Deuteronomy 3:19

LXX_WH(i)
    19 G4133 ADV πλην G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GP υμων   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G4183 A-APN πολλα G2934 N-APN κτηνη G4771 P-DP υμιν   V-PAD-3P κατοικειτωσαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GP υμων G3739 R-DPF αις G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 19 רק נשׁיכם וטפכם ומקנכם ידעתי כי מקנה רב לכם ישׁבו בעריכם אשׁר נתתי׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H7535 רק But H802 נשׁיכם your wives, H2945 וטפכם and your little ones, H4735 ומקנכם and your cattle, H3045 ידעתי (I know H3588 כי that H4735 מקנה cattle,) H7227 רב ye have much H3427 לכם ישׁבו shall abide H5892 בעריכם in your cities H834 אשׁר which H5414 נתתי׃ I have given
Vulgate(i) 19 absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
Wycliffe(i) 19 alle ye stronge men, without wyues and litle children and beestis, be maad redi, and `go ye bifor youre brithren, the sones of Israel. For Y knowe that ye han many beestis, and tho schulen dwelle in citees whiche Y yaf to you,
Tyndale(i) 19 Youre wyues only youre childern ad youre catell (for I wote that ye haue moch catell) shall abyde in youre cities which I haue geuen you,
Coverdale(i) 19 As for youre wyues, and children and catell (for I knowe that ye haue moch catell) let them remayne in youre cities, which I haue geuen you,
MSTC(i) 19 Your wives only, your children and your cattle — for I know that ye have much cattle — shall abide in your cities which I have given you,
Matthew(i) 19 Youre wyues only your chyldren & your catell (for I wote that ye haue moch catel) shal abyde in your cities whych I haue geuen you,
Great(i) 19 Youre wyues onely, youre chyldren, and youre catell (for I wote that ye haue moche catell) shall abyde in youre cyties which I haue geuen you,
Geneva(i) 19 Your wiues onely, and your children, and your cattel (for I know that ye haue much cattel) shall abide in your cities, which I haue giuen you,
Bishops(i) 19 Your wyues only, your children, and your cattell (for I knowe that ye haue much cattell) shall abyde in your cities which I haue geuen you
DouayRheims(i) 19 Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you.
KJV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
KJV_Cambridge(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Thomson(i) 19 [but your wives, and your children, and your cattle, for I know that you have much cattle, are to dwell in your cities, which I have given you]
Webster(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
Brenton(i) 19 Only your wives and your children and your cattle (I know that ye have much cattle), let them dwell in your cities which I have given you;
Brenton_Greek(i) 19 Πλὴν αἱ γυναῖκες ὑμῶν καὶ τὰ τέκνα ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν, οἶδα ὅτι πολλὰ κτήνη ὑμῖν, κατοικείτωσαν ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, αἷς ἔδωκα ὑμῖν,
Leeser(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
YLT(i) 19 Only, your wives, and your infants, and your cattle—I have known that ye have much cattle—do dwell in your cities which I have given to you,
JuliaSmith(i) 19 Only your wives and your little ones and your cattle (I knew that much cattle to you) they shall dwell in your cities which I gave to you,
Darby(i) 19 Only your wives, and your little ones, and your cattle, -- I know that ye have much cattle, -- shall abide in your cities which I have given you,
ERV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
ASV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle), shall abide in your cities which I have given you,
JPS_ASV_Byz(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle - I know that ye have much cattle - shall abide in your cities which I have given you;
Rotherham(i) 19 Only, your wives and your little ones and your cattle––I know that ye have, much cattle––shall abide in your cities, which I have given unto you;
CLV(i) 19 But your wives and your little ones and your cattle (I know that you have much cattle), they may dwell in your cities which I gave to yo.
BBE(i) 19 But your wives and your little ones and your cattle for it is clear that you have much cattle may go on living in the towns I have given you;
MKJV(i) 19 But your wives and your little ones, and your cattle, (I know that you have much cattle), shall stay in your cities which I have given you
LITV(i) 19 Only, your wives and your little ones, and your livestock, shall dwell in your cities which I have given to you. I know that you have much livestock.
ECB(i) 19 only, settle your women and your toddlers and your chattel, - for I know that you have much chattel in the cities I give you;
ACV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you
WEB(i) 19 But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
NHEB(i) 19 But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you,
AKJV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
KJ2000(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
UKJV(i) 19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that all of you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you;
EJ2000(i) 19 Only your wives and your little ones and your livestock (for I know that ye have much livestock) shall abide in your cities which I have given you
CAB(i) 19 Only your wives and your children and your livestock (I know that you have much livestock), let them dwell in your cities which I have given you;
LXX2012(i) 19 Only your wives and your children and your cattle (I know that you⌃ have much cattle), let them dwell in your cities which I have given you;
NSB(i) 19 »‘Your wives, children, and livestock, for you have a lot of livestock, will remain behind in the towns I assigned to you.
ISV(i) 19 However, your women, children, and livestock—and I know you have many—may reside in your towns that I gave you
LEB(i) 19 Only your wives and your little children and your livestock (I know that you have much livestock)* must stay in your towns that I have given you,
BSB(i) 19 But your wives, your children, and your livestock—I know that you have much livestock—may remain in the cities I have given you,
MSB(i) 19 But your wives, your children, and your livestock—I know that you have much livestock—may remain in the cities I have given you,
MLV(i) 19 But your* wives and your* little ones and your* cattle, (I know that you* have much cattle,) will abide in your* cities which I have given you*
VIN(i) 19 Only your wives and your little children and your livestock (I know that you have much livestock) must stay in your towns that I have given you,
Luther1545(i) 19 ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe;
Luther1912(i) 19 allein eure Weiber und Kinder und das Vieh [denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt] laßt in euren Städten belieben, die ich euch gegeben habe,
ELB1871(i) 19 Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
ELB1905(i) 19 Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe,
DSV(i) 19 Behalve uw vrouwen, en uw kinderkens, en uw vee (ik weet, dat gij veel vee hebt), zij zullen blijven in uw steden, die ik u gegeven heb;
Giguet(i) 19 Que vos femmes, vos enfants et votre bétail, que je sais être très-nombreux, demeurent seuls dans les villes que je vous ai données.
DarbyFR(i) 19 Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données,
Martin(i) 19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, car je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données.
Segond(i) 19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données,
SE(i) 19 Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, ( yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
ReinaValera(i) 19 Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
JBS(i) 19 Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado,
Albanian(i) 19 Por bashkëshortet tuaja, të vegjëlit dhe bagëtia juaj (e di që keni shumë bagëti) do të mbeten në qytetet që ju kam dhënë,
RST(i) 19 только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам,
Arabic(i) 19 اما نساؤكم واطفالكم ومواشيكم. قد عرفت ان لكم مواشي كثيرة. فتمكث في مدنكم التي اعطيتكم.
Bulgarian(i) 19 А жените ви и децата ви, и добитъкът ви — зная, че имате много добитък — да останат в градовете ви, които ви дадох,
Croatian(i) 19 Jedino žene vaše, djeca vaša i stoka vaša - znam da imate mnogo stoke - neka ostanu u vašim gradovima što vam ih dodijelih
BKR(i) 19 Toliko ženy vaše a dítky vaše, a dobytek váš, (nebo vím, že mnoho dobytka máte,) zůstanou v městech vašich, kteráž jsem dal vám,
Danish(i) 19 Ikkun eders Hustruer og eders smaa Børn og eders Kvæg,(jeg ved, at I have meget Kvæg), de maa blive i eders Stæder, som jeg har givet eder
CUV(i) 19 但 你 們 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 們 有 許 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 賜 給 你 們 的 各 城 裡 。
CUVS(i) 19 但 你 们 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 们 冇 许 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 赐 给 你 们 的 各 城 里 。
Esperanto(i) 19 Nur viaj edzinoj kaj viaj infanoj kaj viaj brutaroj-mi scias, ke vi havas grandnombrajn brutarojn-restu en viaj urboj, kiujn mi donis al vi;
Finnish(i) 19 Paitsi emäntiänne, lapsianne ja myös karjaanne, (sillä minä tiedän teillä olevan paljo karjaa) antakaat niiden olla kaupungeissanne, jotka minä teille antanut olen,
FinnishPR(i) 19 Ainoastaan vaimonne, lapsenne ja karjanne-sillä minä tiedän teillä olevan paljon karjaa-jääkööt kaupunkeihinne, jotka minä olen teille antanut,
Haitian(i) 19 Sèl moun n'a kite nan lavil mwen ban nou yo, se va madanm nou ak pitit nou yo ansanm ak bèt nou yo. Pou bèt, mwen konnen nou pa manke sa.
Hungarian(i) 19 Csak feleségeitek, kicsinyeitek és barmaitok ([mert] tudom, hogy sok barmotok van) maradjanak a ti városaitokban, a melyeket én adtam néktek.
Indonesian(i) 19 Hanya anak istrimu serta ternakmu yang banyak boleh tinggal di kota-kota yang sudah saya berikan kepadamu.
Italian(i) 19 Sol restino nelle vostre città, ch’io vi ho date, le vostre mogli, e i vostri piccoli figliuoli, e il vostro bestiame, del quale io so che avete assai;
ItalianRiveduta(i) 19 Ma le vostre mogli, i vostri fanciulli e il vostro bestiame (so che del bestiame ne avete molto) rimarranno nelle città che vi ho date,
Korean(i) 19 너희에게 육축이 많은 줄 내가 아노니 너희의 처자와 육축은 내가 너희에게 준 성읍에 머무르라
Lithuanian(i) 19 Žinau, kad turite daug gyvulių, tad žmonas, vaikus ir bandas palikite miestuose, kuriuos jums daviau.
PBG(i) 19 Tylko żony wasze, i dziatki wasze, i bydła wasze, (gdyż wiem, że dobytku siła macie,) zostaną w mieściech waszych, którem wam dał.
Portuguese(i) 19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas cidades que já vos dei;
Norwegian(i) 19 Bare eders hustruer og barn og eders fe - jeg vet at I har meget fe - skal bli igjen i de byer jeg har gitt eder,
Romanian(i) 19 Numai femeile voastre, pruncii şi vitele voastre-ştiu că aveţi multe vite-să rămînă în cetăţile pe cari vi le-am dat,
Ukrainian(i) 19 Тільки ваші жінки, і ваші діти та ваша худоба, я знаю, що худоба ваша велика! будуть сидіти по ваших містах, що я дав вам,