Deuteronomy 28:33

LXX_WH(i)
    33 G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G4771 P-GS σου G2068 V-FMI-3S φαγεται G1484 N-NSN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-2S επιστασαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G91 V-PPPNS αδικουμενος G2532 CONJ και G2352 V-RPPNS τεθραυσμενος G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 33 פרי אדמתך וכל יגיעך יאכל עם אשׁר לא ידעת והיית רק עשׁוק ורצוץ כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H6529 פרי The fruit H127 אדמתך of thy land, H3605 וכל and all H3018 יגיעך thy labors, H398 יאכל eat up; H5971 עם shall a nation H834 אשׁר which H3808 לא not H3045 ידעת thou knowest H1961 והיית and thou shalt be H7535 רק only H6231 עשׁוק oppressed H7533 ורצוץ and crushed H3605 כל always: H3117 הימים׃ always:
Vulgate(i) 33 fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
Clementine_Vulgate(i) 33 Fructus terræ tuæ, et omnes labores tuos, comedat populus quem ignoras: et sis semper calumniam sustinens, et oppressus cunctis diebus,
Wycliffe(i) 33 A puple whom thou knowist not ete the fruytis of thi lond, and alle thi trauels; and euere be thou suffrynge fals calengis, and be thou oppressid in alle daies,
Tyndale(i) 33 The frute of thy londe and all thy laboures shall a nacyon which thou knowest not, eate, ad thou shalt but soffre violence only and be oppressed alwaye:
Coverdale(i) 33 The frute of yi londe and all yi laboure, shall a nacion eate, which thou knowest not: and thou shalt but onely be he that shalbe oppressed and suffre wronge, all the dayes of thy life.
MSTC(i) 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a nation eat, which thou knowest not; and thou shalt but suffer violence only and be oppressed always,
Matthew(i) 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion which thou knowest not, eate, and thou shalt but suffre vyolence only & be oppressed alwaye:
Great(i) 33 The frute of thy lande and all thy laboures shall a nacion whych thou knowest not, eate, & thou shalt continually suffre violence onely, and be oppressed alwaye:
Geneva(i) 33 The fruite of thy land and all thy labours shall a people, which thou knowest not, eate, and thou shalt neuer but suffer wrong, and violence alway:
Bishops(i) 33 The fruite of thy lande and all thy labours, shall a nation whiche thou knowest not, eate: and thou shalt continuallye suffer violence, and be oppressed alway
DouayRheims(i) 33 May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times.
KJV(i) 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
KJV_Cambridge(i) 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
Thomson(i) 33 A nation, which thou knowest not will eat the fruits of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured, and oppressed continually
Webster(i) 33 The fruit of thy land, and all thy labors, shall be eaten by a nation which thou knowest not: and thou shalt be only oppressed and crushed always:
Brenton(i) 33 A nation which thou knowest not shall eat the produce of thy land, and all thy labours; and thou shalt be injured and crushed always.
Brenton_Greek(i) 33 Τὰ ἐκφόρια τῆς γῆς σου, καὶ πάντας τοὺς πόνους σου φάγεται ἔθνος, ὃ οὐκ ἐπίστασαι· καὶ ἔσῃ ἀδικούμενος καὶ τεθραυσμένος πάσας τὰς ἡμέρας·
Leeser(i) 33 The fruit of thy soil, and all thy exertion, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days.
YLT(i) 33 The fruit of thy ground, and all thy labour, eat up doth a people whom thou hast not known; and thou hast been only oppressed and bruised all the days;
JuliaSmith(i) 33 The fruit of thy land and all thy labors, a people which thou knewest not shall eat: and thou wert only oppressed and broken all the days.
Darby(i) 33 The fruit of thy ground and all thy labour, shall a people that thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed continually.
ERV(i) 33 The fruit of thy ground, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
ASV(i) 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway;
JPS_ASV_Byz(i) 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed away:
Rotherham(i) 33 The fruit of thy soil, and all thy toilsome produce, shall a people whom thou knowest not, eat up,––and, thou shalt be only oppressed and crushed, all the days;
CLV(i) 33 A people you do not know shall devour the fruit of your ground and all your labor, and you will surely be extorted and bruised all the days,
BBE(i) 33 The fruit of your land and all the work of your hands will be food for a nation which is strange to you and to your fathers; you will only be crushed down and kept under for ever:
MKJV(i) 33 The fruit of your land, and all your labors, shall be eaten up by a nation which you do not know. And you shall always be oppressed and crushed,
LITV(i) 33 The fruit of your ground, and all your labor, shall be eaten up by a nation which you do not know And you shall always be oppressed and crushed.
ECB(i) 33 The fruit of your soil and all your labours, eaten by a people you know not; and you become only oppressed and crushed all days:
ACV(i) 33 The fruit of thy ground, and all thy labors, shall a nation eat up which thou know not. And thou shall only be oppressed and crushed always,
WEB(i) 33 A nation which you don’t know will eat the fruit of your ground and all of your work. You will only be oppressed and crushed always,
NHEB(i) 33 The fruit of your ground, and all your labors, shall a nation which you do not know eat up; and you shall be only oppressed and crushed always;
AKJV(i) 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always:
KJ2000(i) 33 The fruit of your land, and all your labors, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed continually:
UKJV(i) 33 The fruit of your land, and all your labours, shall a nation which you know not eat up; and you shall be only oppressed and crushed always:
EJ2000(i) 33 The fruit of thy land and all thy labours shall a people which thou knowest not eat up; and thou shalt only be oppressed and crushed all the days.
CAB(i) 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be perpetually injured and crushed.
LXX2012(i) 33 A nation which you know not shall eat the produce of your land, and all your labors; and you shall be injured and crushed always.
NSB(i) 33 »A foreign nation will take all the crops that you have worked so hard to grow. You will receive nothing but constant oppression and harsh treatment.
ISV(i) 33 “A people whom you don’t know will devour what your land and labor produces. You’ll be only oppressed and discouraged continuously
LEB(i) 33 A people that you do not know shall consume the harvest of your land and all your labor, and you will be only oppressed and crushed for the rest of your lives.*
BSB(i) 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.
MSB(i) 33 A people you do not know will eat the produce of your land and of all your toil. All your days you will be oppressed and crushed.
MLV(i) 33 The fruit of your ground and all your labors, will a nation eat up which you do not know. And you will only be oppressed and crushed always,
VIN(i) 33 A people whom you don't know will devour what your land and labor produces. You'll be only oppressed and discouraged continually
Luther1545(i) 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennest; und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang.
Luther1912(i) 33 Die Früchte deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst, und wirst Unrecht leiden und zerstoßen werden dein Leben lang
ELB1871(i) 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage.
ELB1905(i) 33 Die Frucht deines Landes und alle deine Arbeit wird ein Volk verzehren, das du nicht kennst; und du wirst nur bedrückt und geplagt sein alle Tage.
DSV(i) 33 De vrucht van uw land en al uw arbeid zal een volk eten, dat gij niet gekend hebt; en gij zult alle dagen alleenlijk verdrukt en gepletterd zijn.
Giguet(i) 33 Les fruits de ta terre et de tous tes travaux seront dévorés par une nation que tu ne connais pas, et tu seras chaque jour opprimé et broyé.
DarbyFR(i) 33 Un peuple que tu ne connaissais pas, mangera le fruit de ta terre et tout ton labeur; et tu ne seras qu'opprimé et écrasé tous les jours;
Martin(i) 33 Et le peuple que tu n'auras point connu, mangera le fruit de ta terre, et tout ton travail; et tu ne feras autre chose que souffrir des injustices et des concussions tous les jours.
Segond(i) 33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et écrasé.
SE(i) 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días.
ReinaValera(i) 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y nunca serás sino oprimido y quebrantado todos los días.
JBS(i) 33 El fruto de tu tierra y todo tu trabajo comerá pueblo que no conociste; y solamente serás oprimido y quebrantado todos los días.
Albanian(i) 33 Një popull që ti nuk e ke njohur, do të hajë frytin e tokës sate dhe të gjithë mundit tënd, dhe pa tjetër do të jesh i shtypur dhe i dërmuar vazhdimisht.
RST(i) 33 Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
Arabic(i) 33 ثمر ارضك وكل تعبك ياكله شعب لا تعرفه فلا تكون الا مظلوما ومسحوقا كل الايام.
Bulgarian(i) 33 Народ, когото не познаваш, ще изяде плода на земята ти и целия ти труд; и винаги ще бъдеш само потискан и мачкан.
Croatian(i) 33 Narod koji i ne poznaješ jest će plod sa zemlje tvoje i svu muku tvoju, dok ćeš ti sve vrijeme svoje biti izrabljivan i gažen.
BKR(i) 33 Úrody země tvé i všecko úsilí tvé sžíře národ, kteréhož ty neznáš, a nebudeš než potlačený a potřený po všecky dny.
Danish(i) 33 Dit Lands Frugt og alt, hvad du har arbejdet for, skal et Folk fortære, som du ikke kender, og du skal lide idel Vold og blive knust alle Dage.
CUV(i) 33 你 的 土 產 和 你 勞 碌 得 來 的 , 必 被 你 所 不 認 識 的 國 民 吃 盡 。 你 時 常 被 欺 負 , 受 壓 制 ,
CUVS(i) 33 你 的 土 产 和 你 劳 碌 得 来 的 , 必 被 你 所 不 认 识 的 国 民 吃 尽 。 你 时 常 被 欺 负 , 受 压 制 ,
Esperanto(i) 33 La fruktojn de via tero kaj vian tutan laboron mangxos popolo, kiun vi ne konis; kaj vi estos nur premata kaj turmentata en cxiu tempo.
Finnish(i) 33 Sinun maas hedelmän ja kaikki sinun työs se kansa syö, jota et tunne, ja sinun täytyy ainoastansa vääryyttä kärsiä ja sorrettuna olla koko sinun elinaikanas.
FinnishPR(i) 33 Sinun maasi hedelmän ja kaiken sinun vaivannäkösi kuluttaa kansa, jota sinä et tunne; kaiken elinaikasi sinä olet oleva sorrettu ja runneltu.
Haitian(i) 33 Moun nou pa janm konnen va manje tou sa ki nan jaden nou ak tout pwofi travay nou. Se tout tan y'a malmennen nou, y'a maltrete nou.
Hungarian(i) 33 A te földednek gyümölcsét, és minden fáradságos szerzeményedet oly nép emészti fel, a melyet nem ismertél, sõt elnyomott és megnyomorított leszel minden idõben.
Indonesian(i) 33 Bangsa asing akan mengambil semua hasil tanah yang kamu peroleh dengan kerja keras, tetapi kamu sendiri tidak mendapat apa-apa selain penindasan terus-menerus dan perlakuan yang kejam.
Italian(i) 33 Un popolo che tu non avrai conosciuto mangerà il frutto della tua terra, e tutta la tua fatica; e del continuo non sarai se non oppressato e conquassato.
ItalianRiveduta(i) 33 Un popolo, che tu non avrai conosciuto, mangerà il frutto della tua terra e di tutta la tua fatica, e sarai del continuo oppresso e schiacciato.
Korean(i) 33 네 토지 소산과 네 수고로 얻은 것을 네가 알지 못하는 민족이 먹겠고 너는 항상 압제와 학대를 받을 뿐이리니
Lithuanian(i) 33 Tavo žemės derlių ir visus darbo vaisius paims svetimieji, tu pats būsi mušamas ir žiauriai baudžiamas.
PBG(i) 33 Owoc ziemi twojej, i wszystkę pracę twoję pożre naród, którego ty nie znasz, a nie będziesz jedno uciśniony, i udręczony po wszystkie dni.
Portuguese(i) 33 O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
Norwegian(i) 33 Frukten av din jord og av alt ditt arbeid skal fortæres av et folk du ikke kjenner; og det skal ikke times dig annet enn vold og undertrykkelse alle dager.
Romanian(i) 33 Un popor, pe care nu -l cunoşti, va mînca rodul pămîntului tău şi tot venitul lucrului tău, şi în toate zilele vei fi apăsat şi sdrobit.
Ukrainian(i) 33 Плід твоєї землі та ввесь труд твій поїсть народ, якого ти не знав, а ти будеш тільки утискуваний та гноблений по всі дні.