinä oleva yli kaikkien muitten kansojen. Hedelmätöntä miestä tai naista ei ole sinun keskuudessasi oleva, ei myöskään sinun karjassasi yhtään hedelmätöntä.
Haitian(i) 13 L'a renmen nou, l'a beni nou, l'a fè nou peple. L'a ban nou anpil pitit. L'a voye benediksyon sou jaden nou, n'a gen anpil manje, anpil diven ak anpil lwil. Bèf nou yo va bay anpil pòte, mouton nou yo va fè anpil pitit. L'a fè tou sa pou nou nan peyi li te pwomèt zansèt nou yo l'ap ban nou an. 14 Bondye ap beni nou plis pase tout lòt pèp yo. p'ap gen yon moun nan mitan nou, fanm kou gason, ki p'ap ka fè pitit. Konsa tou, p'ap gen yonn nan bèt nou yo, ni mal ni fenmèl, ki p'ap ka fè pitit.
Hungarian(i) 13 És szeretni fog téged, és megáld téged, és megsokasít téged; és megáldja a te méhednek gyümölcsét, a te földednek gyümölcsét: gabonádat, mustodat és olajodat; teheneid fajzását és juhaidnak ellését azon a földön, a mely felõl megesküdt a te atyáidnak, hogy néked adja azt. 14 Áldottabb lészesz minden népnél; nem lészen közötted magtalan férfi és asszony, sem barmaid között [meddõ.]
Indonesian(i) 13 Ia akan mengasihi dan memberkati kamu, sehingga anakmu banyak dan jumlahmu bertambah-tambah. Ia akan memberkati ladang-ladangmu, sehingga menghasilkan gandum, anggur dan minyak zaitun. Ia akan memberkati kamu sehingga banyak sapi dan kambing dombamu. Semua berkat itu akan kamu terima di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, sesuai dengan janji-Nya kepada nenek moyangmu. 14 Dari semua bangsa di dunia, tidak satu pun mendapat berkat begitu berlimpah-limpah seperti kamu. Dari kamu semua dan dari segala ternakmu tidak satu pun akan mandul.
Italian(i) 13 Ed egli ti amerà, e ti benedirà, e ti accrescerà, e benedirà il frutto del tuo seno, e il frutto della tua terra; il tuo frumento, e il tuo mosto, e il tuo olio; i parti delle tue vacche, e le gregge delle tue pecore; nel paese del quale egli giurò a’ tuoi padri, ch’egli te lo darebbe. 14 Tu sarai benedetto sopra tutti i popoli; ei non vi sarà nel mezzo di te, e del tuo bestiame, nè maschio, nè femmina sterile.
ItalianRiveduta(i) 13 Egli t’amerà, ti benedirà, ti moltiplicherà, benedirà il frutto del tuo seno e il frutto del tuo suolo: il tuo frumento, il tuo mosto e il tuo olio, il figliare delle tue vacche e delle tue pecore, nel paese che giurò ai tuoi padri di darti. 14 Tu sarai benedetto più di tutti i popoli, e non ci sarà in mezzo a te né uomo né donna sterile, né animale sterile fra il tuo bestiame.
Korean(i) 13 곧 너를 사랑하시고 복을 주사 너로 번성케 하시되 네게 주리라고 네 열조에게 맹세하신 땅에서 네 소생에게 은혜를 베푸시며 네 토지 소산과 곡식과 포도주와 기름을 풍성케 하시고 네 소와 양을 번식케 하시리니 14 네가 복을 받음이 만민보다 우승하여 너희 중의 남녀와 너희 짐승의 암수에 생육하지 못함이 없을 것이며
Lithuanian(i) 13 Jis mylės tave, laimins tave ir padaugins tave; Jis palaimins tavo įsčios vaisių, ir tavo žemės vaisius: javus, vynuoges, aliejų, galvijus ir avis toje žemėje, kurią pažadėjo tavo tėvams. 14 Jūs būsite labiausiai palaiminti iš visų tautų, ir nebus nevaisingų tarp jūsų ir tarp jūsų galvijų.
PBG(i) 13 I umiłuje cię; i ubłogosławi cię i rozmnoży cię; bo pobłogosławi owocowi żywota twego, i owocowi ziemi twojej, zbożu twojemu, i winu twojemu, i oliwie twojej, płodowi krów twoich, i trzodom owiec twoich w ziemi, o którą przysiągł ojcom twoim, że ją da tobie. 14 Błogosławionym będziesz nad wszystkie narody; nie będzie u ciebie niepłodny, i niepłodna, ani między bydłem twojem.
Portuguese(i) 13 ele te amará, te abençoará e te fará multiplicar; abençoará o fruto do teu ventre, e o fruto da tua terra, o teu grão, o teu mosto e o teu azeite, a criação das tuas vacas, e as crias dos teus rebanhos, na terra que com juramento prometeu a teus pais te daria. 14 Bendito serás mais do que todos os povos; não haverá estéril no meio de ti, seja homem, seja mulher, nem entre os teus animais.
Norwegian(i) 13 Han skal elske dig og velsigne dig og øke din ætt, og han skal velsigne ditt livs frukt og ditt lands frukt, ditt korn og din most og din olje, det som faller av ditt storfe, og det som fødes av ditt småfe, i det land han har tilsvoret dine fedre å ville gi dig. 14 Velsignet skal du være fremfor alle andre folk; der skal ingen ufruktbar være blandt dine menn eller dine kvinner, og heller ikke blandt ditt fe.
Romanian(i) 13 El te va iubi, te va binecuvînta şi te va înmulţi; va binecuvînta rodul trupului tău şi rodul pămîntului tău, grîul tău, mustul şi untdelemnul tău, rodul cirezilor tale de vite şi rodul turmelor tale de oi, în ţara pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da. 14 Vei fi binecuvîntat mai mult decît toate popoarele; şi la tine nu va fi nici bărbat, nici femeie stearpă, nici vită stearpă în turmele tale.
Ukrainian(i) 13 І буде Він любити тебе, і поблагословить тебе, і розмножить тебе, і поблагословить плід твоєї, утроби та плід твоєї землі, збіжжя твоє, і сік твій виноградний, і сік твоїх оливок, порід биків твоїх і котіння отари твоєї на тій землі, яку присягнув батькам твоїм дати тобі. 14 Ти будеш благословенний поміж усіма народами, не буде серед тебе безплідного та безплідної, також і між худобою твоєю.