Deuteronomy 28:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G2532 And G1510.8.6 [2will be G3588   G3498 1your dead] G1473   G2603.1 things devoured G3588 by the G4071 winged creatures G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G3588   G644.5 one frightening away.
  27 G3960 [2strike G1473 3you G2962 1 The lord] G1722 with G1668 the sore G* of Egypt G1519 in G3588 the G1475.3 buttocks, G2532 and G5596.2 [2mange G66 1wild], G2532 and G2833.3 itching, G5620 so as G3361 to not G1410 be able G1473 to heal. G2390  
ABP_GRK(i)
  26 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G3498 νεκροί υμών G1473   G2603.1 κατάβρωμα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G3588 ο G644.5 αποσοβών
  27 G3960 πατάξαι G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G1668 έλκει G* Αιγυπτίω G1519 εις G3588 ταις G1475.3 έδραις G2532 και G5596.2 ψώρα G66 αγρία G2532 και G2833.3 κνήφη G5620 ώστε G3361 μη G1410 δύνασθαί G1473 σε ιαθήναι G2390  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G3498 N-NPM νεκροι G4771 P-GP υμων   N-ASN καταβρωμα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αποσοβων
    27 G3960 V-AAN παταξαι G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G1668 N-DSN ελκει G124 A-DSN αιγυπτιω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις   N-DPF εδραις G2532 CONJ και   N-DSF ψωρα G66 A-DSF αγρια G2532 CONJ και   N-DSF κνηφη G5620 CONJ ωστε G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G4771 P-AS σε G2390 V-APN ιαθηναι
HOT(i) 26 והיתה נבלתך למאכל לכל עוף השׁמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃ 27 יככה יהוה בשׁחין מצרים ובעפלים ובגרב ובחרס אשׁר לא תוכל להרפא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H1961 והיתה shall be H5038 נבלתך And thy carcass H3978 למאכל meat H3605 לכל unto all H5775 עוף fowls H8064 השׁמים of the air, H929 ולבהמת and unto the beasts H776 הארץ of the earth, H369 ואין and no man H2729 מחריד׃ shall frighten away.
  27 H5221 יככה will smite H3068 יהוה The LORD H7822 בשׁחין thee with the botch H4714 מצרים of Egypt, H6076 ובעפלים   H1618 ובגרב and with the scab, H2775 ובחרס and with the itch, H834 אשׁר whereof H3808 לא not H3201 תוכל thou canst H7495 להרפא׃ be healed.
Vulgate(i) 26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat 27 percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
Clementine_Vulgate(i) 26 sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus cæli, et bestiis terræ, et non sit qui abigat. 27 Percutiat te Dominus ulcere Ægypti, et partem corporis, per quam stercora egeruntur, scabie quoque et prurigine: ita ut curari nequeas.
Wycliffe(i) 26 and thi deed bodi be in to mete to alle volatils of heuene, and to beestis of erthe, and noon be that dryue hem awai. 27 The Lord smyte thee with the botche of Egipt, and `the Lord smyte the part of bodi wherbi `ordures ben voyded; also `the Lord smyte thee with scabbe, and yicchyng, so that thou mayst not be curid.
Tyndale(i) 26 And thy carcasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre ad vnto the beestes of the erth, and no man shall fraye them awaye. 27 And the Lorde will smyte the with the botches of Egipte and the emorodes, scalle and maungynesse, that thou shalt not be healed thereof.
Coverdale(i) 26 Thy carcase shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and to all the beestes vpon earth, and there shalbe no man to fraye them awaye. 27 The LORDE shal smyte the with ye botches of Egipte, with the Emorodes, with scalle, and maungynesse, that thou shalt not be healed therof.
MSTC(i) 26 And thy carcass shall be meat unto all manner fowls of the air and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 "And the LORD will smite thee with the botches of Egypt and the hemorrhoids, scall and manginess, that thou shalt not be healed thereof.
Matthew(i) 26 And thy carkesse shalbe meate vnto all maner foules of the apre and vnto the beastes of the erth, and no man shall fraye them awaye. 27 And the Lorde wyll smyte the wyth the botches of Egypt and the emoroydes, scalle & maungynesse, that thou shalt not be healed therof.
Great(i) 26 And thy carkesse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and vnto the beastes of the erthe, and no man shall fraye them awaye. 27 The Lord wyll smyte the wt the botche of Egypte, and the emarodes, scalle, & mangenesse, that thou mayest not be healed therof.
Geneva(i) 26 And thy carkeis shall be meate vnto all foules of the ayre, and vnto the beasts of the earth, and none shall fray them away. 27 The Lord wil smite thee with the botch of Egypt, and with the emeroids, and with the skab, and with the itche, that thou canst not be healed.
Bishops(i) 26 And thy carkasse shalbe meate vnto all maner foules of the ayre, and vnto the beastes of the earth, and no man shall fray them away 27 The Lorde wyll smyte thee with the botch of Egypt, and the emarodes, scab, and itche, that thou mayest not be healed therof
DouayRheims(i) 26 And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. 27 The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
KJV(i) 26 And thy carcass shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
KJV_Cambridge(i) 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
Thomson(i) 26 and your dead carcasses be food for the birds of the air, and the wild beasts of the earth, and there be none to fray them away. 27 The Lord smite thee with the Egyptian boil in thy seat, and with wild fire, and with itching, so that thou canst not be cured.
Webster(i) 26 And thy carcass shall be food to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall drive them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, of which thou canst not be healed.
Brenton(i) 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. 27 The Lord smite thee with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that thou canst not be healed.
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ ὑμῶν κατάβρωμα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀποσοβῶν. 27 Πατάξαι σε Κύριος ἕλκει Αἰγυπτίῳ εἰς τὴν ἕδραν, καὶ ψώρᾳ ἀγρίᾳ, καὶ κνήφῃ, ὥστε μὴ δύνασθαί σε ἰαθῆναι.
Leeser(i) 26 And thy carcass shall become food unto all the fowls of the heavens, and unto the beasts of the earth, but with no one to scare them away. 27 The Lord will smite thee with the inflammatory disease of Egypt, and with the hemorrhoids, and with the scab, and with the itch, whereof thou shalt not be able to be healed.
YLT(i) 26 and thy carcase hath been for food to every fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and there is none causing trembling. 27 `Jehovah doth smite thee with the ulcer of Egypt, and with emerods, and with scurvy, and with itch, of which thou art not able to be healed.
JuliaSmith(i) 26 And thy carcass was for food to all the birds of the heavens and to the cattle of the earth, and none terrifying. 27 Jehovah shall strike thee with the burning sore of Egypt, and with tumors, and with scratching, and with the itch of which thou shalt not be able to be healed.
Darby(i) 26 And thy carcase shall be meat unto all the fowl of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be no man to scare them away. 27 Jehovah will smite thee with the ulcers of Egypt, and with boils, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
ERV(i) 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away. 27 The LORD shall smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
ASV(i) 26 And thy dead body shall be food unto all birds of the heavens, and unto the beasts of the earth; and there shall be none to frighten them away. 27 Jehovah will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And thy carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. 27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
Rotherham(i) 26 And thy dead body shall become food for every bird of the heavens, and for the beast of the earth,––with none to fright them away. 27 Yahweh, will smite thee, with the burning sores of Egypt, and with the hemorrhoids, and with scab, and with itch,––of which thou canst not be healed.
CLV(i) 26 Your carcass will become food for every flyer of the heavens and for the beast of the earth, and there will be no one causing them to tremble. 27 Yahweh shall smite you with the boil of Egypt, with piles, with eczema and with the itch, from which you cannot be healed.
BBE(i) 26 Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away. 27 The Lord will send on you the disease of Egypt, and other sorts of skin diseases which nothing will make well.
MKJV(i) 26 And your body shall be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away. 27 Jehovah will strike you with the boils of Egypt, and with the hemorrhoids, and with the scab, and with the itch, of which you cannot be healed.
LITV(i) 26 And your body shall be food to all the birds of the heavens, and to the beasts of the earth; and there shall be none to cause them to tremble. 27 Jehovah shall strike you with the ulcer of Egypt, and with hemorrhoids, and with the scab, and with itch, of which you cannot be healed.
ECB(i) 26 And your carcase becomes food for all flyers of the heavens and for the animals of the earth and no man trembles them. 27 Yah Veh smites you with the ulcer of Misrayim and with the hemorrhoids and with the scurvy and with the itch whereof you cannot be healed.
ACV(i) 26 And thy dead body shall be food to all birds of the sky, and to the beasts of the earth, and there shall be none to frighten them away. 27 LORD will smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, of which thou cannot be healed.
WEB(i) 26 Your dead bodies will be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there will be no one to frighten them away. 27 Yahweh will strike you with the boils of Egypt, with the tumors, with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
NHEB(i) 26 Your dead body shall be food to all birds of the sky, and to the animals of the earth; and there shall be none to frighten them away. 27 The LORD will strike you with the boil of Egypt, and with the tumors, and with the scurvy, and with the itch, of which you can not be healed.
AKJV(i) 26 And your carcass shall be meat to all fowls of the air, and to the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite you with the botch of Egypt, and with the tumors, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed.
KJ2000(i) 26 And your carcasses shall be food unto all fowls of the air, and unto the animals of the earth, and no man shall frighten them away. 27 The LORD will strike you with the boils of Egypt, and with tumors, and with the scab, and with the itch, of which you can not be healed.
UKJV(i) 26 And your carcass shall be food unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall frighten them away. 27 The LORD will strike you with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof you can not be healed.
EJ2000(i) 26 And thy carcase shall be food unto all fowls of the air and unto the beasts of the earth, and there shall be no one to frighten them away. 27 The LORD will smite thee with the boil of Egypt and with the hemorrhoids and with the scab and with the itch, of which thou canst not be healed.
CAB(i) 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. 27 The Lord shall smite you with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that you can not be healed.
LXX2012(i) 26 And your dead men shall be food to the birds of the sky, and to the beasts of the earth; and there shall be none to scare them away. 27 The Lord strike you with the botch of Egypt in the seat, and with a malignant scab, and itch, so that you can not be healed.
NSB(i) 26 »Your body will be food to all birds of the air, and to the beasts of the earth. And no man shall frighten them away. 27 »Jehovah will strike you with the boils of Egypt and with tumors and with the scab and with the itch, from which you cannot be healed.
ISV(i) 26 Your dead bodies will be food for the birds of the sky and the wild animals of the earth, with no one to chase them away.
27 “The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors, skin disease, and festering rashes, and none of them will be curable.
LEB(i) 26 And your dead bodies shall be as food for all of the birds of the heaven and to the animals of the earth, and there shall not be anyone to frighten them away.* 27 "Yahweh shall afflict you with the boils of Egypt and with tumors and with the scurvy and with the skin rash that cannot be healed.*
BSB(i) 26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away. 27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.
MSB(i) 26 Your corpses will be food for all the birds of the air and beasts of the earth, with no one to scare them away. 27 The LORD will afflict you with the boils of Egypt, with tumors and scabs and itch from which you cannot be cured.
MLV(i) 26 And your dead body will be food to all birds of the sky and to the beasts of the earth and there will be none to frighten them away.
27 Jehovah will kill* you with the boils of Egypt and with the tumors and with the scurvy and with the itch, of which you cannot be healed.
VIN(i) 26 Your bodies will be meat for all the birds of the air and the beasts of the earth; there will be no one to send them away. 27 the LORD will strike you with the boil of Egypt and with the tumours, the scurvy and the itch, from which you cannot be healed.
Luther1545(i) 26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allem Gevögel des Himmels und allem Tier auf Erden; und niemand wird sein, der sie scheucht. 27 Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
Luther1912(i) 26 Dein Leichnam wird eine Speise sein allen Vögeln des Himmels und allen Tieren auf Erden, und niemand wird sein, der sie scheucht. 27 Der HERR wird dich schlagen mit Drüsen Ägyptens, mit Feigwarzen, mit Grind und Krätze, daß du nicht kannst heil werden.
ELB1871(i) 26 Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen. 27 Jehova wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, und mit Beulen und mit Krätze und mit Grind, daß du nicht wirst geheilt werden können.
ELB1905(i) 26 Und dein Leichnam wird allem Gevögel des Himmels und den Tieren der Erde zum Fraße werden, und niemand wird sie wegscheuchen. 27 Jahwe wird dich schlagen mit den Geschwüren Ägyptens, und mit Beulen und mit Krätze und mit Grind, daß du nicht wirst geheilt werden können.
DSV(i) 26 En uw dood lichaam zal aan alle gevogelte des hemels, en aan de beesten der aarde tot spijze zijn; en niemand zal ze afschrikken. 27 De HEERE zal u slaan met zweren van Egypte, en met spenen, en met droge schurft, en met krauwsel, waarvan gij niet zult kunnen genezen worden.
Giguet(i) 26 Et vos morts seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes fauves de la terre qui s’en repaîtront, et il n’y aura personne pour les épouvanter. 27 Que le Seigneur te donne au fondement les ulcères d’Egypte, la gale, et une telle démangeaison que tu n’y puisses trouver remède.
DarbyFR(i) 26 et tes cadavres seront en pâture à tous les oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effraye. 27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, et d'hémorrhoïdes, et de gale, et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
Martin(i) 26 Et tes corps morts seront en viande à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale, et de grattelle, dont tu ne pourras guérir.
Segond(i) 26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler. 27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorrhoïdes, de gale et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
SE(i) 26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante. 27 El SEÑOR te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
ReinaValera(i) 26 Y será tu cuerpo muerto por comida á toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante. 27 Jehová te herirá de la plaga de Egipto, y con almorranas, y con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
JBS(i) 26 Y será tu cuerpo muerto por comida a toda ave del cielo, y bestia de la tierra, y no habrá quien las espante. 27 El SEÑOR te herirá de la llaga de Egipto, con hemorroides, con sarna, y con comezón, de que no puedas ser curado.
Albanian(i) 26 Kufomat e tua do t'u shërbejnë si ushqim tërë zogjve të qiellit dhe kafshëve të tokës, dhe askush nuk ka për t'i përzënë. 27 Zoti do të të godasë me ulcerën e Egjiptit, me hemorroidet, me zgjeben dhe me qerren, sëmundje nga të cilat nuk do të mund të shërohesh.
RST(i) 26 И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. 27 Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
Arabic(i) 26 وتكون جثتك طعاما لجميع طيور السماء ووحوش الارض وليس من يزعجها. 27 يضربك الرب بقرحة مصر وبالبواسير والجرب والحكّة حتى لا تستطيع الشفاء.
Bulgarian(i) 26 Трупът ти ще бъде храна на всичките небесни птици и на земните зверове и няма да има кой да ги разгонва. 27 ГОСПОД ще те поразява с египетските циреи, с хемороиди, със струпей и с краста, от които не можеш да се изцелиш.
Croatian(i) 26 I mrtvo tijelo tvoje postat će hranom svim pticama nebeskim i svoj zvjeradi zemaljskoj. Nikoga neće biti da ih plaši. 27 Jahve će te udarati egipatskim prištevima, čirevima, krastama i svrabom, od kojih se nećeš moći izliječiti.
BKR(i) 26 I budou těla vaše mrtvá za pokrm všemu ptactvu nebeskému, a šelmám zemským, a nebude, kdo by je odehnal. 27 Raní tě Hospodin vředem Egyptským, neduhy na zadku, prašivinami a svrabem nezhojitelným.
Danish(i) 26 Og din døde Krop skal blive alle Fugle under Himmelen og Dyr paa Jorden til Føde, og der skal ingen være, som skræmmer dem. 27 HERREN skal slaa dig med ægyptiske Bylder og med Hævelser og med Skurv og med Udslet, for hvilke du ikke skal kunne læges.
CUV(i) 26 你 的 屍 首 必 給 空 中 的 飛 鳥 和 地 上 的 走 獸 作 食 物 , 並 無 人 鬨 趕 。 27 耶 和 華 必 用 埃 及 人 的 瘡 並 痔 瘡 、 牛 皮 癬 與 疥 攻 擊 你 , 使 你 不 能 醫 治 。
CUVS(i) 26 你 的 尸 首 必 给 空 中 的 飞 鸟 和 地 上 的 走 兽 作 食 物 , 并 无 人 鬨 赶 。 27 耶 和 华 必 用 埃 及 人 的 疮 并 痔 疮 、 牛 皮 癣 与 疥 攻 击 你 , 使 你 不 能 医 治 。
Esperanto(i) 26 Kaj via kadavro estos mangxajxo por cxiuj birdoj de la cxielo kaj por la bestoj de la tero, kaj neniu ilin forpelos. 27 La Eternulo frapos vin per abscesoj de Egiptujo kaj per sangaj ulceroj kaj per favo kaj per skabio, de kiuj vi ne povos resanigxi.
Finnish(i) 26 Sinun ruumiis on ravinnoksi kaikille taivaan linnuille ja kaikille maan pedoille, ja ei kenkään heitä karkota. 27 Herra lyö sinun Egyptin paisumilla, häpiällisillä veripahkoilla, ruvilla ja syyhelmällä, niin ettes taida parantua.
FinnishPR(i) 26 Ja ruumiisi joutuvat ruuaksi kaikille taivaan linnuille ja maan eläimille, eikä kukaan karkoita niitä. 27 Herra lyö sinua Egyptin paiseilla ja ajoksilla, ihottumalla ja ruvella, joista et parannu.
Haitian(i) 26 Lè n'a mouri, se zwazo ak bèt nan bwa ki pral manje kadav nou yo san p'ap gen pesonn pou pouse yo ale. 27 Seyè a va fè bouton leve sou tout kò nou, menm jan li te fè moun peyi Lejip yo, n'a gen apse, lagal, pyas, epi nou p'ap ka jwenn gerizon pou maladi po sa yo.
Hungarian(i) 26 És eledelévé lesz a te holttested az ég minden madarának és a föld vadainak, és nem lesz, a ki elûzze [azokat. 27 Megver téged az Isten Égyiptomnak fekélyével, és sülylyel, varral és viszketegséggel, a melyekbõl ki nem gyógyíttathatol.
Indonesian(i) 26 Kalau kamu mati, mayatmu menjadi makanan burung-burung dan binatang buas, dan tidak ada yang mengusir binatang-binatang itu. 27 TUHAN akan menghukum kamu dengan bisul-bisul seperti yang dilakukan-Nya terhadap orang Mesir. Badanmu akan penuh dengan borok dan kudis yang gatal, tetapi tak ada obatnya.
Italian(i) 26 E i tuoi corpi morti saranno per pasto a ogni uccello del cielo, e alle bestie della campagna, senza che alcuno le spaventi. 27 Il Signore ti percoterà dell’ulcere di Egitto, di morici, e di scabbia, e di pizzicore, onde tu non potrai guarire.
ItalianRiveduta(i) 26 I tuoi cadaveri saran pasto di tutti gli uccelli del cielo e delle bestie della terra, che nessuno scaccerà. 27 L’Eterno ti colpirà con l’ulcera d’Egitto, con emorroidi, con la rogna e con la tigna, di cui non potrai guarire.
Korean(i) 26 네 시체가 공중의 모든 새와 땅 짐승들의 밥이 될 것이나 그것들을 쫓아 줄 자가 없을 것이며 27 여호와께서 애굽의 종기와, 치질과, 괴혈병과, 개창으로 너를 치시리니 네가 치료함을 얻지 못할 것이며
Lithuanian(i) 26 Tavo žmonių lavonai bus maistu padangių paukščiams ir žemės žvėrims, niekas jų nenubaidys. 27 Viešpats baus tave Egipto votimis, šašais ir niežais, kurių negalėsi išgydyti.
PBG(i) 26 A będą trupy twoje pokarmem wszelkiemu ptastwu powietrznemu, i zwierzowi ziemskiemu, a nie będzie, kto by ich odpędził. 27 Zarazi cię Pan wrzodem Egipskim, i niemocą zadnicy, i krostami, i świerzbem, a nie będziesz mógł być uleczony.
Portuguese(i) 26 Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote. 27 O Senhor te ferirá com as úlceras do Egipto, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
Norwegian(i) 26 Dine døde kropper skal bli til føde for alle himmelens fugler og for jordens dyr, og ingen skal jage dem bort. 27 Herren skal slå dig med Egyptens bylder, med svuller og med skabb og utslett, så du ikke skal kunne læges.
Romanian(i) 26 Trupul tău mort va fi hrana tuturor păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului; şi nu va fi nimeni care să le sperie. 27 Domnul te va bate cu buba rea a Egiptului, cu bube rele la şezut, cu rîie şi cu pecingine, de cari nu vei putea să te vindeci.
Ukrainian(i) 26 І буде твій труп на їжу для всякого птаства небесного та для худоби земної, і не буде нікого, хто б їх пополошив. 27 Ударить тебе Господь єгипетським гнояком, ґудзами, лишаями, струпами такими, що не зможеш їх вилікувати.