Deuteronomy 4:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G5442 you shall guard G2532 and G4160 shall do; G3754 for G3778 this G3588   G4678 is your wisdom G1473   G2532 and G3588   G4907 your understanding G1473   G1726 before G3956 all G3588 the G1484 nations, G3745 as many as G1437 should G191 hear G3956 all G3588   G1345 these ordinances. G3778   G2532 Then G2046 they shall say, G2400 Behold, G2992 [6people G4680 3 is a wise G2532 4and G1990 5intelligent G3588   G1484 2nation G3588   G3173 1this great]. G3778  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G2532 και G4160 ποιήσετε G3754 ότι G3778 αύτη G3588 η G4678 σοφία υμών G1473   G2532 και G3588 η G4907 σύνεσις υμών G1473   G1726 εναντίον G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G3745 όσοι G1437 εάν G191 ακούσωσι G3956 πάντα G3588 τα G1345 δικαιώματα ταύτα G3778   G2532 και G2046 ερούσιν G2400 ιδού G2992 λαός G4680 σοφός G2532 και G1990 επιστήμων G3588 το G1484 έθνος G3588 το G3173 μέγα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3754 CONJ οτι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G1726 PREP εναντιον G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3745 A-NPM οσοι G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-3P ακουσωσιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G4680 A-NSM σοφος G2532 CONJ και G1990 A-NSN επιστημων G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G3778 D-NSN τουτο
HOT(i) 6 ושׁמרתם ועשׂיתם כי הוא חכמתכם ובינתכם לעיני העמים אשׁר ישׁמעון את כל החקים האלה ואמרו רק עם חכם ונבון הגוי הגדול הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H8104 ושׁמרתם Keep H6213 ועשׂיתם therefore and do H3588 כי for H1931 הוא this H2451 חכמתכם your wisdom H998 ובינתכם and your understanding H5869 לעיני in the sight H5971 העמים of the nations, H834 אשׁר which H8085 ישׁמעון shall hear H853 את   H3605 כל all H2706 החקים statutes, H428 האלה these H559 ואמרו and say, H7535 רק Surely H5971 עם people. H2450 חכם a wise H995 ונבון and understanding H1471 הגוי nation H1419 הגדול great H2088 הזה׃ this
Vulgate(i) 6 et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna
Clementine_Vulgate(i) 6 et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant: En populus sapiens et intelligens, gens magna.
Wycliffe(i) 6 and ye schulen kepe, and schulen fille in werk. For this is youre wisdom and vndurstondyng bifor puplis, that alle men here these comaundementis, and seie, Lo! a wise puple and vnderstondynge! a greet folk!
Tyndale(i) 6 Kepe them therfore and doo them, for that is youre wisdome and vnderstandynge in the syghte of the nacyons: whiche when they haue herde all these ordinaunces, shall saye: O what a wyse and vnderstondynge people is this greate nacion.
Coverdale(i) 6 Kepe them now therfore and do them: for that is youre wysdome and vnderstondinge in the sight of all nacions, which wha they haue herde all these ordinaunces, shall saye: O what a wyse and vnderstondinge folke is this? and how excellent a people?
MSTC(i) 6 Keep them therefore and do them, for that is your wisdom and understanding in the sight of the nations: which, when they have heard all these ordinances, shall say, 'O what a wise and understanding people is this great nation.'
Matthew(i) 6 Kepe them therefore and do them for that is your wysdome and vnderstandyng in the syght of the nations, whych when they haue hearde all these ordinaunces, shall saye: O what a wyse and vnderstaudynge people is thys greate nation.
Great(i) 6 Kepe them therfore and do them, for that is youre wysdome & vnderstandynge in the syghte of the nacyons: that they maye heare all these ordinaunces, and saye: Surely it is a wyse and vnderstandynge people: it is a greate nacyon.
Geneva(i) 6 Keepe them therefore, and doe them; for that is your wisdome, and your vnderstanding in the sight of the people, which shall heare all these ordinances, and shall say, Onely this people is wise, and of vnderstanding, and a great nation.
Bishops(i) 6 Kepe them therfore and do them, for that is your wisdome and vnderstandyng in the syght of the people, that they may heare all these ordinaunces, and say: Surely it is a wise and vnderstandyng people, it is a great nation
DouayRheims(i) 6 And you shall observe, and fulfil them in practice. For this is your wisdom, and understanding in the sight of nations, that hearing all these precepts, they may say: Behold a wise and understanding people, a great nation.
KJV(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
KJV_Cambridge(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
Thomson(i) 6 Therefore keep them, and practise them. For this will be your wisdom, and your understanding, in the sight of all the nations. Whoever shall chance to hear all these rules of rectitude, will say, Behold this is a wise and understanding people a great nation.
Webster(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which will hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
Brenton(i) 6 And ye shall keep and do them: for this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation is a wise and understanding people.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ φυλάξεσθε καὶ ποιήσετε· ὅτι αὕτη ἡ σοφία ὑμῶν καὶ ἡ σύνεσις ὑμῶν ἐναντίον πάντων τῶν ἐθνῶν, ὅσοι ἂν ἀκούσωσι πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα· καὶ ἐροῦσιν, ἰδοὺ λαὸς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων τὸ ἔθνος τὸ μέγα τοῦτο.
Leeser(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding before the eyes of the nations, that shall hear all these statutes, and they will say, Nothing but a wise and understanding people is this great nation.
YLT(i) 6 and ye have kept and done them (for it is your wisdom and your understanding) before the eyes of the peoples who hear all these statutes, and they have said, Only, a people wise and understanding is this great nation.
JuliaSmith(i) 6 And watch and do: for it is your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples who shall hear all these laws, and say, Only this great nation a wise and understanding people.
Darby(i) 6 And ye shall keep and do them; for that will be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples that shall hear all these statutes, and say, Verily this great nation is a wise and understanding people.
ERV(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
ASV(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Observe therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, that, when they hear all these statutes, shall say: 'Surely this great nation is a wise and understanding people.'
Rotherham(i) 6 Therefore shall ye observe, and do [them], for, that, will be your wisdom, and discernment, in the eyes of the peoples,––who will hear all these statutes, and will say––Nevertheless, a people wise and discerning, is this great nation.
CLV(i) 6 And you must observe and obey them, for that is your wisdom and your understanding in the eyes of all the peoples who shall hear of all these statutes and will say:Surely this great nation is a people wise and understanding.
BBE(i) 6 So keep these laws and do them; for so will your wisdom and good sense be clear in the eyes of the peoples, who hearing all these laws will say, Truly, this great nation is a wise and far-seeing people.
MKJV(i) 6 And you shall keep and do them, for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
LITV(i) 6 and you shall keep and do them, for it shall be your wisdom and your understanding before the eyes of the peoples who hear all these statutes. And they shall say, This great nation is a people wise and understanding.
ECB(i) 6 Guard and work; for this is your wisdom and your discernment in the eyes of the people who hear all these statutes; and say, Surely this great goyim is a wise and discerning people!
ACV(i) 6 Keep therefore and do them, for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
WEB(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who shall hear all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
NHEB(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes, and say, "Surely this great nation is a wise and understanding people."
AKJV(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
KJ2000(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
UKJV(i) 6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
EJ2000(i) 6 Keep them, therefore, and do them, for this is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples, who shall hear all these statutes and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
CAB(i) 6 And you shall keep and do them: for this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation is a wise and understanding people.
LXX2012(i) 6 And you⌃ shall keep and do them: for this is your wisdom and understanding before all nations, as many as shall hear all these ordinances; and they shall say, Behold, this great nation [is] a wise and understanding people.
NSB(i) 6 »Carefully obey the laws. For this will show your wisdom and your understanding in the sight of the nations. They will hear all these statutes and say: ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
ISV(i) 6 Observe them carefully, because this will show your wisdom and discernment in the eyes of people who’ll listen to all these decrees. Then they’ll say: ‘Surely this great nation is a wise and discerning people.’
LEB(i) 6 And you must observe them diligently,* for that is your wisdom and your insight before the eyes of the people, who will hear all of these rules, and they will say, 'Surely this great nation is a wise and discerning people.'
BSB(i) 6 Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the peoples, who will hear of all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
MSB(i) 6 Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding in the sight of the peoples, who will hear of all these statutes and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
MLV(i) 6 Keep therefore and do them, for this is your* wisdom and your* understanding in the sight of the peoples, who will hear all these statutes and say, Surely this great nation is a wise and understanding people.
VIN(i) 6 Observe them carefully, for this will show your wisdom and discernment in the eyes of people who'll listen to all these decrees. Then they'll say: 'Surely this great nation is a wise and discerning people.'
Luther1545(i) 6 So behaltet es nun und tut's! Denn das wird eure Weisheit und Verstand sein bei allen Völkern, wenn sie hören werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen: Ei, welch weise und verständige Leute sind das, und ein herrlich Volk!
Luther1912(i) 6 So behaltet's nun und tut es. Denn das wird eure Weisheit und Verstand sein bei allen Völkern, wenn sie hören werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen: Ei, welch weise und verständige Leute sind das und ein herrlich Volk!
ELB1871(i) 6 Und so beobachtet und tut sie! denn das wird eure Weisheit und euer Verstand sein vor den Augen der Völker, welche alle diese Satzungen hören und sagen werden: Diese große Nation ist ein wahrhaft weises und verständiges Volk.
ELB1905(i) 6 Und so beobachtet und tut sie! Denn das wird eure Weisheit und euer Verstand sein vor den Augen der Völker, welche alle diese Satzungen hören und sagen werden: Diese große Nation ist ein wahrhaft weises und verständiges Volk.
DSV(i) 6 Behoudt ze dan, en doet ze; want dat zal uw wijsheid en uw verstand zijn voor de ogen der volken, die al deze inzettingen horen zullen, en zeggen: Dit grote volk alleen is een wijs en verstandig volk!
Giguet(i) 6 Observez-les, exécutez-les; c’est là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des nations qui entendront parler de toute cette loi, et elles diront: Voilà un peuple sage et intelligent, voilà un grand peuple.
DarbyFR(i) 6 Et vous les garderez et les pratiquerez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples qui entendront tous ces statuts et diront: Quel peuple sage et intelligent que cette grande nation!
Martin(i) 6 Vous les garderez donc et les ferez; car c'est là votre sagesse et votre intelligence devant tous les peuples, qui entendant ces statuts, diront : Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent.
Segond(i) 6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!
SE(i) 6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque ésta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia en ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente esta nación grande es un pueblo sabio y entendido.
ReinaValera(i) 6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra: porque esta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia en ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente pueblo sabio y entendido, gente grande es ésta.
JBS(i) 6 Guardadlos, pues, y ponedlos por obra; porque ésta es vuestra sabiduría y vuestra inteligencia en ojos de los pueblos, los cuales oirán todos estos estatutos, y dirán: Ciertamente esta nación grande es un pueblo sabio y entendido.
Albanian(i) 6 Do t'i respektoni, pra, dhe do t'i zbatoni në praktikë; sepse kjo do të jetë dituria dhe zgjuarsia juaj në sytë e popujve, të cilët, duke dëgjuar të flitet për të gjitha këto statute, kanë për të thënë: "Ky komb i madh është një popull i ditur dhe i zgjuar!".
RST(i) 6 итак храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: только этот великий народ есть народ мудрый и разумный.
Arabic(i) 6 فاحفظوا واعملوا. لان ذلك حكمتكم وفطنتكم امام اعين الشعوب الذين يسمعون كل هذه الفرائض فيقولون هذا الشعب العظيم انما هو شعب حكيم وفطن.
Bulgarian(i) 6 Затова пазете ги и ги вършете, защото това е мъдростта ви и разумът ви пред очите на народите, които ще чуят всички тези наредби и ще кажат: Тази велика нация наистина е мъдър и разумен народ.
Croatian(i) 6 Držite ih i vršite: to će u očima naroda biti vaša mudrost i vaša razboritost. Kad oni čuju za sve ove zakone, reći će: 'Samo je jedan narod mudar i pametan, a to je ovaj veliki narod.'
BKR(i) 6 Ostříhejtež tedy a čiňte je, nebo to jest moudrost vaše a opatrnost vaše před očima národů, kteříž, slyšíce všecka ustanovení tato, řeknou: Jistě lid moudrý a rozumný národ veliký tento jest.
Danish(i) 6 Saa holder dem og gører efter dem; thi det skal være eders Visdom og eders Forstand for Folkenes Øjne, som skulle høre om alle disse Skikke, og de skulle sige: Alene dette store Folk er et viist og forstandigt Folk.
CUV(i) 6 所 以 你 們 要 謹 守 遵 行 ; 這 就 是 你 們 在 萬 民 眼 前 的 智 慧 、 聰 明 。 他 們 聽 見 這 一 切 律 例 , 必 說 : 這 大 國 的 人 真 是 有 智 慧 , 有 聰 明 !
CUVS(i) 6 所 以 你 们 要 谨 守 遵 行 ; 这 就 是 你 们 在 万 民 眼 前 的 智 慧 、 聪 明 。 他 们 听 见 这 一 切 律 例 , 必 说 : 这 大 国 的 人 真 是 冇 智 慧 , 冇 聪 明 !
Esperanto(i) 6 Kaj observu kaj plenumu ilin; cxar tio estas via sagxo kaj via prudento en la okuloj de la popoloj, kiuj auxdos pri cxiuj cxi tiuj legxoj, kaj diros:Efektive, popolo sagxa kaj prudenta estas tiu granda popolo.
Finnish(i) 6 Niin pitäkäät siis ja tehkäät ne; sillä tämä on teidän ymmärryksenne ja toimellisuutenne kaikkein kansain edessä, koska he kuulevat nämät käskyt, niin he sanovat: tämä suuri kansa ainoastaan on toimellinen ja kuluisa kansa.
FinnishPR(i) 6 Noudattakaa ja seuratkaa niitä, sillä se on oleva teidän viisautenne ja ymmärryksenne kansojen silmissä. Kun he kuulevat kaikki nämä käskyt, sanovat he: 'Totisesti, viisas ja ymmärtäväinen kansa on tämä suuri kansa'.
Haitian(i) 6 Se pou nou kenbe yo, se pou nou fè tou sa yo mande nou fè ladan yo. Paske, se konsa n'a fè lòt nasyon yo wè jan nou gen konprann, jan nou gen lespri. Lè y'a rive tande pale tout lòd sa yo, y'a di: Ala yon gwo pèp, papa! Pèp sa a gen tan gen konprann, yo gen tan gen lespri!
Hungarian(i) 6 Megtartsátok azért és megcselekedjétek! Mert ez lesz a ti bölcseségtek és értelmetek a népek elõtt, a kik meghallják majd mind e rendeléseket, és ezt mondják: Bizony bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet!
Indonesian(i) 6 Lakukanlah itu dengan setia. Kalau kamu berbuat demikian, maka kebijaksanaanmu menjadi nyata bagi bangsa-bangsa lain. Apabila mereka mendengar tentang hukum-hukum itu, mereka akan berkata, 'Alangkah bijaksana dan cerdasnya bangsa yang besar itu!'
Italian(i) 6 Osservateli adunque, e metteteli in opera; conciossiachè questa sia la vostra sapienza e il vostro senno, nel cospetto de’ popoli, i quali, udendo tutti questi statuti, diranno: Questa gran nazione sola è un popolo savio e intendente.
ItalianRiveduta(i) 6 Le osserverete dunque e li metterete in pratica; poiché quella sarà la vostra sapienza e la vostra intelligenza agli occhi dei popoli, i quali, udendo parlare di tutte queste leggi, diranno: "Questa grande nazione è il solo popolo savio e intelligente!"
Korean(i) 6 너희는 지켜 행하라 ! 그리함은 열국 앞에 너희의 지혜요 너희의 지식이라 그들이 이 모든 규례를 듣고 이르기를 이 큰 나라 사람은 과연 지혜와 지식이 있는 백성이로다 하리라
Lithuanian(i) 6 Laikykitės jų ir vykdykite juos, nes tai jūsų išmintis ir protas tautų akyse. Jos išgirs jūsų nuostatus ir sakys: ‘Iš tiesų ši didelė tauta yra protinga ir išmintinga’.
PBG(i) 6 Przestrzegajcież ich tedy, a czyńcie je; to bowiem jest mądrość wasza, i rozum wasz przed oczyma narodów; którzy usłyszawszy o tych wszystkich ustawach, rzeką: Tylko ten lud mądry, i rozumny, i naród wielki jest.
Portuguese(i) 6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
Norwegian(i) 6 Så skal I da ta vare på dem og holde dem; det vil bli regnet for visdom og forstand hos eder av andre folk; for når de får høre om alle disse lover, vil de si: Sannelig, et vist og forstandig folk er dette store folk.
Romanian(i) 6 Să le păziţi şi să le împliniţi; căci aceasta va fi înţelepciunea şi priceperea voastră înaintea popoarelor, cari vor auzi vorbindu-se de toate aceste legi şi vor zice:,,Acest neam mare este un popor cu totul înţelept şi priceput!``
Ukrainian(i) 6 Бережіть, і виконуйте їх, бо це мудрість ваша та ваш розум на очах народів, що вислухають усіх постанов тих та й скажуть: Тільки він мудрий та розумний народ, цей великий люд!