Deuteronomy 22:4

HOT(i) 4 לא תראה את חמור אחיך או שׁורו נפלים בדרך והתעלמת מהם הקם תקים עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 לא Thou shalt not H7200 תראה see H853 את   H2543 חמור ass H251 אחיך thy brother's H176 או or H7794 שׁורו his ox H5307 נפלים fall down H1870 בדרך by the way, H5956 והתעלמת and hide thyself H1992 מהם   H6965 הקם them: thou shalt surely help him to lift up again. H6965 תקים   H5973 עמו׃  
Vulgate(i) 4 si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
Clementine_Vulgate(i) 4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
Wycliffe(i) 4 If thou seest that the asse, ethir oxe of thi brothir felde in the weye, thou schalt not dispise, but thou schalt `reise with hym.
Tyndale(i) 4 Yf thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the waye, thou shalt not withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heue them vp agayne.
Coverdale(i) 4 Yf thou se thy brothers oxe or Asse fallen downe by the waye, thou shalt not wt drawe thy selfe from him, but shalt helpe him vp.
MSTC(i) 4 If thou see that thy brother's ass or ox is fallen down by the way, thou shalt not withdraw thyself from them: but shalt help him to heave them up again.
Matthew(i) 4 If thou se that thy brothers asse or oxe is fallen doune by the way, thou shalt not wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe him to heaue them vp agayne.
Great(i) 4 Thou shalt not se thy brothers asse or oxe falle doune by the waye, & wythdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heue them vp agayne.
Geneva(i) 4 Thou shalt not see thy brothers asse nor his oxe fal downe by the way, and withdrawe thy selfe from them, but shalt lift them vp with him.
Bishops(i) 4 Thou shalt not see thy brothers asse or oxe fall downe by the way, and withdrawe thy selfe from them: but shalt helpe hym to heaue them vp againe
DouayRheims(i) 4 If thou see thy brother's ass or his ox to be fallen down in the way, thou shalt not slight it, but shalt lift it up with him.
KJV(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
KJV_Cambridge(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Thomson(i) 4 When thou seest thy brother's ass, or his ox, fallen in the way, thou must not overlook them; thou shalt help him to lift them up.
Webster(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
Brenton(i) 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his calf, fallen in the way: thou shalt not overlook them, thou shalt surely help him to raise them up.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐκ ὄψῃ τὸν ὄνον τοῦ ἀδελφοῦ σου ἢ τὸν μόσχον αὐτοῦ πεπτωκότας ἐν τῇ ὁδῷ, μὴ ὑπερίδῃς αὐτοὺς, ἀνιστῶν ἀναστήσεις μετʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and withdraw thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
YLT(i) 4 `Thou dost not see the ass of thy brother, or his ox, falling in the way, and hast hid thyself from them; thou dost certainly raise them up with him.
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen in the way, and hide from them: lifting up, thou shalt lift up with him.
Darby(i) 4 Thou shalt not see thy brother`s ass or his ox fall by the way, and hide thyself from them: thou shalt in any case [help] him to lift them up.
ERV(i) 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
ASV(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
Rotherham(i) 4 Thou shalt not see the ass of thy brother, or his ox, fallen in the way, and turn away from them,––thou shalt, raise, them with him.
CLV(i) 4 You shall not see your brother's donkey or his bull or any domestic beast of his fallen on the road and obscure yourself from them. You shall raise, yea raise them with him.
BBE(i) 4 If you see your brother's ox or his ass falling down on the road, do not go by without giving him help in lifting it up again.
MKJV(i) 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift it up again.
LITV(i) 4 You shall not see your brother's ass or his ox fallen down in the highway, and hide yourself from them. You shall surely help him lift up.
ECB(i) 4 See not the he burro of your brother and his ox fall by the way and conceal yourself from them: in raising, raise them.
ACV(i) 4 Thou shall not see thy brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide thyself from them. Thou shall surely help him to lift them up again.
WEB(i) 4 You shall not see your brother’s donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them. You shall surely help him to lift them up again.
NHEB(i) 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
AKJV(i) 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
KJ2000(i) 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and withhold your help from them: you shall surely help him to lift them up again.
UKJV(i) 4 You shall not see your brother's ass or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: you shall surely help him to lift them up again.
TKJU(i) 4 You shall not see your brother's donkey or his ox fall down by the way, and hide yourself from them: You shall surely help him to lift them up again.
EJ2000(i) 4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fallen down by the way and hide thyself from them; thou shalt surely help him to lift them up again.
CAB(i) 4 You shall not see the donkey of your brother, or his calf, fallen in the way; you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
LXX2012(i) 4 You shall not see the ass of your brother, or his calf, fallen in the way: you shall not overlook them, you shall surely help him to raise them up.
NSB(i) 4 »You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet.
ISV(i) 4 When you see the donkey or the ox of your fellow countryman fallen on the road, don’t ignore them. Instead be sure to help them get up.”
LEB(i) 4 "You shall not see the donkey of your neighbor or his ox fallen on the road and you ignore them; certainly you must help them get up along with him.
BSB(i) 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
MSB(i) 4 If you see your brother’s donkey or ox fallen on the road, you must not ignore it; you must help him lift it up.
MLV(i) 4 You will not see your brother's donkey or his ox fallen down by the way and hide yourself from them. You will surely help him to lift them up again.
VIN(i) 4 "You should not see your brothers donkey or his bull fallen down on the way, and pay no attention to them. Help him lift it to its feet.
Luther1545(i) 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehest fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
Luther1912(i) 4 Wenn du deines Bruders Esel oder Ochsen siehst fallen auf dem Wege, so sollst du dich nicht von ihm entziehen, sondern sollst ihm aufhelfen.
ELB1871(i) 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
ELB1905(i) 4 Du sollst nicht den Esel deines Bruders oder sein Rind auf dem Wege fallen sehen und dich ihnen entziehen; du sollst sie jedenfalls mit ihm aufrichten.
DSV(i) 4 Gij zult uws broeders ezel of zijn os niet zien, vallende op den weg, en u van die verbergen; gij zult ze met hem ganselijk oprichten.
Giguet(i) 4 Aussitôt que tu auras vu l’âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne passeras pas outre sans l’aider à le relever.
DarbyFR(i) 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf, tombés sur le chemin, tu ne te cacheras pas de devant eux: tu ne manqueras pas de les relever avec lui.
Martin(i) 4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son boeuf tombés dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux, et tu ne manqueras point de les relever conjointement avec lui.
Segond(i) 4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
SE(i) 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.
ReinaValera(i) 4 No verás el asno de tu hermano, ó su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos: con él has de procurar levantarlos.
JBS(i) 4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.
Albanian(i) 4 Në qoftë se ti shikon gomarin e vëllait tënd apo kaun e tij të rrëzuar gjatë rrugës, ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë, por do të ndihmosh tët vëlla për t'i ngritur.
RST(i) 4 Когда увидишь осла брата твоего или вола его упадших на пути, неоставляй их, но подними их с ним вместе.
Arabic(i) 4 لا تنظر حمار اخيك او ثوره واقعا في الطريق وتتغافل عنه بل تقيمه معه لا محالة
Bulgarian(i) 4 Когато видиш магарето на брат си или говедото му паднали на пътя, да не се скриеш; непременно да ги вдигнеш с него.
Croatian(i) 4 Kad opaziš kako se magarac tvoga brata ili njegov vol svalio na putu, ne kloni se nego mu pomozi da ih podigne.
BKR(i) 4 Vida osla bratra svého aneb vola jeho pod břemenem ležící na cestě, nepomineš jich, ale i hned ho s ním pozdvihneš.
Danish(i) 4 Du skal ikke se din Broders Asen eller hans Okse falde paa Vejen og undslaa dig for at tage dig af dem; du skal rejse dem op med ham.
CUV(i) 4 你 若 看 見 弟 兄 的 牛 或 驢 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 為 不 見 , 總 要 幫 助 他 拉 起 來 。
CUVS(i) 4 你 若 看 见 弟 兄 的 牛 或 驴 跌 倒 在 路 上 , 不 可 佯 为 不 见 , 总 要 帮 助 他 拉 起 来 。
Esperanto(i) 4 Kiam vi vidos, ke azeno de via frato aux lia bovo falis sur la vojo, ne forturnu vin de ili; levu ilin kune kun li.
Finnish(i) 4 Jos näet veljes aasin eli härjän langenneena tiellä, älä käänny pois niistä; vaan sinun pitää joudukkaasti auttaman niitä ylös hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 4 Jos näet veljesi aasin tai härän kaatuneen tielle, älä jätä sitä siihen; auta häntä nostamaan se jaloilleen.
Haitian(i) 4 Lè nou wè bourik osinon bèf yon moun pèp Izrayèl parèy nou kouche nan chemen, pa fè tankou nou pa wè sa. Se pou nou ride l' fè l' kanpe ankò.
Hungarian(i) 4 Ha látod, hogy a te atyádfiának szamara vagy ökre az úton eldûlve fekszik, ne fordulj el azoktól, hanem vele együtt emeld fel [azokat.]
Indonesian(i) 4 Kalau seekor keledai atau sapi milik orang sebangsamu rebah di jalan, janganlah pura-pura tidak tahu, tetapi tolonglah dia membangunkan binatang itu kembali.
Italian(i) 4 Se tu vedi l’asino del tuo fratello, o il suo bue, caduto nella strada, non ritrartene indietro; del tutto adoperati con lui a rilevarlo.
ItalianRiveduta(i) 4 Se vedi l’asino del tuo fratello o il suo bue caduto nella strada, tu non farai vista di non averli scorti, ma dovrai aiutare il tuo fratello a rizzarlo.
Korean(i) 4 네 형제의 나귀나 소가 길에 넘어진 것을 보거든 못 본 체 하지말고 너는 반드시 형제를 도와서 그것을 일으킬지니라
Lithuanian(i) 4 Jei matysi savo brolio asilą ar jautį, parkritusį ant kelio, nenusigręžk, bet padėk jį pakelti.
PBG(i) 4 Jeźlibyś ujrzał osła brata twego, albo wołu jego, że upadł na drodze, nie mijajże ich, ale go zaraz z nim podnieś.
Portuguese(i) 4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
Norwegian(i) 4 Dersom du ser din brors asen eller okse ligge over ende på veien, skal du ikke dra dig unda; du skal hjelpe ham med å reise dem op.
Romanian(i) 4 Dacă vezi măgarul fratelui tău sau boul lui căzut pe drum, să nu -l ocoleşti, ci să -i ajuţi să -l ridice.
Ukrainian(i) 4 Коли побачиш осла свого брата або вола його, що впали на дорозі, то ти не сховаєшся від них, конче підіймеш їх разом із ним.