ABP_Strongs(i)
Deuteronomy 28:26-27
LXX_WH(i)
26
G2532
CONJ
και
G1510
V-FMI-3P
εσονται
G3588
T-NPM
οι
G3498
N-NPM
νεκροι
G4771
P-GP
υμων
N-ASN
καταβρωμα
G3588
T-DPN
τοις
G4071
N-DPN
πετεινοις
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G2532
CONJ
και
G3588
T-DPN
τοις
G2342
N-DPN
θηριοις
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
G1510
V-FMI-3S
εσται
G3588
T-NSM
ο
V-PAPNS
αποσοβων
27
G3960
V-AAN
παταξαι
G4771
P-AS
σε
G2962
N-NSM
κυριος
G1722
PREP
εν
G1668
N-DSN
ελκει
G124
A-DSN
αιγυπτιω
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
N-DPF
εδραις
G2532
CONJ
και
N-DSF
ψωρα
G66
A-DSF
αγρια
G2532
CONJ
και
N-DSF
κνηφη
G5620
CONJ
ωστε
G3165
ADV
μη
G1410
V-PMN
δυνασθαι
G4771
P-AS
σε
G2390
V-APN
ιαθηναι
Clementine_Vulgate(i)
26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat.
27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.
Wycliffe(i)
26 and thi deed bodi be in to mete to alle volatils of heuene, and to beestis of erthe, and noon be that dryue hem awai.
27 The Lord smyte thee with the botche of Egipt, and `the Lord smyte the part of bodi wherbi `ordures ben voyded; also `the Lord smyte thee with scabbe, and yicchyng, so that thou mayst not be curid.
DouayRheims(i)
26 And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
27 The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
KJV_Cambridge(i)
26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away.
27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
Brenton_Greek(i)
26 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. 27 Πατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν, καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ, καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
Leeser(i)
26 And thy carcass shall become food unto all the fowls of the heavens, and unto the beasts of the earth, but with no one to scare them away.
27 The Lord will smite thee with the inflammatory disease of Egypt, and with the hemorrhoids, and with the scab, and with the itch, whereof thou shalt not be able to be healed.
JuliaSmith(i)
26 And thy carcass was for food to all the birds of the heavens and to the cattle of the earth, and none terrifying.
27 Jehovah shall strike thee with the burning sore of Egypt, and with tumors, and with scratching, and with the itch of which thou shalt not be able to be healed.
ASV(i)
26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away.
27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away.
27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
LEB(i)
26 And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be ⌊anyone to frighten them away⌋.*
27 "Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with ⌊the skin rash that cannot be healed⌋.*
Luther1545(i)
26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gevögel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht.
27 Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
Luther1912(i)
26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht.
27 Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
ReinaValera(i)
26 Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante.
27 Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
Indonesian(i)
26 Kalau kamu mati, mayatmu menjadi makanan burung-burung dan binatang buas, dan tidak ada yang mengusir binatang-binatang itu.
27 TUHAN akan menghukum kamu dengan bisul-bisul seperti yang dilakukan-Nya terhadap orang Mesir. Badanmu akan penuh dengan borok dan kudis yang gatal, tetapi tak ada obatnya.
ItalianRiveduta(i)
26 I tuoi cadaveri saran pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà.
27 L’Eterno ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, di cui non potrai guarire.
Lithuanian(i)
26 Tavo žmonių lavonai bus maistu padangių paukščiams ir žemės žvėrims, niekas jų nenubaidys.
27 Viešpats baus tave Egipto votimis, šašais ir niežais, kurių negalėsi išgydyti.
Portuguese(i)
26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egipto, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;