Deuteronomy 4:38

HOT(i) 38 להורישׁ גוים גדלים ועצמים ממך מפניך להביאך לתת לך את ארצם נחלה כיום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H3423 להורישׁ To drive out H1471 גוים nations H1419 גדלים thee greater H6099 ועצמים and mightier H4480 ממך from before H6440 מפניך from before H935 להביאך thou to bring thee in, H5414 לתת to give H853 לך את   H776 ארצם thee their land H5159 נחלה an inheritance, H3117 כיום day. H2088 הזה׃ as this
Vulgate(i) 38 ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die
Clementine_Vulgate(i) 38 ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo: et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
Wycliffe(i) 38 that he schulde do awei grettiste naciouns, and strongere than thou, in thin entryng, and that he schulde lede thee ynne, and schulde yyue to thee the lond `of hem in to possessioun, as thou seest in `present day.
Tyndale(i) 38 to thrust out nations greater ad myghtyer then thou before the, to bringe the in and to geue the their londe to enheritaunce: as it is come to passe this daye.
Coverdale(i) 38 to dryue out (before the) nacions greater and mighter then thou, and to bringe ye in, yt he might geue the their lode to enheritaunce, as it is come to passe this daye.
MSTC(i) 38 to thrust out nations greater and mightier than thou before thee, to bring thee in, and to give thee their land to inheritance: as it is come to pass this day.
Matthew(i) 38 to thruste oute nations greater & myghtier then thou before the, to bring the in, & to giue the their land to enheritaunce: as it is come to passe this day.
Great(i) 38 to thrust out nacyons great & myghtyer then thou, before the, and to brynge the in, & to geue the their lande to enheritaunce: as it is come to passe thys daye.
Geneva(i) 38 To thrust out nations greater and mightier then thou, before thee, to bring thee in, and to giue thee their land for inheritance: as appeareth this day.
Bishops(i) 38 To thrust out nations great and mightier then thou before thee, and to bryng thee in, and to geue thee their lande to inheritaunce, as it is come to passe this day
DouayRheims(i) 38 To destroy at thy coming very great nations, and stronger than thou art, and to bring thee in, and give thee their land for a possession, as thou seest at this present day.
KJV(i) 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
KJV_Cambridge(i) 38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
Thomson(i) 38 to destroy nations greater and mightier than thou art, before thee; to bring thee in, and give thee their land for a possession, as is the case with thee this day.
Webster(i) 38 To drive out nations from before thee, greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
Brenton(i) 38 to destroy nations great and stronger than thou before thy face, to bring thee in, to give thee their land to inherit, as thou hast it this day.
Brenton_Greek(i) 38 ἐξολοθρεῦσαι ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερά σου πρὸ προσώπου σου, εἰσαγαγεῖν σε δοῦναί σοι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομεῖν, καθὼς ἔχεις σήμερον.
Leeser(i) 38 To drive out nations greater and mightier than thou art, from before thee, to bring thee in, to give unto thee their land for an inheritance, as it is this day.
YLT(i) 38 to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land—an inheritance, as at this day.
JuliaSmith(i) 38 To drive out nations great and strong above thee, from thy face, to bring thee in to give to thee their land an inheritance as this day.
Darby(i) 38 to dispossess nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
ERV(i) 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
ASV(i) 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
JPS_ASV_Byz(i) 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day;
Rotherham(i) 38 to dispossess nations, greater and stronger than thou, from before thee,––to bring thee in, to give unto thee their land for an inheritance: As at this day.
CLV(i) 38 to evict greater and more substantial nations than you from your presence, to bring you in and give to you their country as an allotment, as it is this day,
BBE(i) 38 Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
MKJV(i) 38 in order to drive out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
LITV(i) 38 in order to drive out nations greater and mightier than you from before you, to bring you in, to give their land for an inheritance, as it is this day;
ECB(i) 38 to dispossess from your face goyim greater and mightier than you; to bring you in, to give you their land - an inheritance, as this day.
ACV(i) 38 to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
WEB(i) 38 to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
NHEB(i) 38 to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
AKJV(i) 38 To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
KJ2000(i) 38 To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
UKJV(i) 38 To drive out nations from before you greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.
EJ2000(i) 38 to drive out Gentiles from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
CAB(i) 38 to destroy nations greater and stronger than you before your face, to bring you in, to give you their land to inherit, as you have this day.
LXX2012(i) 38 to destroy nations great and stronger than you before your face, to bring you in, to give you their land to inherit, as you have it this day.
NSB(i) 38 »He drove out nations far greater than you so that he could bring you in and give you their land as an inheritance as it is today.
ISV(i) 38 in order to drive out nations that are stronger and more powerful than you, to bring you into this land, and to give you their land as an inheritance, as it is today.
LEB(i) 38 to drive out nations greater and more numerous than you from before you,* to bring you and to give to you their land as an inheritance, as it is this day.
BSB(i) 38 to drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.
MSB(i) 38 to drive out before you nations greater and mightier than you, and to bring you into their land and give it to you for your inheritance, as it is this day.
MLV(i) 38 to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as at this day.
VIN(i) 38 Driving out before you nations greater and stronger than you, to take you into their land and give it to you for your heritage, as at this day.
Luther1545(i) 38 daß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages stehet.
Luther1912(i) 38 daß er vertriebe vor dir her große Völker und stärkere, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land gäbe zum Erbteil, wie es heutigestages steht.
ELB1871(i) 38 um Nationen vor dir auszutreiben, größer und stärker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil gäbe, wie es an diesem Tage geschieht.
ELB1905(i) 38 um Nationen vor dir auszutreiben, größer und stärker als du, um dich hinzubringen, damit er dir ihr Land als Erbteil gäbe, wie es an diesem Tage geschieht.
DSV(i) 38 Om volken, die groter en machtiger waren dan gij, voor uw aangezicht uit de bezitting te verdrijven; om u in te brengen, dat Hij u hunlieder land ter erfenis gave, als het te dezen dage is.
Giguet(i) 38 Pour exterminer devant ta face des nations grandes et plus fortes que toi, pour t’introduire en leur terre, et te la donner en héritage, comme tu l’as aujourd’hui.
DarbyFR(i) 38 pour déposséder devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire dans leur pays, afin de te le donner en héritage, comme il paraît aujourd'hui.
Martin(i) 38 Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus robustes que toi, pour t'introduire en leur pays, et pour te le donner en héritage, comme il paraît aujourd'hui.
Segond(i) 38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la possession, comme tu le vois aujourd'hui.
SE(i) 38 para echar de delante de ti gentiles grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como parece hoy.
ReinaValera(i) 38 Para echar de delante de ti gentes grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como hoy.
JBS(i) 38 para echar de delante de ti gentiles grandes y más fuertes que tú, y para introducirte, y darte su tierra por heredad, como sucede hoy.
Albanian(i) 38 duke dëbuar para teje kombe më të mëdha dhe më të fuqishme se ti, me qëllim që ti të hyje dhe ta merrje si trashëgimi vendin e tyre.
RST(i) 38 чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно .
Arabic(i) 38 لكي يطرد من امامك شعوبا اكبر واعظم منك ويأتي بك ويعطيك ارضهم نصيبا كما في هذا اليوم.
Bulgarian(i) 38 като изгони отпред теб народи по-големи и по-силни от теб, за да те въведе и да ти даде земята им в наследство, както става днес.
Croatian(i) 38 ispred tebe rastjerao je narode, i brojnije i jače od tebe, da te dovede u njihovu zemlju i preda je tebi u baštinu, kao što je i danas.
BKR(i) 38 Aby vyžena národy veliké a silnější, než jsi ty, před tváří tvou, uvedl tebe a dal tobě zemi jejich v dědictví, jakož dnes vidíš.
Danish(i) 38 for at uddrive for dit Ansigt større og stærkere Folk, end du er, for at føre dig ind og give dig deres Land til Arv, som det ses paa denne Dag.
CUV(i) 38 要 將 比 你 強 大 的 國 民 從 你 面 前 趕 出 , 領 你 進 去 , 將 他 們 的 地 賜 你 為 業 , 像 今 日 一 樣 。
CUVS(i) 38 要 将 比 你 强 大 的 国 民 从 你 面 前 赶 出 , 领 你 进 去 , 将 他 们 的 地 赐 你 为 业 , 象 今 日 一 样 。
Esperanto(i) 38 por forpeli de antaux vi popolojn, kiuj estas pli grandaj kaj pli fortaj ol vi, por envenigi vin kaj doni al vi ilian landon kiel posedajxon, kiel nun.
Finnish(i) 38 Ajamaan ulos sinun edestäs suuret kansat, väkevämmät sinua, johdattaaksensa sinun siihen, ja antaaksensa sinulle heidän maansa perinnöksi, niinkuin se tänäpänä tapahtunut on.
FinnishPR(i) 38 karkoittaen sinun tieltäsi kansoja, suurempia ja väkevämpiä kuin sinä, ja tuoden sinut heidän maahansa antaakseen sen sinulle perintöosaksi, niinkuin nyt on tapahtunut,
Haitian(i) 38 Lèfini, li fè yon bann nasyon ki pi gran, ki pi fò pase nou kouri mete deyò pou fè plas ban nou. Li fè nou antre nan peyi yo. Li ban nou yo pou yo rele nou pa nou, jan sa ye jouk jòdi a.
Hungarian(i) 38 Hogy kiûzzön náladnál nagyobb és erõsebb népeket elõled, hogy bevigyen téged, és adja néked az õ földjöket örökségül, mint a mai napon van:
Indonesian(i) 38 Bangsa-bangsa yang lebih besar dan lebih kuat diusir-Nya dari hadapanmu, untuk mengantar kamu ke negeri mereka yang diberikan-Nya kepadamu, negeri yang sekarang menjadi milikmu.
Italian(i) 38 per cacciar d’innanzi a te genti più grandi, e più potenti di te, per farti entrar nel lor paese, e per dartelo in eredità, come oggi appare.
ItalianRiveduta(i) 38 per cacciare d’innanzi a te nazioni più grandi e più potenti di te, per farti entrare nel loro paese e per dartene il possesso, come oggi si vede.
Korean(i) 38 여호와께서 네 열조를 사랑 하신고로 그 후손 너를 택하시고 큰 권능으로 친히 인도하여 애굽에서 나오게 하시며
Lithuanian(i) 38 kad išvytų už tave didesnes ir galingesnes tautas, ir tave įvestų paveldėti jų žemę.
PBG(i) 38 Aby wygnał narody wielkie i możniejsze nad cię przed twarzą twoją, i wprowadził cię, a dał ci ziemię ich w dziedzictwo, jako to dziś widzisz.
Portuguese(i) 38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
Norwegian(i) 38 for å drive ut for dig større og sterkere folk enn du er, og føre dig inn og gi dig deres land til arv, som det kan sees på denne dag.
Romanian(i) 38 El a izgonit dinaintea ta neamuri mai mari la număr şi mai tari decît tine, ca să te ducă în ţara lor, şi să ţi -o dea în stăpînire, cum vezi azi.
Ukrainian(i) 38 щоб прогнати перед тобою народи, більші й сильніші за тебе, щоб ввести тебе, та дати тобі їхній Край на спадок, як сьогодні це видко.