Deuteronomy 5:32

HOT(i) 32 ושׁמרתם לעשׂות כאשׁר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושׂמאל׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H8104 ושׁמרתם Ye shall observe H6213 לעשׂות to do H834 כאשׁר therefore as H6680 צוה hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H853 אתכם   H3808 לא you: ye shall not H5493 תסרו turn aside H3225 ימין to the right hand H8040 ושׂמאל׃ or to the left.
Vulgate(i) 32 custodite igitur et facite quae praecepit Dominus Deus vobis non declinabitis neque ad dextram neque ad sinistram
Clementine_Vulgate(i) 32 Custodite igitur et facite quæ præcepit Dominus Deus vobis: non declinabitis neque ad dexteram, neque ad sinistram:
Wycliffe(i) 32 Therfor kepe ye, and `do ye tho thingis, whiche the Lord God comaundide to you; ye schulen not bowe awey, nether to the riyt side nether to the left side,
Tyndale(i) 32 Take hede therfore that ye do as the Lorde youre God hath commaunded you, and turne not asyde: ether to the righte hande or to the lefte:
Coverdale(i) 32 Take hede now therfore that ye do, as the LORDE yor God hath commaunded you, and turne not asyde nether to ye right hande ner to the lefte:
MSTC(i) 32 Take heed therefore that ye do as the LORD your God hath commanded you, and turn not aside: either to the righthand or to the left:
Matthew(i) 32 Take hede therfore that ye do as the lord your God hath commaunded you, & turne not a syde: either to the ryght hande or to the lyfte,
Great(i) 32 Take hede therfore, that ye do in dede as the Lorde youre God hath commaunded you, & turne not asyde: ether to the ryghte hande or to the lefte:
Geneva(i) 32 Take heede therefore, that ye doe as the Lord your God hath commanded you: turne not aside to the right hand nor to the left,
Bishops(i) 32 Take heede therfore that ye do in deede as the Lord your God hath commaunded you, and turne not aside, either to the right hande, or to the left
DouayRheims(i) 32 Keep therefore and do the things which the Lord God hath commanded you: you shall not go aside neither to the right hand, nor to the left.
KJV(i) 32

Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.

KJV_Cambridge(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Thomson(i) 32 Be careful therefore to do as the Lord thy God hath commanded thee. Turn not aside to the right, nor to the left,
Webster(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Brenton(i) 32 And ye shall take heed to do as the Lord thy God commanded thee; ye shall not turn aside to the right hand or to the left,
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ φυλάξεσθε ποιεῖν ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεὸς σου· οὐκ ἐκκλινεῖτε εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά,
Leeser(i) 32 (5:29) Observe ye then to do as the Lord your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right or to the left.
YLT(i) 32 `And ye have observed to do as Jehovah your God hath commanded you, ye turn not aside—right or left;
JuliaSmith(i) 32 And watch ye to do as Jehovah your God commanded right: ye shall not turn aside to the right and to the left.
Darby(i) 32 Take heed then to do as Jehovah your God hath commanded you: turn not aside to the right hand or to the left.
ERV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
ASV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as Jehovah your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
JPS_ASV_Byz(i) 32 (5:29) Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
Rotherham(i) 32 So then ye must observe to do, as Yahweh your God hath commanded you,—ye must not turn aside to the right hand or to the left.
CLV(i) 32 You will observe to do just as Yahweh your Elohim had enjoined on you. You shall not withdraw to the right or to the left.
BBE(i) 32 Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left.
MKJV(i) 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
LITV(i) 32 And you shall be careful to do as Jehovah your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or left.
ECB(i) 32 Guard to work as Yah Veh your Elohim misvahs you: turn not aside to the right or to the left.
ACV(i) 32 Ye shall observe to do therefore as LORD your God has commanded you. Ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
WEB(i) 32 You shall observe to do therefore as Yahweh your God has commanded you. You shall not turn away to the right hand or to the left.
NHEB(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
AKJV(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
KJ2000(i) 32 You shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: you shall not turn aside to the right hand or to the left.
UKJV(i) 32 All of you shall observe to do therefore as the LORD your God has commanded you: all of you shall not turn aside to the right hand or to the left.
EJ2000(i) 32 Ye shall observe to do, therefore, as the LORD your God has commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
CAB(i) 32 And you shall take heed to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left,
LXX2012(i) 32 And you⌃ shall take heed to do as the Lord your God commanded you; you⌃ shall not turn aside to the right hand or to the left,
NSB(i) 32 Be careful to do what Jehovah your God has commanded you. Never turn to the right or to the left.
ISV(i) 32 You must be careful to do what the LORD your God commanded you, turning neither to the left nor to the right.
LEB(i) 32 "So you must be careful to do just as Yahweh your God commanded you; you shall not turn to the right or to the left.
MLV(i) 32 You* will observe to do therefore as Jehovah your* God has commanded you*. You* will not turn aside to the right hand or to the left.
VIN(i) 32 Be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never turn to the right or to the left.
Luther1545(i) 32 So behaltet nun, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weichet nicht, weder zur Rechten noch zur Linken,
Luther1912(i) 32 So habt nun acht, daß ihr tut, wie euch der HERR, euer Gott, geboten hat, und weicht nicht, weder zur Rechten noch zur Linken,
ELB1871(i) 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jehova, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken.
ELB1905(i) 32 So achtet denn darauf, zu tun, wie Jahwe, euer Gott, euch geboten hat; weichet nicht ab zur Rechten noch zur Linken.
DSV(i) 32 Neemt dan waar, dat gij doet, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft; en wijkt niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand.
Giguet(i) 32 Soyez donc attentifs à vous conduire comme l’a prescrit le Seigneur votre Dieu; ne vous écartez ni à droite ni à gauche,
DarbyFR(i) 32 -Vous prendrez donc garde à faire comme l'Éternel, votre Dieu, vous a commandé; vous ne vous écarterez ni à droite ni à gauche.
Martin(i) 32 Vous prendrez donc garde de les faire; comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche.
Segond(i) 32 Vous ferez avec soin ce que l'Eternel, votre Dieu, vous a ordonné; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.
SE(i) 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra.
ReinaValera(i) 32 Mirad, pues, que hagáis como Jehová vuestro Dios os ha mandado: no os apartéis á diestra ni á siniestra;
JBS(i) 32 Guardad, pues, que hagáis como el SEÑOR vuestro Dios os ha mandado; no os apartéis a diestra ni a siniestra.
Albanian(i) 32 Kini pra kujdes të bëni atë që Zoti, Perëndia juaj, ju ka urdhëruar; mos u shmangni as djathtas, as majtas;
RST(i) 32 Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; неуклоняйтесь ни направо, ни налево;
Arabic(i) 32 فاحترزوا لتعملوا كما امركم الرب الهكم. لا تزيغوا يمينا ولا يسارا.
Bulgarian(i) 32 Затова да внимавате да вършите така, както ГОСПОД, вашият Бог, ви заповяда; да не се отклонявате нито надясно, нито наляво.
Croatian(i) 32 Pazite, dakle, da radite kako vam je Jahve, Bog vaš, naložio! Ne skrećite ni desno ni lijevo.
BKR(i) 32 Hleďtež tedy, abyste činili, jakž přikázal vám Hospodin Bůh váš; neuchylujte se na pravo ani na levo.
Danish(i) 32 Saa tager Vare paa at gøre, som HERREN eders Gud har budet eder; I skulle ikke vige til højre eller venstre Side.
CUV(i) 32 所 以 , 你 們 要 照 耶 和 華 ─ 你 們   神 所 吩 咐 的 謹 守 遵 行 , 不 可 偏 離 左 右 。
CUVS(i) 32 所 以 , 你 们 要 照 耶 和 华 ― 你 们   神 所 吩 咐 的 谨 守 遵 行 , 不 可 偏 离 左 右 。
Esperanto(i) 32 Kaj observu, ke vi faru, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; ne forflankigxu dekstren, nek maldekstren.
Finnish(i) 32 Niin pitäkäät nämät ja tehkäät niinkuin Herra teidän Jumalanne teidän käski, ja älkäät poiketko oikialle eikä vasemmalle puolelle;
FinnishPR(i) 32 Niin noudattakaa siis tarkoin niitä, niinkuin Herra, teidän Jumalanne, on teitä käskenyt; älkää poiketko oikealle älkääkä vasemmalle,
Haitian(i) 32 Veye kò nou pou nou viv jan Seyè a, Bondye nou an, te mande nou viv la. Pa vire ni adwat ni agoch.
Hungarian(i) 32 Vigyázzatok azért, hogy úgy cselekedjetek, a mint az Úr, a ti Istenetek parancsolta néktek; ne térjetek se jobbra, se balra.
Indonesian(i) 32 Saudara-saudara, taatilah dengan setia segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Jangan melanggar satu pun dari perintah-perintah itu.
Italian(i) 32 Prendete adunque guardia di far secondo che il Signore Iddio vostro vi ha comandato; non ve ne rivolgete nè a destra nè a sinistra.
ItalianRiveduta(i) 32 Abbiate dunque cura di far ciò che l’Eterno, l’Iddio vostro, vi ha comandato; non ve ne sviate né a destra né a sinistra;
Korean(i) 32 그런즉 너희 하나님 여호와께서 너희에게 명령하신 대로 너희는 삼가 행하여 좌로나 우로나 치우치지 말고
Lithuanian(i) 32 Klausykite ir vykdykite, ką Viešpats Dievas jums įsakė; nenukrypkite nei į dešinę, nei į kairę.
PBG(i) 32 Przetoż strzeżcie, abyście czynili, jako wam rozkazał Pan, Bóg wasz, nie uchylając się na prawo ani na lewo.
Portuguese(i) 32 Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
Norwegian(i) 32 Så akt nu på det som Herren eders Gud har befalt eder, og gjør efter det! I skal ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.
Romanian(i) 32 Luaţi seama dar, să faceţi aşa cum v'a poruncit Domnul, Dumnezeul vostru; să nu vă abateţi de la cele ce a poruncit El nici la dreapta, nici la stînga.
Ukrainian(i) 32 І будеш пильнувати виконувати їх, як наказав вам Господь, Бог ваш, не збочите ні праворуч, ні ліворуч.