Deuteronomy 24:8

LXX_WH(i)
    8 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G860 N-DSF αφη G3588 T-GSF της G3014 N-GSF λεπρας G5442 V-FMI-2S φυλαξη G4970 ADV σφοδρα G4160 V-PAN ποιειν G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν G312 V-AAS-3P αναγγειλωσιν G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DP υμιν G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν
HOT(i) 8 השׁמר בנגע הצרעת לשׁמר מאד ולעשׂות ככל אשׁר יורו אתכם הכהנים הלוים כאשׁר צויתם תשׁמרו לעשׂות׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8104 השׁמר Take heed H5061 בנגע in the plague H6883 הצרעת of leprosy, H8104 לשׁמר that thou observe H3966 מאד diligently, H6213 ולעשׂות and do H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H3384 יורו shall teach H853 אתכם   H3548 הכהנים the priests H3881 הלוים the Levites H834 כאשׁר you: as H6680 צויתם I commanded H8104 תשׁמרו them, ye shall observe H6213 לעשׂות׃ to do.
Vulgate(i) 8 observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite
Clementine_Vulgate(i) 8 Observa diligenter ne incurras plagam lepræ, sed facies quæcumque docuerint te sacerdotes Levitici generis, juxta id quod præcepi eis, et imple sollicite.
Wycliffe(i) 8 Kepe thou diligentli, lest thou renne in to the sijknesse of lepre, but thou schalt do what euer thingis the preestis of the kyn of Leuy techen thee, bi that that Y comaundide to hem, and `fille thou diligentli.
Tyndale(i) 8 Take hede to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently to doo acordinge to all that the preastes the leuites shall theach the, as I commaunded them so ye shall obserue to doo.
Coverdale(i) 8 Kepe the from the plage of leprosie, that thou obserue diligently and do acordynge vnto all that the prestes the Leuites teach the, as I haue commaunded them, yt shal ye obserue and do therafter.
MSTC(i) 8 Take heed to thyself as concerning the plague of leprosy, that thou observe diligently to do according to all that the priests the Levites shall teach thee, as I commanded them so ye shall observe to do.
Matthew(i) 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue dyligently to do accordyng to all that the Preastes the Leuites shall teache the, as I commaunded them so ye shal obserue to do.
Great(i) 8 Take heade to thy selfe as concernynge the plage of leprosye, that thou obserue diligently. And ye shall do accordynge to all that the Preastes the Leuytes shall teache you: Euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do.
Geneva(i) 8 Take heede of the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and doe according to all that the Priestes of the Leuites shall teach you: take heede ye doe as I commanded them.
Bishops(i) 8 Take heede to thy selfe as concerning the plague of leprosie, that thou obserue diligently, and ye shall do according to all that the priestes the Leuites shall teache you: euen as I commaunded them, so ye shall obserue to do
DouayRheims(i) 8 Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully.
KJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
KJV_Cambridge(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
Thomson(i) 8 Take heed to thyself, that in the touch of the leprosy thou be very careful to act according to all the law which the priests, the Levites, may point out to you. Be careful to do in the manner I commanded you.
Webster(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
Brenton(i) 8 (24:10) Take heed to thyself in regard of the plague of leprosy: thou shalt take great heed to do according to all the law, which the priests the Levites shall report to you; take heed to do, as I have charged you.
Brenton_Greek(i) 8 10 Πρόσεχε σαυτῷ ἐν τῇ ἁφῇ τῆς λέπρας· φυλάξῃ σφόδρα ποιεῖν κατὰ πάντα τὸν νόμον, ὃν ἂν ἀναγγείλωσιν ὑμῖν οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται· ὃν τρόπον ἐνετειλάμην ὑμῖν, φυλάξασθε ποιεῖν.
Leeser(i) 8 Take heed of the plague of leprosy, to observe diligently, and to do according to all that the priests, the Levites, may instruct you; as I have commanded them, so shall ye observe to do.
YLT(i) 8 `Take heed, in the plague of leprosy, to watch greatly, and to do according to all that the priests, the Levites, teach you; as I have commanded them ye observe to do;
JuliaSmith(i) 8 Watch in the stroke of leprosy to watch greatly, and to do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them ye shall watch to do.
Darby(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou take great heed, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them shall ye take heed to do.
ERV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
ASV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you, as I commanded them, so ye shall observe to do.
Rotherham(i) 8 Take heed, in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do,––according to all that the priests the Levites shall direct you, as I have commanded them, so shall ye observe to do.
CLV(i) 8 Be on guard in a contagion of leprosy to observe especially and to do according to all the law which the priests, the Levites, shall direct you. Just as I have instructed them shall you observe to do.
BBE(i) 8 In connection with the leper's disease, take care to keep and do every detail of the teaching of the priests, the Levites: as I gave them orders, so you are to do.
MKJV(i) 8 Be careful in the plague of leprosy, that you watch carefully and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, you shall be careful to do.
LITV(i) 8 Be on guard in the plague of leprosy, that you watch closely and do according to all that the Levitical priests shall teach you. As I commanded them, so you shall be careful to do.
ECB(i) 8 On guard in the plague of leprosy, that you guard mightily and work all the priests the Leviym point out to you: as I misvahed them, thus guard to work.
ACV(i) 8 Take heed in the disease of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you. As I commanded them, so ye shall observe to do.
WEB(i) 8 Be careful in the plague of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the Levitical priests teach you. As I commanded them, so you shall observe to do.
NHEB(i) 8 Be careful in a case of leprous disease, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
AKJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
KJ2000(i) 8 Take heed in a plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so you shall observe to do.
UKJV(i) 8 Take heed in the plague of leprosy, that you observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so all of you shall observe to do.
EJ2000(i) 8 Keep yourselves from the plague of leprosy that thou observe diligently and do according to all that the priests the Levites shall teach you; as I commanded them, so ye shall take care to do.
CAB(i) 8 Take heed to yourself regarding the plague of leprosy: you shall take great heed to do according to all the law, which the priests, the Levites, shall report to you; take heed to do, as I have commanded you.
LXX2012(i) 8 You shall not take for a pledge the under millstone, nor the upper millstone; for he who does so takes life for a pledge.
NSB(i) 8 »Stay away from the infection of leprosy. Diligently observe and do according to all that the Levitical priests teach you. I have commanded them, so be careful to obey.
ISV(i) 8 “In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them.
LEB(i) 8 Be watchful* with respect to* an outbreak of any infectious skin disease, by being very careful and by acting* according to all that the priests and the Levites have instructed you, just as I have commanded them, so you shall diligently observe.*
BSB(i) 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.
MSB(i) 8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.
MLV(i) 8 Take heed in the disease of leprosy, that you observe diligently and do according to all that the priests the Levites will teach you*. As I commanded them, so you* will observe to do.
VIN(i) 8 "In cases of leprosy, be very careful to observe exactly what the Levitical priests instructed you. Carefully follow what I have commanded them.
Luther1545(i) 8 Hüte dich vor der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, das dich die Priester, die Leviten, lehren; und wie sie euch gebieten, das sollt ihr halten und danach tun.
Luther1912(i) 8 Hüte dich bei der Plage des Aussatzes, daß du mit Fleiß haltest und tust alles, was dich die Priester, die Leviten, lehren; wie ich ihnen geboten habe, so sollt ihr's halten und darnach tun.
ELB1871(i) 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun.
ELB1905(i) 8 Habe acht bei dem Übel des Aussatzes, daß du sehr behutsam seiest und nach allem tuest, was euch die Priester, die Leviten, lehren werden; so wie ich ihnen geboten habe, sollt ihr achthaben zu tun.
DSV(i) 8 Wacht u in de plaag der melaatsheid, dat gij naarstiglijk waarneemt en doet naar alles, wat de Levietische priesteren ulieden zullen leren; gelijk als ik hun geboden heb, zult gij waarnemen te doen.
Giguet(i) 8 Garde-toi avec soin de la tache de la lèpre; tu veilleras à suivre en toute chose la règle que prescriront les prêtres lévites; tu veilleras à faire ce que je t’ai ordonné.
DarbyFR(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire selon tout ce que les sacrificateurs, les Lévites, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire comme je leur ai commandé.
Martin(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes soigneusement et fasses tout ce que les Sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire selon ce que je leur ai commandé..
Segond(i) 8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai donnés.
SE(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado.
ReinaValera(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, observando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes Levitas: cuidaréis de hacer como les he mandado.
JBS(i) 8 Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado.
Albanian(i) 8 Në raste lebre trego kujdes të madh dhe bëj gjithçka t'ju mësojnë priftërinjtë levitë; do të keni kujdes të veproni ashtu siç i kam urdhëruar.
RST(i) 8 Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь закон , которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что яповелел им;
Arabic(i) 8 احرص في ضربة البرص لتحفظ جدا وتعمل حسب كل ما يعلّمك الكهنة واللاويون. كما امرتهم تحرصون ان تعملوا.
Bulgarian(i) 8 Внимавай при язва от проказа: много да внимаваш да вършиш според всичко, което ви учат свещениците левити; както им заповядах, така да внимавате да правите.
Croatian(i) 8 Javi li se guba, pazi da brižno držiš i vršiš sve što vas pouče levitski svećenici. Držite i vršite što njima naredim.
BKR(i) 8 Šetř se při ráně malomocenství, abys ostříhal pilně a činil všecko, jakž učiti budou vás kněží Levítové; jakož přikázal jsem jim, ostříhati toho budete a tak činiti.
Danish(i) 8 Tag dig i Vare for Spedalskheds Plage, saa at du tager vel Vare paa og gør efter alt det, som Præsterne, Leviterne skulle lære eder; eftersom jeg har budet dem, skulle I tage Vare paa at gøre.
CUV(i) 8 在 大 痲 瘋 的 災 病 上 , 你 們 要 謹 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 們 的 留 意 遵 行 。 我 怎 樣 吩 咐 他 們 , 你 們 要 怎 樣 遵 行 。
CUVS(i) 8 在 大 痲 疯 的 灾 病 上 , 你 们 要 谨 慎 , 照 祭 司 利 未 人 一 切 所 指 教 你 们 的 留 意 遵 行 。 我 怎 样 吩 咐 他 们 , 你 们 要 怎 样 遵 行 。
Esperanto(i) 8 Atentu pri la infekto de lepro, ke vi observu precize kaj plenumu cxion, kion instruos al vi la pastroj Levidoj; kiel mi ordonis al ili, tiel penu agi.
Finnish(i) 8 Karta spitalitautia, ettäs visusti teet ja pidät kaikki, mitä Leviläiset ja papit opettavat sinulle: niinkuin minä heille käskin, ne pitäkäät ja niiden jälkeen tehkäät.
FinnishPR(i) 8 Ole varuillasi pitalitautia vastaan, niin että tarkoin noudatat kaikkea, mitä leeviläiset papit teille neuvovat. Noudattakaa tarkoin käskyjä, jotka minä olen heille antanut.
Haitian(i) 8 Lè gen yon ka move maladi po, se pou nou sèten yo fè tou sa moun Levi yo mande fè. Se pou nou swiv tout regleman mwen te ba yo sou sa.
Hungarian(i) 8 A poklosság csapásában vigyázz, hogy szorgalmatosan megtartsad és megcselekedjed mindazt, a mire a Lévita-papok tanítanak titeket; vigyázzatok, hogy a miképen megparancsoltam nékik, a képen cselekedjetek.
Indonesian(i) 8 Apabila terdapat penyakit kulit yang berbahaya, lakukanlah dengan teliti apa yang diperintahkan imam-imam Lewi kepadamu; ikutilah petunjuk-petunjuk yang saya berikan kepada mereka.
Italian(i) 8 Prendi guardia alla piaga della lebbra, per osservar diligentemente di far secondo tutto ciò che i sacerdoti Leviti vi avranno insegnato; prendete guardia di fare come io ho loro comandato.
ItalianRiveduta(i) 8 State in guardia contro la piaga della lebbra, per osservare diligentemente e fare tutto quello che i sacerdoti levitici v’insegneranno; avrete cura di fare come io ho loro ordinato.
Korean(i) 8 너는 문둥병에 대하여 삼가서 레위 사람 제사장들이 너희에게 가르치는 대로 네가 힘써 다 행하되 곧 네가 그들에게 명한 대로 너희는 주의하여 행하라 !
Lithuanian(i) 8 Žiūrėk, kad raupsų metu rūpestingai vykdytum Levio giminės kunigų nurodymus, kuriuos jiems daviau.
PBG(i) 8 Strzeż się zarazy trądu, a przestrzegaj pilnie, żebyś czynił wszystko, czego was nauczą kapłani Lewitowie; jakom im rozkazał, przestrzegać tego, i czynić to będziecie.
Portuguese(i) 8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
Norwegian(i) 8 Ta dig i akt for spedalskhetssyken, så du nøie varetar og gjør alt det de levittiske prester lærer eder! Således som jeg har befalt dem, skal I gi akt på å gjøre.
Romanian(i) 8 Ia seama bine şi păzeşte-te de rana leprei; şi să faceţi tot ce vă vor învăţa preoţii dintre Leviţi, să aveţi grijă să lucraţi după poruncile pe cari li le-am dat.
Ukrainian(i) 8 Стережися в хворобі прокази, щоб дуже пильнувати, і робити все те, як навчать вас священики-Левити; як наказав я їм, будете додержувати, щоб виконати те.