Deuteronomy 4:5

LXX_WH(i)
    5 G3708 V-AAD-2P ιδετε G1166 V-RAI-1S δεδειχα G4771 P-DP υμιν G1345 N-APN δικαιωματα G2532 CONJ και G2920 N-NPF κρισεις G2505 ADV καθα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAN ποιησαι G3778 ADV ουτως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις G1531 V-PMI-2P εισπορευεσθε G1563 ADV εκει G2816 V-PAN κληρονομειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 5 ראה למדתי אתכם חקים ומשׁפטים כאשׁר צוני יהוה אלהי לעשׂות כן בקרב הארץ אשׁר אתם באים שׁמה לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7200 ראה Behold, H3925 למדתי I have taught H853 אתכם   H2706 חקים you statutes H4941 ומשׁפטים and judgments, H834 כאשׁר even as H6680 צוני commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהי my God H6213 לעשׂות me, that ye should do H3651 כן so H7130 בקרב in H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתם ye H935 באים go H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה׃ to possess
Vulgate(i) 5 scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis
Clementine_Vulgate(i) 5 Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus: sic facietis ea in terra, quam possessuri estis:
Wycliffe(i) 5 Ye witen that Y tauyte you the comaundementis and riytfulnessis, as my Lord God comaundide to me; so ye schulen do tho in the lond whiche ye schulen welde,
Tyndale(i) 5 Beholde, I haue taught you ordinaunces and lawes, soche as the Lorde my God commauded me, that ye shulde do eue so in the londe whether ye goo to possesse it
Coverdale(i) 5 Beholde I haue taughte you ordinauces and lawes, soch as the LORDE my God commaunded me, that ye shulde do eue so in the londe, into ye which ye shal come, to possesse it.
MSTC(i) 5 Behold, I have taught you ordinances and laws, such as the LORD my God commanded me, that ye should do even so in the land whither ye go to possess it.
Matthew(i) 5 Beholde, I haue taught you ordinaunces & lawes such as the Lorde my God commaunded me that ye should do euen so in the land whither ye go to possesse it.
Great(i) 5 Behold I haue taught you ordinaunces and lawes, soch as the Lorde my God commaunded me, that ye shulde do euen so in the lande, whether ye go to possesse it.
Geneva(i) 5 Behold, I haue taught you ordinances, and lawes, as the Lord my God commanded me, that ye should doe euen so within the land whither ye goe to possesse it.
Bishops(i) 5 Beholde I haue taught you ordinaunces and lawes, such as the Lorde my God comaunded me, that ye should do euen so in the lande whither ye go to possesse it
DouayRheims(i) 5 You know that I have taught you statutes and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the land which you shall possess:
KJV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
Thomson(i) 5 Behold, I have taught you rules of rectitude, and judgments, as the Lord commanded me; that you may act agreeably thereto, in the land to which you are going, to take possession of it.
Webster(i) 5 Behold, I have taught you statutes, and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it.
Brenton(i) 5 Behold, I have shewn you ordinances and judgments as the Lord commanded me, that ye should do so in the land into which ye go to inherit it.
Brenton_Greek(i) 5 Ἴδετε, δέδειχα ὑμῖν δικαιώματα καὶ κρίσεις καθὰ ἐνετείλατό μοι Κύριος, ποιῆσαι οὕτως ἐν τῇ γῇ εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 5 See, I have taught you statutes and ordinances, just as the Lord my God commanded me; that ye may do so in the midst of the land whither ye go to take possession of it.
YLT(i) 5 `See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me—to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it;
JuliaSmith(i) 5 See, I taught you laws and judgments as Jehovah my God commanded me, to do thus in the midst of the land where ye are going there to possess it
Darby(i) 5 See, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye may do so in the land into which ye enter to possess it.
ERV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
ASV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land whither ye go in to possess it.
Rotherham(i) 5 See! I have taught you statutes, and regulations, as Yahweh my God commanded me,––that ye should do so, in the midst of the land whereinto ye are entering to possess it.
CLV(i) 5 See! I have taught you statutes and judgments just as Yahweh my Elohim had instructed me, for you to do thus within the land where you are entering to tenant it.
BBE(i) 5 I have been teaching you laws and decisions, as I was ordered to do by the Lord my God, so that you might keep them in the land to which you are going to take it for your heritage.
MKJV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as Jehovah my God commanded me, so that you should do so in the land where you go to possess it.
LITV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, as Jehovah my God has commanded me, to do them, in the midst of the land where you are going in, to possess it,
ECB(i) 5 See, I taught you statutes and judgments, even as Yah Veh my Elohim misvahed me, to work thus midst the land you go to possess.
ACV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as LORD my God commanded me, that ye should do so in the midst of the land where ye go in to possess it.
WEB(i) 5 Behold, I have taught you statutes and ordinances, even as Yahweh my God commanded me, that you should do so in the middle of the land where you go in to possess it.
NHEB(i) 5 Look, I have taught you statutes and ordinances, even as the LORD my God commanded me, that you should do so in the midst of the land where you go in to possess it.
AKJV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that you should do so in the land where you go to possess it.
KJ2000(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that you should do so in the land where you go to possess it.
UKJV(i) 5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that all of you should do so in the land where all of you go to possess it.
EJ2000(i) 5 Behold, I have taught you statutes and rights, even as the LORD my God commanded me, that ye should do thus in the midst of the land where ye are about to enter in to possess it.
CAB(i) 5 Behold, I have shown you the statutes and judgments as the Lord has commanded me, that you should do so in the land into which you go, to inherit it.
LXX2012(i) 5 Behold, I have shown you ordinances and judgments as the Lord commanded me, that you⌃ should do so in the land into which you⌃ go to inherit it.
NSB(i) 5 »I have taught you laws and rules as Jehovah my God commanded me. You must obey them when you enter the land and take possession of it.
ISV(i) 5 See! I taught you the statutes and the ordinances, just as the LORD God commanded. Therefore, observe them when you enter the land you are about to possess.
LEB(i) 5 See, I now teach* you rules and regulations just as Yahweh my God has commanded me, to observe them just so in the midst of the land where you are going, to take possession of it.
BSB(i) 5 See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land that you are about to enter and possess.
MSB(i) 5 See, I have taught you statutes and ordinances just as the LORD my God has commanded me, so that you may follow them in the land that you are about to enter and possess.
MLV(i) 5 Behold, I have taught you* statutes and ordinances, even as Jehovah my God commanded me, that you* should do so in the midst of the land where you* go in to possess it.
VIN(i) 5 »I have taught you laws and rules as the LORD my God commanded me. You must obey them when you enter the land and take possession of it.
Luther1545(i) 5 Siehe, ich habe euch gelehret Gebote und Rechte, wie mir den HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt im Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr's einnehmet.
Luther1912(i) 5 Siehe, ich habe euch gelehrt Gebote und Rechte, wie mir der HERR, mein Gott, geboten hat, daß ihr also tun sollt in dem Lande, darein ihr kommen werdet, daß ihr's einnehmet.
ELB1871(i) 5 Siehe, ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, so wie Jehova, mein Gott, mir geboten hat, damit ihr also tuet inmitten des Landes, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 5 Siehe, ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, so wie Jahwe, mein Gott, mir geboten hat, damit ihr also tuet inmitten des Landes, wohin ihr kommet, um es in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 5 Ziet, ik heb u geleerd de inzettingen en rechten, gelijk als de HEERE, mijn God, mij geboden heeft; opdat gij alzo doet in het midden des lands, waar gij naar toe gaat, om het te erven.
Giguet(i) 5 Je vous ai fait connaître la loi et les jugements comme me les a dictés le Seigneur, pour que vous les mettiez en pratique dans la terre où vous allez entrer et que vous vous partagerez.
DarbyFR(i) 5 Regarde, je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.
Martin(i) 5 Regardez, je vous ai enseigné les statuts et les droits, comme l'Eternel mon Dieu me l'a commandé, afin que vous fassiez ainsi au milieu du pays dans lequel vous allez entrer pour le posséder.
Segond(i) 5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l'Eternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
SE(i) 5 Mirad, yo os he enseñado estatutos y derechos, como el SEÑOR mi Dios me mandó, para que hagáis así en medio de la tierra en la cual entráis para poseerla.
ReinaValera(i) 5 Mirad, yo os he enseñado estatutos y derechos, como Jehová mi Dios me mandó, para que hagáis así en medio de la tierra en la cual entráis para poseerla.
JBS(i) 5 Mirad, yo os he enseñado estatutos y derechos, como el SEÑOR mi Dios me mandó, para que hagáis así en medio de la tierra en la cual entráis para poseerla.
Albanian(i) 5 Ja, unë ju mësova statutet dhe dekretet, ashtu si Zoti, Perëndia im, më ka urdhëruar, me qëllim që t'i zbatoni në vendin në të cilin po hyni për ta shtënë në dorë.
RST(i) 5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
Arabic(i) 5 انظر. قد علمتكم فرائض واحكاما كما امرني الرب الهي لكي تعملوا هكذا في الارض التي انتم داخلون اليها لكي تمتلكوها.
Bulgarian(i) 5 Ето, аз ви научих на наредби и правила, както ГОСПОД, моят Бог, ми заповяда, за да правите според тях в земята, в която влизате, за да я притежавате.
Croatian(i) 5 Ja sam vas, eto, poučio o zakonima i uredbama, kako mi je Jahve, Bog moj, naredio da ih vršite u zemlji u koju idete da je zaposjednete.
BKR(i) 5 Viztež, učilť jsem vás ustanovením a soudům, jakž mi přikázal Hospodin Bůh můj, abyste tak činili v zemi, do kteréž vejdete k dědičnému držení jí.
Danish(i) 5 Se, jeg har lært eder Skikke og Bud, eftersom HERREN min Gud befalede mig, at I skulle gøre saaledes midt i Landet, hvorhen I skulle komme for at eje det.
CUV(i) 5 我 照 著 耶 和 華 ─ 我   神 所 吩 咐 的 將 律 例 典 章 教 訓 你 們 , 使 你 們 在 所 要 進 去 得 為 業 的 地 上 遵 行 。
CUVS(i) 5 我 照 着 耶 和 华 ― 我   神 所 吩 咐 的 将 律 例 典 章 教 训 你 们 , 使 你 们 在 所 要 进 去 得 为 业 的 地 上 遵 行 。
Esperanto(i) 5 Rigardu, mi instruis al vi legxojn kaj regulojn, kiel ordonis al mi la Eternulo, mia Dio, ke vi agu tiel en la lando, en kiun vi venas, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 5 Katso, minä opetin teille käskyt ja oikeudet, niinkuin Herra minun Jumalani minulle käskenyt on, niin tehdäksenne maalla, johonka te tulette, omistamaan sitä.
FinnishPR(i) 5 Katso, minä olen opettanut teille käskyt ja säädökset, niinkuin Herra, minun Jumalani, on minua käskenyt, että seuraisitte niitä siinä maassa, jota te menette ottamaan omaksenne.
Haitian(i) 5 Gade! Mwen te moutre nou tout lòd ak tout regleman, jan Seyè a, Bondye mwen an, te mande m' fè l' la, pou nou te ka viv dapre lòd sa yo nan peyi nou pral pran pou nou an.
Hungarian(i) 5 Lássátok, tanítottalak titeket rendelésekre és végzésekre, a mint megparancsolta nékem az Úr, az én Istenem, hogy azok szerint cselekedjetek azon a földön, a melybe bementek, hogy bírjátok azt.
Indonesian(i) 5 Semua hukum itu saya ajarkan kepadamu seperti yang diperintahkan TUHAN Allahku. Taatilah kesemuanya itu di negeri yang akan kamu masuki dan diami itu.
Italian(i) 5 Ecco, io vi ho insegnati statuti e leggi, siccome il Signore Iddio mio mi ha comandato; acciocchè facciate così nel paese, nel quale voi entrate, per possederlo.
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco, io vi ho insegnato leggi e prescrizioni, come l’Eterno, l’Iddio mio, mi ha ordinato, affinché le mettiate in pratica nel paese nel quale state per entrare per prenderne possesso.
Korean(i) 5 내가 나의 하나님 여호와의 명하신 대로 규례와 법도를 너희에게 가르쳤나니 이는 너희로 들어가서 기업으로 얻을 땅에서 그대로 행하게 하려 함인즉
Lithuanian(i) 5 Štai aš mokiau jus nuostatų ir įstatymų, kaip Viešpats, mano Dievas, man įsakė, kad jūs vykdytumėte juos žemėje, kurią paveldėsite.
PBG(i) 5 Patrzcież, żem was nauczał ustaw i sądów, jako mi rozkazał Pan, Bóg mój, abyście tak czynili w ziemi tej, do której wchodzicie, abyście ją dziedzicznie posiedli.
Portuguese(i) 5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
Norwegian(i) 5 Se, jeg har lært eder lover og bud, således som Herren min Gud bød mig, forat I skal gjøre efter dem i det land I drar inn i og skal ta i eie.
Romanian(i) 5 Iată, v'am învăţat legi şi porunci, cum mi -a poruncit Domnul, Dumnezeul meu, ca să le împliniţi în ţara pe care o veţi lua în stăpînire.
Ukrainian(i) 5 Дивіться, навчив я вас постанов та законів, як наказав мені Господь, Бог мій, чинити так серед того Краю, куди ви входите, щоб посісти його.