Deuteronomy 30:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 and G1994 you shall turn G1909 towards G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G5219 you shall hearken to G3588   G5456 his voice, G1473   G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G1537 from G3650 [2entire G3588   G2588 3heart G1473 1your], G2532 and G1537 from G3650 [2entire G3588   G5590 3soul G1473 1your];
  3 G2532 that G2390 the lord shall heal G2962   G3588   G266 your sins, G1473   G2532 and G1653 shall show mercy G1473 on you, G2532 and G3825 again G4863 shall bring G1473 you G1537 from out of G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1287 [3dispersed G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1563 there.
  4 G1437 Even if G1510.3 [2might be G3588   G1290 1your dispersion] G1473   G575 from G206.1 one tip G3588 of the G3772 heaven G2193 unto G206.1 one tip G3588 of the G3772 heaven, G1564 from there G4863 [3shall bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 and G1564 from there G2983 he will take G1473 you.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1994 επιστραφήση G1909 επί G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G2532 και G5219 υπακούση G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου
  3 G2532 και G2390 ιάσεται κύριος G2962   G3588 τας G266 αμαρτίας σου G1473   G2532 και G1653 ελεήσει G1473 σε G2532 και G3825 πάλιν G4863 συνάξει G1473 σε G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1519 εις G3739 ους G1287 διεσκόρπισέ G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1563 εκεί
  4 G1437 εάν G1510.3 η G3588 η G1290 διασπορά σου G1473   G575 απ΄ G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G2193 εώς G206.1 άκρου G3588 του G3772 ουρανού G1564 εκείθεν G4863 συνάξει G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G2983 λήψεταί G1473 σε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1994 V-FPI-2S επιστραφηση G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5219 V-FMI-2S υπακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ και G2390 V-FMI-3S ιασεται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G4863 V-FAI-3S συναξει G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G1287 V-AAI-3S διεσκορπισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1563 ADV εκει
    4 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G1290 N-NSF διασπορα G4771 P-GS σου G575 PREP απ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2193 PREP εως   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1564 ADV εκειθεν G4863 V-FAI-3S συναξει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G2983 V-FMI-3S λημψεται G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 ושׁבת עד יהוה אלהיך ושׁמעת בקלו ככל אשׁר אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשׁך׃ 3 ושׁב יהוה אלהיך את שׁבותך ורחמך ושׁב וקבצך מכל העמים אשׁר הפיצך יהוה אלהיך שׁמה׃ 4 אם יהיה נדחך בקצה השׁמים משׁם יקבצך יהוה אלהיך ומשׁם יקחך׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7725 ושׁבת And shalt return H5704 עד unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H8085 ושׁמעת and shalt obey H6963 בקלו his voice H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H859 אתה thou H1121 ובניך and thy children, H3605 בכל with all H3824 לבבך thine heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך׃ thy soul;
  3 H7725 ושׁב will turn H3068 יהוה That then the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H7622 שׁבותך thy captivity, H7355 ורחמך and have compassion H7725 ושׁב upon thee, and will return H6908 וקבצך and gather H3605 מכל thee from all H5971 העמים the nations, H834 אשׁר whither H6327 הפיצך hath scattered H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H8033 שׁמה׃ whither
  4 H518 אם If H1961 יהיה of thine be H5080 נדחך driven out H7097 בקצה unto the outermost H8064 השׁמים of heaven, H8033 משׁם from thence H6908 יקבצך gather H3068 יהוה will the LORD H430 אלהיך thy God H8033 ומשׁם thee, and from thence H3947 יקחך׃ will he fetch
new(i)
  2 H7725 [H8804] And shalt return H3068 to the LORD H430 thy God, H8085 [H8804] and shalt obey H6963 his voice H6680 [H8764] according to all that I command H3117 thee this day, H1121 thou and thy sons, H3824 with all thy heart, H5315 and with all thy breath;
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 [H8804] will turn H7622 thy captivity, H7355 [H8765] and have compassion H7725 [H8804] upon thee, and will return H6908 [H8765] and gather H5971 thee from all the peoples, H3068 where the LORD H430 thy God H6327 [H8689] hath scattered thee.
  4 H5080 [H8737] If any of thine shall be driven out H7097 to the outmost H8064 parts of heaven, H3068 from there will the LORD H430 thy God H6908 [H8762] gather H3947 [H8799] thee, and from there will he bring thee:
Vulgate(i) 2 reversus fueris ad eum et oboedieris eius imperiis sicut ego hodie praecipio tibi cum filiis tuis in toto corde tuo et in tota anima tua 3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam ac miserebitur tui et rursum congregabit te de cunctis populis in quos te ante dispersit 4 si ad cardines caeli fueris dissipatus inde te retrahet Dominus Deus tuus
Clementine_Vulgate(i) 2 et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua: 3 reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. 4 Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
Wycliffe(i) 2 and turnest ayen to hym, and obeiest to hise comaundementis, as Y comaundide to thee to dai, with thi sones, in al thin herte and in al thi soule, 3 thi Lord God schal lede thee ayen fro thi caitifte, and schal haue mercy on thee, and eft he schal gadre thee from alle puplis, in to whiche he scateride the bifore. 4 If thou art scaterid to the endis of heuene, fro thennus thi Lord God schal withdrawe thee;
Tyndale(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thi God ad herken vnto his voyce acordinge to all that I comaunde the this daye: both thou and thi childern with all thine hert and all thi soule: 3 Then the Lorde thi God wil turne thi captiuite ad haue coppassion vpo the ad goo ad fett the agayne from all the nacions, amoge which the Lorde thi God shall haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence will the Lorde thi God gather the and from thence fett the
Coverdale(i) 2 and thou turnest vnto the LORDE yi God, so that thou herkenest vnto his voyce, thou and thy children with all yi hert and with all thy soule, in all that I commaunde the this daye, 3 then shal the LORDE thy God turne thy captiuyte, and haue compassion vpon the, and shal gather thy congregacion agayne from amonge all the nacions, whither the LORDE thy God hath scatered the. 4 And though thou werest thrust out vnto the vttemost partes of the heauen, yet shall the LORDE thy God gather the from thence, and from thece shal he fetch the,
MSTC(i) 2 and come again unto the LORD thy God and hearken unto his voice according to all that I command thee this day — both thou and thy children with all thine heart and all thy soul - 3 then the LORD thy God will turn thy captivity and have compassion upon thee and go and fetch thee again from all the nations, among which the LORD thy God shall have scattered thee. 4 Though thou wast cast unto the extreme parts of heaven: even from thence will the LORD thy God gather thee and from thence fetch thee;
Matthew(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thy GOD and herken vnto hys voyce accordynge to all that I commaunde the this day: both thou and thy children with al thyne herte and al thy soule: 3 Then the Lorde thy God wyll turne thy captiuite and haue compassyon vpon the, and goo and fet the agayn from all the nacyons, amonge which the Lord thy God shal haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyl the Lorde thy God gether the and from thence fett th
Great(i) 2 and come agayne vnto the Lorde thy God, and herken vnto his voyce in all these thynges that I commaunde the thys daye: thou & thy chyldren wythall thyne herte and all thy soule: 3 And the Lord thy God wyll turne thy captiuite, and haue compassyon vpon the, & wyll turne, and fet the agayne from all the nacions, amonge whych the Lorde thy God shall haue scatered the. 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gether the, & from thence wyll he fett the,
Geneva(i) 2 And shalt returne vnto the Lord thy God, and obey his voyce in all that I commaund thee this day: thou, and thy children with all thine heart and with all thy soule, 3 Then the Lord thy God wil cause thy captiues to returne, and haue compassion vpon thee, and wil returne, to gather thee out of all the people, where the Lord thy God had scattered thee. 4 Though thou werest cast vnto the vtmost part of heauen, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence wil he take thee,
Bishops(i) 2 And come agayne vnto the Lorde thy God, and hearken vnto his voyce in all these thynges that I commaunde thee this day, thou, and thy children, with all thine heart, and all thy soule 3 And the Lorde thy God wyll turne thy captiuitie and haue compassion vpon thee, and wyll turne and fetche thee agayne from all the nations among which the Lord thy God had scattered thee 4 Though thou wast cast vnto the extreme partes of heauen: euen from thence wyll the Lorde thy God gather thee, and from thence will he fetch thee
DouayRheims(i) 2 And shalt return to him, and obey his commandments, as I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: 3 The Lord thy God will bring back again thy captivity, and will have mercy on thee, and gather thee again out of all the nations, into which he scattered thee before. 4 If thou be driven as far as the poles of heaven, the Lord thy God will fetch thee back from hence,
KJV(i) 2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
KJV_Cambridge(i) 2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
KJV_Strongs(i)
  2 H7725 And shalt return [H8804]   H3068 unto the LORD H430 thy God H8085 , and shalt obey [H8804]   H6963 his voice H6680 according to all that I command [H8764]   H3117 thee this day H1121 , thou and thy children H3824 , with all thine heart H5315 , and with all thy soul;
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 will turn [H8804]   H7622 thy captivity H7355 , and have compassion [H8765]   H7725 upon thee, and will return [H8804]   H6908 and gather [H8765]   H5971 thee from all the nations H3068 , whither the LORD H430 thy God H6327 hath scattered [H8689]   thee.
  4 H5080 If any of thine be driven out [H8737]   H7097 unto the outmost H8064 parts of heaven H3068 , from thence will the LORD H430 thy God H6908 gather [H8762]   H3947 thee, and from thence will he fetch [H8799]   thee:
Thomson(i) 2 and shalt turn to the Lord thy God, and hearken to his voice, according to all that I this day command thee, with thy whole heart and with thy whole soul; 3 the Lord will heal thy sins, and have compassion on thee, and gather thee again out of all the nations among which the Lord hath dispersed thee. 4 Though thy dispersion may have been from one end of the earth to the other, thence the Lord thy God will gather thee,
Webster(i) 2 And shalt return to the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul; 3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine shall be driven out to the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he bring thee:
Webster_Strongs(i)
  2 H7725 [H8804] And shalt return H3068 to the LORD H430 thy God H8085 [H8804] , and shalt obey H6963 his voice H6680 [H8764] according to all that I command H3117 thee this day H1121 , thou and thy children H3824 , with all thy heart H5315 , and with all thy soul;
  3 H3068 That then the LORD H430 thy God H7725 [H8804] will turn H7622 thy captivity H7355 [H8765] , and have compassion H7725 [H8804] upon thee, and will return H6908 [H8765] and gather H5971 thee from all the nations H3068 , where the LORD H430 thy God H6327 [H8689] hath scattered thee.
  4 H5080 [H8737] If any of thine shall be driven out H7097 to the outmost H8064 parts of heaven H3068 , from there will the LORD H430 thy God H6908 [H8762] gather H3947 [H8799] thee, and from there will he bring thee:
Brenton(i) 2 and shalt return to the Lord thy God, and shalt hearken to his voice, according to all things which I charge thee this day, with all thy heart, and with all thy soul; 3 then the Lord shall heal thine iniquities, and shall pity thee, and shall again gather thee out from all the nations, among which the Lord has scattered thee. 4 If thy dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord thy God gather thee, and thence will the Lord thy God take thee.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ ἐπιστραφήσῃ ἐπὶ Κύριον τὸν Θεόν σου, καὶ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 3 καὶ ἰάσεται Κύριος τὰς ἁμαρτίας σου, καὶ ἐλεήσει σε, καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς διεσκόρπισέ σε Κύριος ἐκεῖ. 4 Ἐὰν ᾖ ἡ διασπορά σου ἀπʼ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, ἐκεῖθεν συνάξει σε Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἐκεῖθεν λήψεταί σε Κύριος ὁ Θεός σου.
Leeser(i) 2 So that thou returnest unto the Lord thy God, and hearkenest unto his voice according to all that I command this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul: 3 That then the Lord thy God will restore thy captivity, and have mercy upon thee; and he will again gather thee from all the nations, whither the Lord thy God hath scattered thee. 4 If thy outcasts be at the outmost parts of heaven, from there will the Lord thy God gather thee, and from there will he fetch thee:
YLT(i) 2 and hast turned back unto Jehovah thy God, and hearkened to His voice, according to all that I am commanding thee to-day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul— 3 then hath Jehovah thy God turned back to thy captivity, and pitied thee, yea, He hath turned back and gathered thee out of all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 `If thine outcast is in the extremity of the heavens, thence doth Jehovah thy God gather thee, and thence He doth take thee;
JuliaSmith(i) 2 And thou turnedst back to Jehovah thy God, and heardst to his voice according to all which I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul: 3 And Jehovah thy God turned back thy captivity, and pitied thee, and he turned back and gathered thee from all the peoples, where Jehovah thy God scattered thee there. 4 If thy expelling shall be to the end of the heavens, from there thy God will gather thee, and from there he will take thee:
Darby(i) 2 and shalt return to Jehovah thy God, and shalt hearken to his voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart and with all thy soul; 3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will gather thee again from all the peoples whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 Though there were of you driven out unto the end of the heavens, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee;
ERV(i) 2 and shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; 3 that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
ASV(i) 2 and shalt return unto Jehovah thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul; 3 that then Jehovah thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither Jehovah thy God hath scattered thee. 4 If [any of] thine outcasts be in the uttermost parts of heaven, from thence will Jehovah thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
ASV_Strongs(i)
  2 H7725 and shalt return H3068 unto Jehovah H430 thy God, H8085 and shalt obey H6963 his voice H6680 according to all that I command H3117 thee this day, H1121 thou and thy children, H3824 with all thy heart, H5315 and with all thy soul;
  3 H3068 that then Jehovah H430 thy God H7725 will turn H7622 thy captivity, H7355 and have compassion H7725 upon thee, and will return H6908 and gather H5971 thee from all the peoples, H3068 whither Jehovah H430 thy God H6327 hath scattered thee.
  4 H5080 If any of thine outcasts H7097 be in the uttermost H8064 parts of heaven, H3068 from thence will Jehovah H430 thy God H6908 gather H3947 thee, and from thence will he fetch thee:
JPS_ASV_Byz(i) 2 and shalt return unto the LORD thy God, and hearken to His voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thy heart, and with all thy soul; 3 that then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples, whither the LORD thy God hath scattered thee. 4 If any of thine that are dispersed be in the uttermost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will He fetch thee.
Rotherham(i) 2 and thou shalt return unto Yahweh thy God, and shalt hearken unto his voice, according to all that I am commanding thee today,––thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul, 3 then will Yahweh thy God bring back thy captivity and have compassion upon thee,––and return and gather thee, from among all the peoples whither Yahweh thy God hath scattered thee. 4 Though thou be driven out unto the utmost part of the heavens, from thence, will Yahweh thy God gather thee, and, from thence, will he fetch thee;
CLV(i) 2 and that you will return again to Yahweh your Elohim and hearken to His voice according to all that I am instructing you today, you and your sons, with all your heart and with all your soul. 3 Then Yahweh your Elohim will turn back your captivity and show compassion to you; He will return and convene you from all the peoples where Yahweh your Elohim will have scattered you. 4 If it comes to be that you should be expelled to the end of the heavens, from there Yahweh your Elohim shall convene you, and from there He shall take you.
BBE(i) 2 And your hearts are turned again to the Lord your God, and you give ear to his word which I give you today, you and your children, with all your heart and with all your soul: 3 Then the Lord will have pity on you, changing your fate, and taking you back again from among all the nations where you have been forced to go. 4 Even if those who have been forced out are living in the farthest part of heaven, the Lord your God will go in search of you, and take you back;
MKJV(i) 2 and shall return to Jehovah your God and shall obey His voice according to all that I command you today, you and your sons, with all your heart, and with all your soul, 3 then Jehovah your God will turn your captivity. And He will have compassion on you, and will return and gather you from all the nations where Jehovah your God has scattered you. 4 If you are driven out into the outermost parts of the heavens, Jehovah your God will gather you from there, and He will bring you from there.
LITV(i) 2 and shall turn back to Jehovah your God and listen to His voice, according to all that I am commanding you day, you and your sons with all your heart, and with all your soul; 3 then Jehovah your God will turn your captivity, and He will have pity on you, and will return and gather you from all the nations where Jehovah your God has scattered you. 4 If you are cast out to the end of the heavens, Jehovah your God shall gather you from there, and He shall take you from there.
ECB(i) 2 and you return to Yah Veh your Elohim and hear his voice according to all I misvah you this day - you and your sons with all your heart and with all your soul; 3 then Yah Veh your Elohim turns your captivity and mercies you and returns and gathers you from all the goyim - wherever Yah Veh your Elohim scattered you: 4 and so be it, if you are expelled to the ends of the heavens, from thence Yah Veh your Elohim gathers you; and from thence he takes you:
ACV(i) 2 and shall return to LORD thy God, and shall obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy sons, with all thy heart, and with all thy soul, 3 that then LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the peoples where LORD thy God has scattered thee. 4 If any of thine outcasts be in the outermost parts of heaven, from there LORD thy God will gather thee, and from there he will fetch thee.
WEB(i) 2 and return to Yahweh your God and obey his voice according to all that I command you today, you and your children, with all your heart and with all your soul, 3 that then Yahweh your God will release you from captivity, have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples where Yahweh your God has scattered you. 4 If your outcasts are in the uttermost parts of the heavens, from there Yahweh your God will gather you, and from there he will bring you back.
WEB_Strongs(i)
  2 H7725 and shall return H3068 to Yahweh H430 your God, H8085 and shall obey H6963 his voice H6680 according to all that I command H3117 you this day, H1121 you and your children, H3824 with all your heart, H5315 and with all your soul;
  3 H3068 that then Yahweh H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 on you, and will return H6908 and gather H5971 you from all the peoples, H3068 where Yahweh H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H5080 If your outcasts H7097 are in the uttermost H8064 parts of the heavens, H3068 from there will Yahweh H430 your God H6908 gather H3947 you, and from there he will bring you back:
NHEB(i) 2 and shall return to the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul; 3 that then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the peoples, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of you are driven out to the farthest horizon, from there will the LORD your God gather you, and from there he will bring you back:
AKJV(i) 2 And shall return to the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul; 3 That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion on you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of your be driven out to the outmost parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he fetch you:
AKJV_Strongs(i)
  2 H7725 And shall return H3068 to the LORD H430 your God, H8085 and shall obey H6963 his voice H3605 according to all H6680 that I command H3117 you this day, H1121 you and your children, H3605 with all H3824 your heart, H3605 and with all H5315 your soul;
  3 H3068 That then the LORD H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 on you, and will return H6908 and gather H3605 you from all H5971 the nations, H834 where H8033 H3068 the LORD H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H518 If H5080 any of your be driven H7097 out to the outmost H8064 parts of heaven, H8033 from there H3068 will the LORD H430 your God H6908 gather H8033 you, and from there H3947 will he fetch you:
KJ2000(i) 2 And shall return unto the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all your heart, and with all your soul; 3 That then the LORD your God will return you from captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of you are driven out unto the farthest parts of heaven, from there will the LORD your God gather you, and from there will he bring you:
UKJV(i) 2 And shall return unto the LORD your God, and shall obey his voice according to all that I command you this day, you and your children, with all of your heart, and with all your soul; 3 That then the LORD your God will turn your captivity, and have compassion upon you, and will return and gather you from all the nations, where the LORD your God has scattered you. 4 If any of your be driven out unto the utmost parts of heaven, from thence will the LORD your God gather you, and from thence will he fetch you:
CKJV_Strongs(i)
  2 H7725 And shall return H3068 unto the Lord H430 your God, H8085 and shall obey H6963 his voice H6680 according to all that I command H3117 you this day, H1121 you and your sons, H3824 with all your heart, H5315 and with all your soul;
  3 H3068 That then the Lord H430 your God H7725 will turn H7622 your captivity, H7355 and have compassion H7725 upon you, and will return H6908 and gather H5971 you from all the nations, H3068 where the Lord H430 your God H6327 has scattered you.
  4 H5080 If any of your be driven out H7097 unto the uttermost H8064 parts of heaven, H3068 from there will the Lord H430 your God H6908 gather H3947 you, and from there will he fetch you:
EJ2000(i) 2 and shalt convert unto the LORD thy God and shalt hear his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart and with all thy soul, 3 then the LORD thy God will turn thy captivity and have mercy upon thee and will return and gather thee from all the peoples where the LORD thy God has scattered thee. 4 If thou hast been driven out unto the outmost parts of the heavens, from there will the LORD thy God gather thee and from there will he take thee;
CAB(i) 2 and shall return to the Lord your God, and shall hearken to His voice, according to all things which I command you this day, with all your heart, and with all your soul; 3 then the Lord shall heal your iniquities, and shall pity you, and shall again gather you out from all the nations, among which the Lord has scattered you. 4 If your dispersion be from one end of heaven to the other, from there the Lord your God shall gather you, and from there the Lord your God shall take you.
LXX2012(i) 2 and shall return to the Lord your God, and shall listen to his voice, according to all things which I charge you this day, with all your heart, and with all your soul; 3 then the Lord shall heal your iniquities, and shall pity you, and shall again gather you out from all the nations, among which the Lord has scattered you. 4 If your dispersion be from one end of heaven to the other, thence will the Lord your God gather you, and thence will the Lord your God take you.
NSB(i) 2 »If you and your children return to Jehovah your God and obey him with all your heart and with all your being, doing everything I command you today, 3 he will restore your fortunes. He will have mercy on you and gather you from all the nations of the world where he has scattered you. 4 »Jehovah your God will gather you from the ends of the earth. He will bring you back.
ISV(i) 2 and when you—you and your descendants, that is—will have returned to him and obeyed all the commands that I’m giving you today with all your heart and soul, 3 then the LORD your God will restore your fortunes and will show compassion to you. He will gather you from among the peoples where he had scattered you. 4 Even if the LORD had banished you to the ends of the heavens, the LORD your God will gather you from there
LEB(i) 2 and you return to Yahweh and you listen to his voice according to all that I am commanding you today,* both you and your children,* with all your heart and with all your inner self,* 3 and Yahweh your God will restore your fortunes, and he will have compassion upon you, and he will again gather you together* from all the peoples where Yahweh your God scattered you there. 4 "Even if you are outcasts* at the end of the heavens, even from there Yahweh your God shall gather you, and from there he shall bring you back.*
BSB(i) 2 and when you and your children return to the LORD your God and obey His voice with all your heart and all your soul according to everything I am giving you today, 3 then He will restore you from captivity and have compassion on you and gather you from all the nations to which the LORD your God has scattered you. 4 Even if you have been banished to the farthest horizon, He will gather you and return you from there.
MSB(i) 2 and when you and your children return to the LORD your God and obey His voice with all your heart and all your soul according to everything I am giving you today, 3 then He will restore you from captivity and have compassion on you and gather you from all the nations to which the LORD your God has scattered you. 4 Even if you have been banished to the farthest horizon, He will gather you and return you from there.
MLV(i) 2 and will return to Jehovah your God and will obey his voice according to all that I command you this day, you and your sons, with all your heart and with all your soul, 3 that then Jehovah your God will turn your captivity and have compassion upon you and will return and gather you from all the peoples where Jehovah your God has scattered you.
4 If any of your outcasts be in the outermost parts of heaven, from there Jehovah your God will gather you and from there he will fetch you.
VIN(i) 2 »If you and your children return to the LORD your God and obey him with all your heart and with all your being, doing everything I command you today, 3 then the LORD your God will restore your fortunes and will show compassion to you. He will gather you from among the peoples where he had scattered you. 4 Even if the LORD had banished you to the ends of the heavens, the LORD your God will gather you from there
Luther1545(i) 2 und bekehrest dich zu dem HERRN, deinem Gott, daß du seiner Stimme gehorchest, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele in allem, das ich dir heute gebiete, 3 so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreuet hat. 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dannen sammeln und dich von dannen holen;
Luther1545_Strongs(i)
  2 H7725 und bekehrest dich H8085 zu H3068 dem HErrn H430 , deinem GOtt H6963 , daß du seiner Stimme H1121 gehorchest, du und deine Kinder H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer SeeLE H3117 in allem, das ich dir heute H6680 gebiete,
  3 H3068 so wird der HErr H430 , dein GOtt H7622 , dein Gefängnis H7355 wenden und sich H7725 deiner erbarmen und wird dich H7725 wieder H6908 versammeln H6327 aus H5971 allen Völkern H3068 , dahin dich der HErr H430 , dein GOtt, verstreuet hat.
  4 H8064 Wenn du bis an der Himmel H7097 Ende H5080 verstoßen H3947 wärest, so wird H3068 dich doch der HErr H430 , dein GOtt H6908 , von dannen sammeln und dich von dannen holen;
Luther1912(i) 2 und bekehrst dich zu dem HERRN, deinem Gott, daß du seiner Stimme gehorchest, du und deine Kinder, von ganzem Herzen und von ganzer Seele, in allem, was ich dir heute gebiete, 3 so wird der HERR, dein Gott, dein Gefängnis wenden und sich deiner erbarmen und wird dich wieder versammeln aus allen Völkern, dahin dich der HERR, dein Gott, verstreut hat. 4 Wenn du bis an der Himmel Ende verstoßen wärest, so wird dich doch der HERR, dein Gott, von dort sammeln und dich von dort holen
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7725 und bekehrst H3068 dich zu dem HERRN H430 , deinem Gott H6963 , daß du seiner Stimme H8085 gehorchest H1121 , du und deine Kinder H3824 , von ganzem Herzen H5315 und von ganzer Seele H3117 , in allem, was ich dir heute H6680 gebiete,
  3 H3068 so wird der HERR H430 , dein Gott H7622 , dein Gefängnis H7725 wenden H7355 und sich deiner erbarmen H7725 und wird dich wieder H6908 versammeln H5971 aus allen Völkern H3068 , dahin dich der HERR H430 , dein Gott H6327 , verstreut hat.
  4 H8064 Wenn du bis an der Himmel H7097 Ende H5080 verstoßen H3068 wärest, so wird dich doch der HERR H430 , dein Gott H6908 , von dort sammeln H3947 und dich von dort holen
ELB1871(i) 2 und umkehrst zu Jehova, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst nach allem, was ich dir heute gebiete, du und deine Kinder, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele: 3 so wird Jehova, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den Völkern, wohin Jehova, dein Gott, dich zerstreut hat. 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jehova, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
ELB1905(i) 2 und umkehrst zu Jahwe, deinem Gott, und seiner Stimme gehorchst nach allem, was ich dir heute gebiete, du und deine Kinder, mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele: 3 so wird Jahwe, dein Gott, deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen; und er wird dich wiederum sammeln aus all den Völkern, wohin Jahwe, dein Gott, dich zerstreut hat. 4 Wenn deine Vertriebenen am Ende des Himmels wären, so wird Jahwe, dein Gott, von dannen dich sammeln und von dannen dich holen;
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3068 und umkehrst zu Jehova H430 , deinem Gott H6963 , und seiner Stimme H3117 gehorchst nach allem, was ich dir heute H6680 gebiete H7725 , du H1121 und deine Kinder H3824 , mit deinem ganzen Herzen H5315 und mit deiner ganzen Seele :
  3 H3068 so wird Jehova H430 , dein Gott H7355 , deine Gefangenschaft wenden und sich deiner erbarmen H7725 ; und er wird dich H7725 wiederum H6908 sammeln H5971 aus all den Völkern H3068 , wohin Jehova H430 , dein Gott H6327 , dich zerstreut hat .
  4 H7097 Wenn deine Vertriebenen am Ende H8064 des Himmels H3068 wären, so wird Jehova H430 , dein Gott H6908 , von dannen dich sammeln H3947 und von dannen dich holen;
DSV(i) 2 En gij zult u bekeren tot den HEERE, uw God, en Zijner stem gehoorzaam zijn, naar alles, wat ik u heden gebiede, gij en uw kinderen, met uw ganse hart en met uw ganse ziel. 3 En de HEERE, uw God, zal uw gevangenis wenden, en Zich uwer ontfermen; en Hij zal u weder vergaderen uit al de volken, waarheen u de HEERE, uw God, verstrooid had. 4 Al waren uw verdrevenen aan het einde des hemels, van daar zal u de HEERE, uw God, vergaderen, en van daar zal Hij u nemen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7725 H8804 En gij zult u bekeren H3068 tot den HEERE H430 , uw God H6963 , en Zijner stem H8085 H8804 gehoorzaam zijn H3117 , naar alles, wat ik u heden H6680 H8764 gebiede H1121 , gij en uw kinderen H3824 , met uw ganse hart H5315 en met uw ganse ziel.
  3 H3068 En de HEERE H430 , uw God H7622 , zal uw gevangenis H7725 H8804 wenden H7355 H8765 , en Zich uwer ontfermen H7725 H8804 ; en Hij zal u weder H6908 H8765 vergaderen H5971 uit al de volken H3068 , waarheen u de HEERE H430 , uw God H6327 H8689 , verstrooid had.
  4 H5080 H8737 Al waren uw verdrevenen H7097 aan het einde H8064 des hemels H3068 , van daar zal u de HEERE H430 , uw God H6908 H8762 , vergaderen H3947 H8799 , en van daar zal Hij u nemen.
Giguet(i) 2 Lorsque tu te seras converti au Seigneur ton Dieu, et que tu seras docile à sa parole pour exécuter de tout ton coeur et de toute ton âme ce que je te prescris aujourd’hui, 3 Le Seigneur réparera le mal que t’auront fait tes péchés; il aura pitié de toi, et il te fera revenir du milieu des gentils chez qui le Seigneur t’aura dispersé. 4 Quand même tu serais disséminé sous tout le ciel, d’une extrémité à l’autre, le Seigneur te rassemblerait, le Seigneur t’en ramènerait.
DarbyFR(i) 2 que tu seras retourné à l'Éternel, ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui, toi et tes fils, de tout ton coeur et de toute ton âme, 3 il arrivera que l'Éternel, ton Dieu, rétablira tes captifs, et aura pitié de toi; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, où l'Éternel, ton Dieu, t'avait dispersé. 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et te prendra de là;
Martin(i) 2 Et que tu te seras retourné jusqu'à l'Eternel ton Dieu, et que tu auras écouté, toi et tes enfants, de tout ton cœur, et de toute ton âme, sa voix, selon tout ce que je te commande aujourd'hui; 3 L'Eternel ton Dieu ramènera aussi tes captifs, et aura compassion de toi; et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples, parmi lesquels l'Eternel ton Dieu t'avait dispersé. 4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te prendra de là.
Segond(i) 2 si tu reviens à l'Eternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui, 3 alors l'Eternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Eternel, ton Dieu, t'aura dispersé. 4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Eternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
Segond_Strongs(i)
  2 H7725 si tu reviens H8804   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H8085 , et si tu obéis H8804   H6963 à sa voix H3824 de tout ton cœur H5315 et de toute ton âme H1121 , toi et tes enfants H6680 , selon tout ce que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui,
  3 H3068 alors l’Eternel H430 , ton Dieu H7725 , ramènera H8804   H7622 tes captifs H7355 et aura compassion H8765   H6908 de toi, il te rassemblera H8765   H7725 encore H8804   H5971 du milieu de tous les peuples H3068 chez lesquels l’Eternel H430 , ton Dieu H6327 , t’aura dispersé H8689  .
  4 H5080 Quand tu serais exilé H8737   H7097 à l’autre extrémité H8064 du ciel H3068 , l’Eternel H430 , ton Dieu H6908 , te rassemblera H8762   H3947 de là, et c’est là qu’il t’ira chercher H8799  .
SE(i) 2 y te convirtieres al SEÑOR tu Dios, y oyeres su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, 3 el SEÑOR también volverá tu cautividad, y tendrá misericordia de ti, y volverá a recogerte de todos los pueblos a los cuales te hubiere esparcido el SEÑOR tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará;
ReinaValera(i) 2 Y te convirtieres á Jehová tu Dios, y obedecieres á su voz conforme á todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, 3 Jehová también volverá tus cautivos, y tendrá misericordia de ti, y tornará á recogerte de todos los pueblos á los cuales te hubiere esparcido Jehová tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el cabo de los cielos, de allí te recogerá Jehová tu Dios, y de allá te tomará:
JBS(i) 2 y te convirtieres al SEÑOR tu Dios, y oyeres su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, tú y tus hijos, con todo tu corazón y con toda tu alma, 3 el SEÑOR también volverá tu cautividad, y tendrá misericordia de ti, y volverá, y te recogerá de todos los pueblos a los cuales te hubiere esparcido el SEÑOR tu Dios. 4 Si hubieres sido arrojado hasta el extremo de los cielos, de allí te recogerá el SEÑOR tu Dios, y de allá te tomará;
Albanian(i) 2 dhe kur të kthehesh tek Zoti, Perëndia yt, dhe t'i bindesh zërit të tij, ti dhe bijtë e tu, me gjithë zemër e më gjithë shpirt, duke respektuar tërë ato që po të urdhëroj sot, 3 Zoti, Perëndia yt, do të të kthejë nga skllavëria, do të ketë mëshirë për ty dhe do të të mbledhë përsëri nga radhët e të gjithë popujve, ndër të cilët Zoti, Perëndia yt, të kishte shpërndarë. 4 Edhe sikur të kesh qenë përzënë në skajin e qiellit, Zoti, Perëndia yt, do të të mbledhë dhe do të marrë që andej.
RST(i) 2 и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, – 3 тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой. 4 Хотя бы ты был рассеян до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
Arabic(i) 2 ورجعت الى الرب الهك وسمعت لصوته حسب كل ما انا اوصيك به اليوم انت وبنوك بكل قلبك وبكل نفسك 3 يرد الرب الهك سبيك ويرحمك ويعود فيجمعك من جميع الشعوب الذين بددك اليهم الرب الهك. 4 ان يكن قد بددك الى اقصاء السموات فمن هناك يجمعك الرب الهك ومن هناك ياخذك
Bulgarian(i) 2 и се обърнеш към ГОСПОДА, своя Бог, и послушаш гласа Му с цялото си сърце и с цялата си душа, според всичко, което днес ти заповядвам — ти и синовете ти — 3 тогава ГОСПОД, твоят Бог, ще те върне от плен и ще се смили над теб и ще те събере отново от всичките народи, между които ГОСПОД, твоят Бог, те е разпръснал. 4 И ако бяха изгонените ти до краищата на небето, и оттам ГОСПОД, твоят Бог, ще те събере, и оттам ще те вземе.
Croatian(i) 2 i obratiš se k Jahvi, Bogu svome, i poslušaš - i ti i tvoji sinovi - glas njegov iz svega srca svoga i iz sve duše svoje u svemu što sam ti danas naredio, 3 tada će Jahve, Bog tvoj, vratiti tvoje izgnanike; smilovat će se tebi i opet ćete sabrati između svih naroda među koje te bude rastjerao Jahve, Bog tvoj. 4 Ako bi se koji izgnanik tvoj nalazio i na kraju svijeta, i odande će te sabrati Jahve, Bog tvoj - odande će te uzeti.
BKR(i) 2 A obrátě se k Hospodinu Bohu svému, poslouchal bys hlasu jeho ve všem, jakž já přikazuji tobě dnes, ty i synové tvoji, z celého srdce svého a ze vší duše své: 3 Tehdy přivede zase Hospodin Bůh tvůj zajaté tvé a smiluje se nad tebou, a obrátě se, shromáždí tě ze všech národů, mezi něž rozptýlil tě Hospodin Bůh tvůj. 4 Byť pak někdo z tvých i na konec světa zahnán byl, odtud zase shromáždí tě Hospodin Bůh tvůj, a odtud půjme tě,
Danish(i) 2 og du omvender dig til HERREN din Gud, og du hører hans Røst, aldeles som jeg byder dig i Dag, du og dine Børn, af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl; 3 da skal HERREN din Gud vende dit Fangenskab og forbarme sig over dig og atter samle dig fra alle de Folk, til hvilke HERREN din Gud havde bortspredt dig. 4 Om nogen af dig var fordreven til Himmelens Ende, skal HERREN din Gud samle dig derfra og tage dig derfra.
CUV(i) 2 你 和 你 的 子 孫 若 盡 心 盡 性 歸 向 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 照 著 我 今 日 一 切 所 吩 咐 的 聽 從 他 的 話 ; 3 那 時 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 必 憐 恤 你 , 救 回 你 這 被 擄 的 子 民 ; 耶 和 華 ─ 你 的   神 要 回 轉 過 來 , 從 分 散 你 到 的 萬 民 中 將 你 招 聚 回 來 。 4 你 被 趕 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 華 ─ 你 的   神 也 必 從 那 裡 將 你 招 聚 回 來 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1121 你和你的子孫 H3824 若盡心 H5315 盡性 H7725 歸向 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H8085 ,照著 H3117 我今日 H6680 一切所吩 H8085 咐的聽從 H6963 他的話;
  3 H3068 那時,耶和華 H430 ─你的 神 H7355 必憐恤 H7725 你,救回 H7622 你這被擄 H3068 的子民;耶和華 H430 ─你的 神 H7725 要回轉 H6327 過來,從分散 H5971 你到的萬民 H6908 中將你招聚回來。
  4 H5080 你被趕散 H8064 的人,就是在天 H7097 H3068 的,耶和華 H430 ─你的 神 H6908 也必從那裡將你招聚 H3947 回來。
CUVS(i) 2 你 和 你 的 子 孙 若 尽 心 尽 性 归 向 耶 和 华 ― 你 的   神 , 照 着 我 今 日 一 切 所 吩 咐 的 听 从 他 的 话 ; 3 那 时 , 耶 和 华 ― 你 的   神 必 怜 恤 你 , 救 回 你 这 被 掳 的 子 民 ; 耶 和 华 ― 你 的   神 要 回 转 过 来 , 从 分 散 你 到 的 万 民 中 将 你 招 聚 回 来 。 4 你 被 赶 散 的 人 , 就 是 在 天 涯 的 , 耶 和 华 ― 你 的   神 也 必 从 那 里 将 你 招 聚 回 来 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1121 你和你的子孙 H3824 若尽心 H5315 尽性 H7725 归向 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H8085 ,照着 H3117 我今日 H6680 一切所吩 H8085 咐的听从 H6963 他的话;
  3 H3068 那时,耶和华 H430 ―你的 神 H7355 必怜恤 H7725 你,救回 H7622 你这被掳 H3068 的子民;耶和华 H430 ―你的 神 H7725 要回转 H6327 过来,从分散 H5971 你到的万民 H6908 中将你招聚回来。
  4 H5080 你被赶散 H8064 的人,就是在天 H7097 H3068 的,耶和华 H430 ―你的 神 H6908 也必从那里将你招聚 H3947 回来。
Esperanto(i) 2 kaj kiam vi revenos al la Eternulo, via Dio, kaj auxskultos Lian vocxon konforme al cxio, kion mi ordonas al vi hodiaux, vi kaj viaj gefiloj, per via tuta koro kaj per via tuta animo: 3 tiam la Eternulo, via Dio, revenigos viajn kaptitojn, kaj Li kompatos vin, kaj rekolektos vin el inter cxiuj popoloj, inter kiujn disjxetis vin la Eternulo, via Dio. 4 Ecx se vi estus forjxetita gxis la rando de la cxielo, ecx el tie rekolektos vin la Eternulo, via Dio, kaj el tio Li vin prenos.
Finnish(i) 2 Ja sinä käännyt Herran sinun Jumalas tykö, olemaan kuuliainen hänen äänellensä kaikissa niissä, mitkä minä sinulle tänäpänä käsken, sinä ja sinun lapses, kaikesta sydämestäs ja kaikesta sielustas; 3 Niin Herra sinun Jumalas kääntää sinun vankiutes, ja armahtaa sinua, ja tuo jälleen ja kokoo sinun kaikista kansoista, joihin Herra sinun Jumalas sinun hajoittanut on. 4 Jos sinä olisit ajettu taivaan ääriin, niin Herra sinun Jumalas kokoo sinun, ja tuo sinun sieltä,
FinnishPR(i) 2 ja palajat Herran, sinun Jumalasi, tykö ja kuulet hänen ääntänsä kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, sinä itse ja sinun lapsesi, kaikessa, niinkuin minä tänä päivänä sinua käsken, 3 niin Herra, sinun Jumalasi, kääntää sinun kohtalosi ja armahtaa sinua; Herra, sinun Jumalasi, kokoaa sinut jälleen kaikista kansoista, joiden sekaan hän on sinut hajottanut. 4 Vaikka sinun karkoitettusi olisivat taivaan äärissä, niin Herra, sinun Jumalasi, kokoaa ja noutaa sinut sieltäkin.
Haitian(i) 2 si nou tounen vin jwenn Seyè a, Bondye nou an, si nou koute l' ak tout kè nou, ak tout nanm nou, nou menm ak tout pitit nou yo, jan m'ap ban nou lòd jòdi a, 3 enben, lè sa a Seyè a, Bondye nou an, va gen pitye pou nou. L'a mennen tout moun yo te depòte yo tounen lakay yo. L'a chanje sò nou. Li pral mache chache nou nan tout peyi kote li te gaye nou yo, l'a sanble nou ankò. 4 Yo mèt depòte nou jouk nan dènye bout latè, Seyè a, Bondye nou an, pral chache nou jouk la pou l' sanble nou ankò.
Hungarian(i) 2 És megtérsz az Úrhoz, a te Istenedhez, és hallgatsz az õ szavára mind a szerint, a mint én parancsolom néked e napon, te és a te fiaid teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl: 3 Akkor visszahozza az Úr, a te Istened a te foglyaidat, és könyörül rajtad, és visszahozván, összegyûjt majd téged minden nép közül, a kik közé oda szórt téged az Úr, a te Istened. 4 Ha az ég szélére volnál is taszítva, onnét is összegyûjt téged az Úr, a te Istened, és onnét is felvesz téged;
Indonesian(i) 2 Kalau kamu dan keturunanmu mau kembali kepada TUHAN Allahmu, dan dengan sepenuh hati mentaati perintah-perintah-Nya yang saya berikan kepadamu hari ini, 3 maka TUHAN Allahmu akan mengasihani kamu. Kamu akan dibawa-Nya kembali dari bangsa-bangsa di mana kamu diceraiberaikan, dan dijadikan makmur kembali. 4 Sekalipun kamu terpencar ke mana-mana di seluruh bumi, TUHAN Allahmu akan mengumpulkan kamu dan membawa kamu kembali.
Italian(i) 2 e ti convertirai al Signore Iddio tuo, e ubbidirai alla sua voce, tu, e i tuoi figliuoli, con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, interamente come io ti comando oggi; 3 il Signore Iddio tuo altresì ti ricondurrà di cattività, e avrà pietà di te, e tornerà a raccoglierti d’infra tutti i popoli, fra’ quali il Signore Iddio tuo ti avrà disperso. 4 Avvegnachè tu fossi stato sospinto all’estremità del cielo, pure il Signore Iddio tuo ti raccoglierà di là, e ti prenderà di là.
ItalianRiveduta(i) 2 e ti convertirai all’Eterno, al tuo Dio, e ubbidirai alla sua voce, tu e i tuoi figliuoli, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, secondo tutto ciò che oggi io ti comando, 3 l’Eterno, il tuo Dio, farà ritornare i tuoi dalla schiavitù, avrà pietà di te, e ti raccoglierà di nuovo di fra tutti i popoli, fra i quali l’Eterno, il tuo Dio, t’aveva disperso. 4 Quand’anche i tuoi esuli fossero all’estremità de’ cieli, l’Eterno, il tuo Dio, ti raccoglierà di là, e di là ti prenderà.
Korean(i) 2 너와 네 자손이 네 하나님 여호와께로 돌아와 내가 오늘날 네게 명한 것을 온전히 따라서 마음을 다하고 성품을 다하여 여호와의 말씀을 순종하면 3 네 하나님 여호와께서 마음을 돌이키시고 너를 긍휼히 여기사 네 포로를 돌리시되 네 하나님 여호와께서 너를 흩으신 그 모든 백성 중에서 너를 모으시리니 4 너의 쫓겨간 자들이 하늘 가에 있을지라도 네 하나님 여호와께서 거기서 너를 모으실 것이며 거기서부터 너를 이끄실 것이라
Lithuanian(i) 2 Tada tu su savo vaikais sugrįši pas Viešpatį, visa širdimi ir visa siela paklusi įsakymams, kuriuos tau šiandien skelbiu. 3 Tada Viešpats, tavo Dievas, pasigailės tavęs ir surinkęs iš visų tautų, tarp kurių buvai išblaškytas, sugrąžins tave iš nelaisvės. 4 Nors būtum išsklaidytas ligi dangaus pakraščių, Viešpats, tavo Dievas, ir iš ten parves tave.
PBG(i) 2 I nawrócisz się do Pana, Boga twego, a będziesz posłuszny głosowi jego we wszystkiem, co ja rozkazuję tobie dziś, ty, i synowie twoi, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej: 3 Tedy cię wywiedzie Pan, Bóg twój, z więzienia twego, i zmiłuje się nad tobą, a przywróci i zgromadzi cię ze wszystkich narodów, do których cię rozproszył Pan, Bóg twój. 4 By też kto z twoich wygnany był i na kraj świata, stamtąd zgromadzi cię Pan, Bóg twój, i stamtąd zbierze cię;
Portuguese(i) 2 e te converteres ao Senhor teu Deus, e obedeceres à sua voz conforme tudo o que eu te ordeno hoje, tu e teus filhos, de todo o teu coração e de toda a tua alma, 3 o Senhor teu Deus te fará voltar do teu cativeiro, e se compadecerá de ti, e tornará a ajuntar-te dentre todos os povos entre os quais te houver espalhado o senhor teu Deus. 4 Ainda que o teu desterro tenha sido para a extremidade do céu, desde ali te ajuntará o Senhor teu Deus, e dali te tomará;
Norwegian(i) 2 og du av alt ditt hjerte og all din sjel omvender dig til Herren din Gud og hører på hans røst i alt det som jeg byder dig idag, både du og dine barn, 3 da skal Herren din Gud gjøre ende på ditt fangenskap og miskunne sig over dig, og han skal atter samle dig fra alle de folk som Herren din Gud hadde spredt dig iblandt. 4 Om I enn er drevet bort til himmelens ende, skal Herren din Gud samle dig og hente dig derifra.
Romanian(i) 2 dacă te vei întoarce la Domnul, Dumnezeul tău, şi dacă vei asculta de glasul Lui din toată inima ta şi din tot sufletul tău, tu şi copiii tăi, potrivit cu tot ce-ţi poruncesc azi, 3 atunci Domnul, Dumnezeul tău, va aduce înapoi robii tăi şi va avea milă de tine, te va strînge iarăş din mijlocul tuturor popoarelor la cari te va împrăştia Domnul, Dumnezeul tău. 4 Chiar dacă ai fi risipit pînă la cealaltă margine a cerului, chiar şi de acolo te va strînge Domnul, Dumnezeul tău, şi acolo Se va duce să te caute.
Ukrainian(i) 2 і ти навернешся до Господа, Бога свого, і будеш слухатися Його голосу в усьому, що я сьогодні тобі наказую, ти та сини твої, усім своїм серцем та всією своєю душею, 3 то поверне з неволі Господь, Бог твій, тебе, і змилосердиться над тобою, і знову позбирає тебе зо всіх народів, куди розпорошив тебе Господь, Бог твій. 4 Якщо буде твій вигнанець на кінці неба, то й звідти позбирає тебе Господь, Бог твій, і звідти Він візьме тебе.