Deuteronomy 5:33

LXX_WH(i)
    33 G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3704 CONJ οπως G2664 V-AAS-3S καταπαυση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-PAS-3S η G2532 CONJ και   V-AAS-2P μακροημερευσητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2816 V-FAI-2P κληρονομησετε
HOT(i) 33 בכל הדרך אשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשׁר תירשׁון׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H3605 בכל in all H1870 הדרך the ways H834 אשׁר which H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H1980 תלכו Ye shall walk H4616 למען you, that H2421 תחיון ye may live, H2895 וטוב and well H748 לכם והארכתם with you, and ye may prolong H3117 ימים days H776 בארץ in the land H834 אשׁר which H3423 תירשׁון׃ ye shall possess.
Vulgate(i) 33 sed per viam quam praecepit Dominus Deus vester ambulabitis ut vivatis et bene sit vobis et protelentur dies in terra possessionis vestrae
Clementine_Vulgate(i) 33 sed per viam, quam præcepit Dominus Deus vester, ambulabitis, ut vivatis, et bene sit vobis, et protelentur dies in terra possessionis vestræ.
Wycliffe(i) 33 but ye schulen go bi the weie whiche youre Lord God comaundide, that ye lyue, and that it be wel to you, and that youre daies be lengthid in the lond of youre possessioun.
Tyndale(i) 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath comaunded you, that ye maye lyve and that it maye goo well with you ad that ye maye prolonge youre dayes in the lond whiche ye shall possesse.
Coverdale(i) 33 but walke in all ye wayes which the LORDE youre God hath commaunded you, that ye maie lyue, and that it maie go well with you, and yt ye maye lyue longe in ye londe which ye shall haue in possession.
MSTC(i) 33 but walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live and that it may go well with you and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Matthew(i) 33 but walke in all the wayes whych the Lorde youre God hathe commaunded you, that ye maye lyue and that it maye go well wyth you and that ye maye prolonge youre dayes in the land which ye shall possesse.
Great(i) 33 but walke in all the wayes which the Lorde youre God hath commaunded you, that ye maye lyue, and that it maye go well with you, and that ye maye prolonge youre dayes, in the lande which ye shall possesse.
Geneva(i) 33 But walke in all the wayes which the Lord your God hath commanded you, that ye may liue, and that it may goe well with you: and that ye may prolong your dayes in the land which ye shall possesse.
Bishops(i) 33 But walke in all the wayes which the Lorde your God hath comaunded you, that ye may lyue, and that it may go well with you, and that ye may prolong your dayes in the lande which ye shall possesse
DouayRheims(i) 33 But you shall walk in the way that the Lord your God hath commanded, that you may live, and it may be well with you, and your days may be long in the land of your possession.
KJV(i) 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
KJV_Cambridge(i) 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Thomson(i) 33 from walking in all the way which the Lord thy God hath commanded thee, that he may give thee rest, and that it may be well with thee, and that you may live long in the land, of which you shall take possession. Chapter 6

Webster(i) 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Brenton(i) 33 according to all the way which the Lord thy God commanded thee to walk in it, that he may give thee rest; and that it may be well with thee, and ye may prolong your days on the land which ye shall inherit.
Brenton_Greek(i) 33 κατὰ πᾶσαν τὴν ὁδὸν, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὅπως καταπαύσῃ σε, καὶ εὖ σοι ᾖ καὶ μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἣν κληρονομήσετε.
Leeser(i) 33 (5:30) altogether in the way, which the Lord your God hath commanded you, shall ye walk; in order that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may remain many days in the land which ye will possess.
YLT(i) 33 in all the way which Jehovah your God hath commanded you ye walk, so that ye live, and it is well with you, and ye have prolonged days in the land which ye possess.
JuliaSmith(i) 33 In all the way that Jehovah your God commanded you, ye shall go, so that ye shall live and it be well to you, and ye prolonged the days upon the land which ye shall possess.
Darby(i) 33 In all the way that Jehovah your God hath commanded you shall ye walk, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ERV(i) 33 Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
ASV(i) 33 Ye shall walk in all the way which Jehovah your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
JPS_ASV_Byz(i) 33 (5:30) Ye shall walk in all the way which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Rotherham(i) 33 In all the way which Yahweh your God hath commanded you, must ye walk,––that ye may live, and it be well with you, and that ye may prolong your days in the land, which ye shall possess.
CLV(i) 33 In all the ways which Yahweh your Elohim had enjoined on you, you should walk that you may live, and it may be well with you, and you may prolong your days in the land that you shall tenant.
BBE(i) 33 Go on walking in the way ordered for you by the Lord your God, so that life may be yours and it may be well for you, and your days may be long in the land of your heritage.
MKJV(i) 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you so that you may live and that good may be to you, and you may make your days longer in the land which you shall possess.
LITV(i) 33 You shall walk in all the ways which Jehovah your God has commanded you, so that you may live, and that good may be to you, and you may prolong your days in the land which you will possess.
ECB(i) 33 Walk in all the ways Yah Veh your Elohim misvahs you, that you live and that it be good with you and that you prolong your days in the land you possess.
ACV(i) 33 Ye shall walk in all the way which LORD your God has commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
WEB(i) 33 You shall walk in all the way which Yahweh your God has commanded you, that you may live and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
NHEB(i) 33 You shall walk in all the way which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
AKJV(i) 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
KJ2000(i) 33 You shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that you may live, and that it may be well with you, and that you may prolong your days in the land which you shall possess.
UKJV(i) 33 All of you shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you, that all of you may live, and that it may be well with you, and that all of you may prolong your days in the land which all of you shall possess.
EJ2000(i) 33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God has commanded you that ye may live and that it may be well with you and that ye may prolong your days in the land which ye are to inherit.
CAB(i) 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that He may give you rest; and that it may be well with you, and you may prolong your days on the land which you shall inherit.
LXX2012(i) 33 according to all the way which the Lord your God commanded you to walk in it, that he may give you rest; and that it may be well with you, and you⌃ may prolong your days on the land which you⌃ shall inherit.
NSB(i) 33 Follow all the directions Jehovah your God has given you. Then you will continue to live. Life will go well for you! You will live for a long time in the land that you are going to possess.
ISV(i) 33 You are to walk in every pathway that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.’”
LEB(i) 33 In exactly the path* that Yahweh your God has commanded, you must go, so that you may live and it will go well* for you and you may live long* in the land that you will take possession of."
BSB(i) 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MSB(i) 33 You must walk in all the ways that the LORD your God has commanded you, so that you may live and prosper and prolong your days in the land that you will possess.
MLV(i) 33 You* will walk in all the way which Jehovah your* God has commanded you*, that you* may live and that it may be well with you* and that you* may prolong your* days in the land which you* will possess.

VIN(i) 33 Walk in every way that the LORD your God commanded you, so that life may go well for you, and so that you will prolong your days in the land that you will possess.'"
Luther1545(i) 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott, geboten hat, auf daß ihr leben möget, und euch wohlgehe, und lange lebet im Lande, das ihr einnehmen werdet.
Luther1912(i) 33 sondern wandelt in allen Wegen, die euch der HERR, euer Gott geboten hat, auf daß ihr leben möget und es euch wohl gehe und ihr lange lebt in dem Lande, das ihr einnehmen werdet.
ELB1871(i) 33 Auf dem ganzen Wege, den Jehova, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
ELB1905(i) 33 Auf dem ganzen Wege, den Jahwe, euer Gott, euch geboten hat, sollt ihr wandeln, auf daß ihr lebet und es euch wohlgehe, und ihr eure Tage verlängert in dem Lande, das ihr besitzen werdet.
DSV(i) 33 In al den weg, dien de HEERE, uw God, u gebiedt, zult gij gaan; opdat gij leeft, en dat het u welga, en gij de dagen verlengt in het land, dat gij erven zult.
Giguet(i) 33 En toute voie ou le Seigneur votre Dieu vous a prescrit de marcher, si vous voulez qu’il vous donne prospérité et repos; et vous vivrez de longs jours en la terre qui sera votre héritage.
DarbyFR(i) 33 Vous marcherez dans tout le chemin que l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Martin(i) 33 Vous marcherez dans toute la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin que vous viviez, et que vous prospériez, et que vous prolongiez vos jours au pays que vous posséderez.
Segond(i) 33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Eternel, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
SE(i) 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
ReinaValera(i) 33 Andad en todo camino que Jehová vuestro Dios os ha mandado, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de poseer.
JBS(i) 33 En todo camino que el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado andaréis, para que viváis, y os vaya bien, y tengáis largos días en la tierra que habéis de heredar.
Albanian(i) 33 ecni të tërë në rrugën që Zoti, Perëndia juaj, ju ka caktuar, që të jetoni, të keni mbarësi dhe të zgjatni ditët tuaja në vendin që do të pushtoni".
RST(i) 33 ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, ипрожили много времени на той земле, которую получите во владение.
Arabic(i) 33 في جميع الطريق التي اوصاكم بها الرب الهكم تسلكون لكي تحيوا ويكون لكم خير وتطيلوا الايام في الارض التي تمتلكونها
Bulgarian(i) 33 Да ходите по целия път, който ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда, за да живеете и да ви бъде добре, и да продължите дните си в земята, която ще притежавате.
Croatian(i) 33 Slijedite potpuno put koji vam je Jahve, Bog vaš, označio, da tako uzmognete živjeti, imati sreću i dug život u zemlji koju ćete zaposjesti.
BKR(i) 33 Po vší té cestě, kterouž vám přikázal Hospodin Bůh váš, choditi budete, abyste živi byli, a dobře bylo vám, a abyste prodlili dnů na zemi, kterouž dědičně obdržíte.
Danish(i) 33 Paa al den Vej, som HERREN eders Gud har budet eder, skulle I gaa, paa det I maa leve, og det maa gaa eder vel, og I maa forlænge eders Dage i det Land, som I skulle eje.
CUV(i) 33 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 你 們 行 的 , 你 們 都 要 去 行 , 使 你 們 可 以 存 活 得 福 , 並 使 你 們 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 長 久 。
CUVS(i) 33 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 你 们 行 的 , 你 们 都 要 去 行 , 使 你 们 可 以 存 活 得 福 , 并 使 你 们 的 日 子 在 所 要 承 受 的 地 上 得 以 长 久 。
Esperanto(i) 33 Laux tiu tuta vojo, kiun ordonis al vi la Eternulo, via Dio, iradu, por ke vi vivu kaj por ke estu bone al vi, kaj por ke longe dauxru via restado en la lando, kiun vi ekposedos.
Finnish(i) 33 Vaan vaeltakaat kaikkia niitä teitä, jotka Herra teidän Jumalanne teille käski, että eläisitte, menestyisitte ja olisitte pitkä-ijälliset siinä maassa, jonka te omistatte.
FinnishPR(i) 33 vaan vaeltakaa aina sitä tietä, jota Herra, teidän Jumalanne, käski teidän vaeltaa, että eläisitte, menestyisitte ja elinpäivänne olisivat pitkät siinä maassa, jonka otatte omaksenne."
Haitian(i) 33 N'a mache dwat nan chemen Bondye nou an, Seyè a, mete devan nou an. Se konsa n'a gen lavi, n'a gen kè kontan. N'a viv lontan nan peyi nou pral pran pou nou rete a.
Hungarian(i) 33 Mindig azon az úton járjatok, a melyet az Úr, a ti Istenetek parancsolt néktek, hogy éljetek, és jó legyen dolgotok, és hosszú ideig élhessetek a földön, a melyet bírni fogtok.
Indonesian(i) 33 Lakukanlah semua yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu supaya kamu sejahtera dan dapat menetap di negeri yang akan kamu diami."
Italian(i) 33 Camminate per tutta la via che il Signore Iddio vostro vi ha comandata, acciocchè viviate, e vi sia bene, e prolunghiate i vostri giorni, nel paese che voi possederete.
ItalianRiveduta(i) 33 camminate in tutto e per tutto per la via che l’Eterno, il vostro Dio, vi ha prescritta, affinché viviate e siate felici e prolunghiate i vostri giorni nel paese di cui avrete il possesso.
Korean(i) 33 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명하신 모든 도를 행하라 ! 그리하면 너희가 삶을 얻고 복을 얻어서 너희의 얻은 땅에서 너희의 날이 장구하리라
Lithuanian(i) 33 Vaikščiokite keliais, kuriuos Viešpats, jūsų Dievas, jums nurodė, kad būtumėte gyvi, kad jums gerai sektųsi ir ilgai gyventumėte žemėje, kurią paveldėsite”.
PBG(i) 33 Wszelką też drogą, którą wam przykazał Pan, Bóg wasz, chodzić będziecie, abyście żyli, i dobrze się wam działo, i żebyście przedłużyli dni swoje na ziemi, którą posiądziecie.
Portuguese(i) 33 Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Norwegian(i) 33 På hele den vei Herren eders Gud har befalt eder, skal I vandre, så I må leve, og det må gå eder vel, og eders dager bli mange i det land I skal ta i eie.
Romanian(i) 33 Să urmaţi în totul calea pe care v'a poruncit Domnul Dumnezeul vostru, să umblaţi, ca să trăiţi şi să fiţi fericiţi, şi să aveţi zile multe în ţara pe care o veţi lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 33 Усією тією дорогою, що наказав вам Господь, Бог ваш, будете ходити, щоб жили ви й було вам добре, і щоб довгі були ваші дні в Краї, що ви оволодієте ним.