Deuteronomy 28:56

ABP_Strongs(i)
  56 G2532 And G3588 the G527 tender G1722 among G1473 you, G2532 and G3588 the G5171.1 [2delicate one G4970 1exceedingly] G3739 of whom G3780 has not G3984 [2an attempt G2983 1taken] G3588   G4228 with her foot G1473   G901.4 to go G1909 upon G3588 the G1093 land G1223 because of G3588 the G5171.2 delicacy, G2532 and G1223 because of G3588 the G527.1 tenderness -- G940 she shall charm G3588   G3788 with her eye G1473   G3588   G435 her husband, G1473   G3588 the one G1722 near G2859 her bosom, G1473   G2532 and G3588   G5207 [2son G2532 3and G3588   G2364 4daughter G1473 1her];
ABP_GRK(i)
  56 G2532 και G3588 η G527 απαλή G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3588 η G5171.1 τρυφερά G4970 σφόδρα G3739 ης G3780 ουχί G3984 πείραν G2983 έλαβεν G3588 ο G4228 πους αυτής G1473   G901.4 βαίνειν G1909 επί G3588 της G1093 γης G1223 διά G3588 την G5171.2 τρυφερότητα G2532 και G1223 διά G3588 την G527.1 απαλότητα G940 βασκανεί G3588 τω G3788 οφθαλμώ αυτής G1473   G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G3588 τον G1722 εν G2859 κόλπω αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    56 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G527 A-NSF απαλη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF τρυφερα G4970 ADV σφοδρα G3739 R-GSF ης G3364 ADV ουχι G3984 N-ASF πειραν G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G846 D-GSF αυτης   V-PAN βαινειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF τρυφεροτητα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την   N-ASF απαλοτητα G940 V-FAI-3S βασκανει G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 56 הרכה בך והענגה אשׁר לא נסתה כף רגלה הצג על הארץ מהתענג ומרך תרע עינה באישׁ חיקה ובבנה ובבתה׃
IHOT(i) (In English order)
  56 H7390 הרכה The tender H6028 בך והענגה and delicate woman H834 אשׁר among you, which H3808 לא would not H5254 נסתה adventure H3709 כף the sole H7272 רגלה of her foot H3322 הצג to set H5921 על upon H776 הארץ the ground H6026 מהתענג for delicateness H7391 ומרך and tenderness, H7489 תרע shall be evil H5869 עינה her eye H376 באישׁ toward the husband H2436 חיקה of her bosom, H1121 ובבנה and toward her son, H1323 ובבתה׃ and toward her daughter,
Vulgate(i) 56 tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
Clementine_Vulgate(i) 56 Tenera mulier et delicata, quæ super terram ingredi non valebat, nec pedis vestigium figere, propter mollitiem et teneritudinem nimiam, invidebit viro suo, qui cubat in sinu ejus, super filii et filiæ carnibus,
Wycliffe(i) 56 A tendur womman and delicat, that myyte not go on the erthe, nether set a step of foot, for most softnesse and tendirnesse, schal haue enuye to hir hosebonde that liggith in hir bosum, on the fleischis of sone and douyter,
Tyndale(i) 56 Yee and the woman that is so tender and delycate amonge you that she dare not auenture to sett the sole of hyr foote vppon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbonde that leyeth in hir bosome and on hyr sonne and on hyr doughter:
Coverdale(i) 56 And the woman that afore hath lyued so tenderly and voluptuously amonge you, that she durste not set the sole of hir fote vpon the grounde for tendernes and voluptuousnes, shal be greued to loke vpon hir husbande that lieth in hir bosome, and on hir sonne, and on hir doughter:
MSTC(i) 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate among you that she dare not venture to set the sole of her foot upon the ground for softness and tenderness, shall be grieved to look on the husband that lieth in her bosom and on her son and on her daughter -
Matthew(i) 56 Yea, and the woman that is so tender & delycate among you that she dare not aduenture to sett the sole of her foote vpon the grounde for softnesse and tendernesse, shalbe greued to loke on the husbande that lyeth in her bosome and on her sonne & on her daughter:
Great(i) 56 Yee and the woman that is so tender and delycate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, (for softnesse and tendernesse) shalbe greued to loke on her husbande that lyeth in her bosome, & on her sonne and on her daughter:
Geneva(i) 56 The tender and deintie woman among you, which neuer woulde venture to set the sole of her foote vpon the grounde (for her softnesse and tendernesse) shalbe grieued at her husband that lieth in her bosome, and at her sonne, and at her daughter,
Bishops(i) 56 Yea, and the woman that is so tender and delicate, that she dare not aduenture to set the sole of her foote vpon the grounde, for softnesse and tendernesse, shalbe greeued to loke on her husbande that lieth in her bosome, & on her sonne, and on her daughter
DouayRheims(i) 56 The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
KJV(i) 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
KJV_Cambridge(i) 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
Thomson(i) 56 And the tender, and very delicate woman among you, whose foot never ventured to tread the ground because of her delicateness, and effeminacy will look with an evil eye on her husband in her bosom, and on her son, and her daughter,
Webster(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter,
Brenton(i) 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
Brenton_Greek(i) 56 Καὶ ἡ ἁπαλὴ ἐν ὑμῖν καὶ ἡ τρυφερὰ, ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς διὰ τὴν τρυφερότητα καὶ διὰ τὴν ἁπαλότητα, βασκανεῖ τῷ ὀφθαλμῷ αὐτῆς τὸν ἄνδρα αὐτῆς τὸν ἐν κόλπῳ αὐτῆς, καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτῆς,
Leeser(i) 56 The woman, the most tender among thee, and the most delicate, who hath never adventured to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness,—her eye shall look enviously toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
YLT(i) 56 `The tender woman in thee, and the delicate, who hath not tried the sole of her foot to place on the ground because of delicateness and because of tenderness—her eye is evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter,
JuliaSmith(i) 56 She tender and delicate in thee, who tried not to set the sole of her foot upon the earth from delicateness and tenderness, her eye shall be evil upon the husband of her bosom, and upon her son, and upon her daughter,
Darby(i) 56 The eye of the tender and luxurious woman in thy midst who would not attempt to set the sole of her foot upon the ground from luxuriousness and from tenderness, shall be evil toward the husband of her bosom, and her son, and her daughter,
ERV(i) 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter;
ASV(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
JPS_ASV_Byz(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
Rotherham(i) 56 The tender and delicate woman among you, who hath never adventured the sole of her foot, to set it upon the ground, through delicateness and through tenderness, her eye shall be jealous of the husband of her bosom, and of her own son, and of her own daughter;
CLV(i) 56 The tender-hearted woman among you, and the fastidious one, who would not try to put the sole of her foot on the earth because of fastidiousness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter,
BBE(i) 56 The most soft and delicate of your women, who would not so much as put her foot on the earth, so delicate is she, will be hard-hearted to her husband and to her son and to her daughter;
MKJV(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
LITV(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not have ventured to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil against the husband of her bosom, and against her son, and against her daughter;
ECB(i) 56 The tender and delicate among you, who tests not to set the sole of her foot on the earth because of delicateness and tenderness, her eye becomes evil toward the man of her bosom and toward her son and toward her daughter
ACV(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
WEB(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband that she loves, toward her son, toward her daughter,
NHEB(i) 56 The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
AKJV(i) 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot on the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
KJ2000(i) 56 The gentle and refined woman among you, who would not venture to set the sole of her foot upon the ground because of her gentleness and refinement, her eye shall show no compassion toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
UKJV(i) 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
EJ2000(i) 56 The tender and delicate woman among you who would not venture to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter
CAB(i) 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not ventured to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
LXX2012(i) 56 And she that is tender and delicate among you, whose foot has not assayed to go upon the earth for delicacy and tenderness, shall look with an evil eye on her husband in her bosom, and her son and her daughter,
NSB(i) 56 »The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter.
ISV(i) 56 The most tender and sensitive lady among you, who doesn’t venture to touch the soles of her feet to the ground on account of her daintiness, will look with hostility in her eyes against her beloved husband, her sons, and her daughters.
LEB(i) 56 The most refined and the most delicate woman among you, who shall* not venture to put the sole of her foot on the ground from being so delicate and from such gentleness, shall be mean to her beloved husband* and against her son and against her daughter,
BSB(i) 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter
MSB(i) 56 The most gentle and refined woman among you, so gentle and refined she would not venture to set the sole of her foot on the ground, will begrudge the husband she embraces and her son and daughter
MLV(i) 56 The tender and delicate woman among you*, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye will be evil toward the husband of her bosom and toward her son and toward her daughter,
VIN(i) 56 "The kindest and most sensitive woman among you, so sensitive and tender that she would not even step on an ant, will become stingy toward the husband she loves or toward her own son or daughter.
Luther1545(i) 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Lüsten gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohlen auf die Erde zu setzen vor Zärtlichkeit und Wollust, die wird dem Mann in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter vergönnen
Luther1912(i) 56 Ein Weib unter euch, das zuvor zärtlich und in Üppigkeit gelebt hat, daß sie nicht versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, vor Zärtlichkeit und Wohlleben, die wird ihrem Manne in ihren Armen und ihrem Sohne und ihrer Tochter nicht gönnen
ELB1871(i) 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB1905(i) 56 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht hat, ihre Fußsohle auf die Erde zu setzen, deren Auge wird scheel sehen auf den Mann ihres Busens und auf ihren Sohn und auf ihre Tochter,
ELB1905_Strongs(i)
  56 H5869 Die Weichlichste unter dir und die Verzärteltste, welche vor H5254 Verzärtelung und vor Verweichlichung nie versucht H3709 hat, ihre Fußsohle H776 auf die Erde H3322 zu setzen H376 , deren Auge wird scheel sehen auf den Mann H1121 ihres Busens und auf ihren Sohn H1323 und auf ihre Tochter,
DSV(i) 56 Aangaande de tedere en wellustige vrouw onder u, die niet verzocht heeft haar voetzool op de aarde te zetten, omdat zij zich wellustig en teder hield; haar oog zal kwaad zijn tegen den man haars schoots, en tegen haar zoon, en tegen haar dochter;
Giguet(i) 56 Et la délicate parmi vous, la voluptueuse, dont le pied n’aura jamais essuyé de marcher sur la terre, tant elle sera tendre et amollie, regardera d’un oeil de convoitise son époux sur son sein, et son fils et sa fille,
DarbyFR(i) 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n'aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d'un oeil méchant l'homme de son coeur, et son fils, et sa fille,
Martin(i) 56 La femme la plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui n'eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d'un oeil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille;
Segond(i) 56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
SE(i) 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
ReinaValera(i) 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó á sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
JBS(i) 56 La tierna y la delicada entre vosotros, que nunca la planta de su pie probó a sentar sobre la tierra, de ternura y delicadeza, su ojo será maligno para con el marido de su seno, y para con su hijo, y para con su hija,
Albanian(i) 56 Gruaja më zemërbutë dhe delikate midis jush, që për delikatesën dhe elegancën e saj do të kishte guxuar të vendoste tabanin e këmbës në tokë, do të ketë një zemër keqbërëse ndaj burrit që pushon mbi gjirin e saj, ndaj djalit dhe vajzës së saj,
RST(i) 56 Женщина жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочьсвою
Arabic(i) 56 والمرأة المتنعمة فيك والمترفهة التي لم تجرب ان تضع اسفل قدمها على الارض للتنعم والترفه تبخل عينها على رجل حضنها وعلى ابنها وبنتها
Bulgarian(i) 56 Нежната и изтънчена жена между вас, която не би дръзнала да постави стъпалото на крака си на земята поради изтънченост и нежност, ще гледа със зло око на мъжа на пазвата си, на сина си и на дъщеря си,
Croatian(i) 56 I žena najnježnija i najmekša što bude u tebe - toliko nježna i tankoćutna da se ne usuđuje spustiti stopala na zemlju - zlobnim će okom gledati na muža u svome naručju, i na sina svoga, i na kćer svoju,
BKR(i) 56 Rozmazaná mezi vámi a v rozkoši schovaná žena, kteráž rozmazaností a rozkoší velikou ledva nohou země se dotkla, vlastnímu muži svému a synu svému i dceři své,
Danish(i) 56 Hun, som har været saa blødagtig og kræsen hos dig, at hun ikke har forsøgt at sætte sin Fodsaale paa Jorden for Kræsenhed og Blødagtighed, skal ikke unde sin Mand i sin Arm eller sin Søn eller sin Datter
CUV(i) 56 你 們 中 間 , 柔 弱 嬌 嫩 的 婦 人 , 是 因 嬌 嫩 柔 弱 不 肯 把 腳 踏 地 的 , 必 惡 眼 看 他 懷 中 的 丈 夫 和 他 的 兒 女 。
CUVS(i) 56 你 们 中 间 , 柔 弱 娇 嫩 的 妇 人 , 是 因 娇 嫩 柔 弱 不 肯 把 脚 踏 地 的 , 必 恶 眼 看 他 怀 中 的 丈 夫 和 他 的 儿 女 。
Esperanto(i) 56 Virino delikata inter vi kaj dorlotita, kiu neniam starigis sian piedon sur la tero pro dorlotiteco kaj delikateco, malamike rigardos sian amatan edzon kaj sian filon kaj sian filinon,
Finnish(i) 56 Vaimo teidän seassanne, joka ennen herkullisesti ja hekumassa elänyt on, niin ettei hän malttanut jalkaansa laskea maan päälle herkun ja hekuman tähden, ei pidä suoman miehellensä, joka hänen sylissänsä lepää, ja pojallensa ja tyttärellensä
FinnishPR(i) 56 Hempeästi ja hekumallisesti elänyt nainen sinun keskuudessasi, joka hekumassaan ja hempeydessään ei edes yrittänyt laskea jalkaansa maahan, katselee silloin karsaasti miestä, joka hänen sylissänsä on, ja poikaansa ja tytärtänsä
Haitian(i) 56 Menm fanm nou konnen ki pi bon moun nan mitan nou an, fanm ki pa ta janm ap mache nan lari tèlman li gen bon jan ak bon levasyon an, li va fèmen kè l', li p'ap konn ni mari li renmen anpil la, ni pitit fi, ni pitit gason.
Hungarian(i) 56 A közötted való finnyás és kedvére nevekedett asszony (a ki meg se próbálta talpát a földre bocsátani az elkényesedés és finnyásság miatt) irígy szemmel tekint az õ szeretett férjére, fiára, leányára.
Indonesian(i) 56 Bahkan wanita bangsawan yang paling luhur budinya dan yang sangat kaya sehingga tak pernah harus berjalan kaki, akan berbuat begitu juga. Pada waktu musuh mengepung kota, wanita itu akan putus asa karena kelaparan, sehingga ia dengan sembunyi-sembunyi makan anaknya yang baru lahir dan ari-arinya. Tidak sedikit pun ia berikan kepada suaminya yang dicintainya atau kepada anak-anaknya.
Italian(i) 56 L’occhio della più morbida e delicata donna fra voi, la quale non si sarebbe pure attentata di posar la pianta del piede in terra, per delicatezza e morbidezza, sarà maligno inverso il marito del suo seno, e inverso il suo figliuolo, e inverso la sua figliuola;
ItalianRiveduta(i) 56 La donna più delicata e più molle tra voi, che per mollezza e delicatezza non si sarebbe attentata a posare la pianta del piede in terra, guarderà di mal occhio il marito che le riposa sul seno, il suo figliuolo e la sua figliuola,
Korean(i) 56 또 너희 중에 유순하고 연약한 부녀 곧 유순하고 연약하여 그 발바닥으로 땅을 밟아 보지도 아니하던 자라도 그 품의 남편과 그 자녀를 질시하여
Lithuanian(i) 56 Jautri ir išlepinta moteris, nepratusi vaikščioti basa, bus negailestinga savo mylimam vyrui, sūnui ir dukteriai
PBG(i) 56 Pieszczotliwa między wami, i w rozkoszy wychowana niewiasta, która ledwie nogą swoją dostępowała ziemi dla pieszczoty i rozkoszy, będzie zajrzała mężowi swemu własnemu i synowi swemu, i córce swojej.
Portuguese(i) 56 Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Norwegian(i) 56 Den kjælneste og mest forfinede av dine kvinner, som aldri prøvde på å sette sin fot på jorden for bare finhet og kjælenskap, skal se med onde øine på mannen i sin favn og på sin sønn og sin datter
Romanian(i) 56 Femeia cea mai gingaşă şi cea mai miloasă dintre voi, care, de gingaşă şi miloasă ce era, nu ştia să calce mai uşor cu piciorul pe pămînt, va privi fără milă pe bărbatul care se odihneşte la sînul ei, pe fiul şi pe fiica ei:
Ukrainian(i) 56 Найлагідніша між тобою й найбільше випещена, що через пещення та ніжність не пробувала ставити на землю стопи своєї ноги, зле буде око її на мужа лоня свого, і на сина свого, і на дочку свою,