Deuteronomy 22:3

ABP_GRK(i)
  3 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G3688 όνον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3956 πάσαν G684 απώλειαν G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3745 όσα G302 αν G622 απολήται G3844 παρ΄ G1473 αυτού G2532 και G2147 εύρης G1473 αυτά G3756 ου G1410 δυνήση G5237 υπεριδείν
LXX_WH(i)
    3 G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3688 N-ASM ονον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G684 N-ASF απωλειαν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AMS-3S αποληται G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2147 V-AAS-2S ευρης G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση   V-AAN υπεριδειν
HOT(i) 3 וכן תעשׂה לחמרו וכן תעשׂה לשׂמלתו וכן תעשׂה לכל אבדת אחיך אשׁר תאבד ממנו ומצאתה לא תוכל להתעלם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3651 וכן In like manner H6213 תעשׂה shalt thou do H2543 לחמרו with his ass; H3651 וכן and so H6213 תעשׂה shalt thou do H8071 לשׂמלתו with his raiment; H3651 וכן likewise: H6213 תעשׂה shalt thou do H3605 לכל and with all H9 אבדת lost thing H251 אחיך of thy brother's, H834 אשׁר which H6 תאבד he hath lost, H4480 ממנו   H4672 ומצאתה and thou hast found, H3808 לא not H3201 תוכל thou mayest H5956 להתעלם׃ hide thyself.
Vulgate(i) 3 similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam
Clementine_Vulgate(i) 3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit: si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.
Wycliffe(i) 3 In lijk maner thou schalt do of `the asse, and clooth, and of ech thing of thi brother, that was lost; if thou fyndist it, be thou not necgligent as of an alien thing.
Tyndale(i) 3 In like maner shalt thou doo with his asse, with his rayment and with all lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou maist not withdrawe thy selfe.
Coverdale(i) 3 In like maner shalt thou do with his Asse, wt his rayment, & with euery lost thinge of yi brother, which he hath lost, & thou hast founde it: thou mayest not withdrawe thyselfe.
MSTC(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass, with his raiment and with all lost things of thy brother which he hath lost and thou hast found, and thou mayest not withdraw thyself.
Matthew(i) 3 In like maner shalt thou do with his asse. with his rayment and wyth al lost thinges of thy brother which he hath lost and thou hast founde, and thou mayst not withdrawe thy selfe.
Great(i) 3 In lyke maner shalt thou do with his asse and so shalt thou do with hys rayment: and withall lost thynges of thy brother which he hath lost & thou hast founde, shalt thou do lykewise, and thou mayst not withdrawe thy selfe.
Geneva(i) 3 In like maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment, and shalt so doe with all lost things of thy brother, which he hath lost: if thou hast found them, thou shalt not withdraw thy selfe from them.
Bishops(i) 3 In lyke maner shalt thou do with his asse, and so shalt thou do with his rayment: and with all lost thynges of thy brother, which he hath lost and thou hast found, shalt thou do likewise, and thou mayest not hide it from them
DouayRheims(i) 3 Thou shalt do in like manner with his ass, and with his raiment, and with every thing that is thy brother's, which is lost: if thou find it, neglect it not as pertaining to another.
KJV(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
KJV_Cambridge(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
Thomson(i) 3 In like manner thou shalt do with his ass, and in like manner with his raiment, and in like manner with every thing which thy brother hath lost. Whatever hath been lost by him, if thou find it thou must not overlook it.
Webster(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost things of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
Brenton(i) 3 Thus shalt thou do to his ass, and thus shalt thou do to his garment, and thus shalt thou do to every thing that thy brother has lost; whatsoever shall have been lost by him, and thou shalt have found, thou shalt not have power to overlook.
Brenton_Greek(i) 3 Οὕτω ποιήσεις τὸν ὄνον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ οὕτω ποιήσεις κατὰ πᾶσαν ἀπώλειαν τοῦ ἀδελφοῦ σου· ὅσα ἐὰν ἀπολῆται παρʼ αὐτοῦ, καὶ εὕρῃς, οὐ δυνήσῃ ὑπεριδεῖν.
Leeser(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass; and in like manner shalt thou do with his raiment; and in like manner shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which may have been lost to him, and which thou hast found; thou art not at liberty to withdraw thyself.
YLT(i) 3 and so thou dost to his ass, and so thou dost to his garment, and so thou dost to any lost thing of thy brother's, which is lost by him, and thou hast found it; thou art not able to hide thyself.
JuliaSmith(i) 3 And so shalt thou do to his ass, and so shalt thou do to his garments, and shalt thou do to all lost things of thy brother which shall be lost from him, and thou didst find it; thou shalt not be able to hide.
Darby(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his clothing; and so shalt thou do with everything that is lost of thy brother, which he loseth, and thou findest: thou mayest not hide thyself.
ERV(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.
ASV(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found: thou mayest not hide thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And so shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his garment; and so shalt thou do with every lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found; thou mayest not hide thyself.
Rotherham(i) 3 And, so, shalt thou do with his ass, and, so, shalt thou do with his mantle, and, so, shalt thou do with any lost thing of thy brother’s, which shall go astray from him, and thou shalt find,––thou mayest not turn away.
CLV(i) 3 So shall you do with his donkey, so shall you do with his garment, and so shall you do with every loss of your brother which is being lost by him, when you find it. You shall not be able to obscure yourself.
BBE(i) 3 Do the same with his ass or his robe or anything which has gone from your brother's keeping and which you have come across: do not keep it to yourself.
MKJV(i) 3 In the same way you shall do with his ass. And so shall you do with his clothing. And with any lost thing of your brother's, which he has lost and you have found, you shall do the same. You may not hide yourself.
LITV(i) 3 And so you shall do with his ass. and so you will do with his clothing, and so you shall do with everything lost of your brother's, which he has lost and you have found; you may not hide it .
ECB(i) 3 Thus you work with his he burro; and thus you work with his clothes; and with all that is lost of your brother which he lost and you found, work likewise: you cannot conceal yourself.
ACV(i) 3 And so shall thou do with his donkey, and so shall thou do with his garment, and so shall thou do with every lost thing of thy brother's, which he has lost, and thou have found. Thou may not hide thyself.
WEB(i) 3 So you shall do with his donkey. So you shall do with his garment. So you shall do with every lost thing of your brother’s, which he has lost and you have found. You may not hide yourself.
NHEB(i) 3 So you shall do with his donkey; and so you shall do with his garment; and so you shall do with every lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found: you may not hide yourself.
AKJV(i) 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself.
KJ2000(i) 3 In like manner shall you do with his donkey; and so shall you do with his clothing; and with any lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not withhold your help.
UKJV(i) 3 In like manner shall you do with his ass; and so shall you do with his raiment; and with all lost thing of your brother's, which he has lost, and you have found, shall you do likewise: you may not hide yourself.
EJ2000(i) 3 In like manner shalt thou do with his ass, and so shalt thou do with his clothing; and with any lost thing of thy brother’s, which he has lost, and thou hast found, shalt thou do likewise; thou may not draw back from this.
CAB(i) 3 Thus shall you do to his donkey, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to everything that your brother has lost; whatsoever things have been lost by him, and you have found, you shall not have power to overlook.
LXX2012(i) 3 Thus shall you do to his ass, and thus shall you do to his garment, and thus shall you do to every thing that your brother has lost; whatever shall have been lost by him, and you shall have found, you shall not have power to overlook.
NSB(i) 3 »You should do the same with his donkey and his garment. You should do likewise with anything lost by your brother found by you. Do not ignore it.
ISV(i) 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it.
LEB(i) 3 And thus also you shall do regarding* his donkey, and thus you shall do concerning* his garment, and so you shall do with respect to* all of the lost property of your countryman* that is lost from him and you find it; you are not allowed to withhold help.
BSB(i) 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it.
MSB(i) 3 And you shall do the same for his donkey, his cloak, or anything your brother has lost and you have found. You must not ignore it.
MLV(i) 3 And so will you do with his donkey and so will you do with his garment and so will you do with every lost thing of your brother's, which he has lost and you have found. You may not hide yourself.
VIN(i) 3 Do the same for his donkey, his garment, and for anything lost that belongs to your fellow countryman. When you find it, you must not ignore it.
Luther1545(i) 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleide und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verlieret, und du es findest; du kannst dich nicht entziehen.
Luther1912(i) 3 Also sollst du tun mit seinem Esel, mit seinem Kleid und mit allem Verlorenen, das dein Bruder verliert und du findest; du kannst dich nicht entziehen.
ELB1871(i) 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen.
ELB1905(i) 3 Und ebenso sollst du mit seinem Esel tun, und ebenso sollst du mit seinem Gewande tun, und ebenso sollst du mit allem Verlorenen deines Bruders tun, das ihm verloren geht und das du findest; du kannst dich nicht entziehen.
DSV(i) 3 Alzo zult gij ook doen aan zijn ezel, en alzo zult gij doen aan zijn kleding, ja, alzo zult gij doen aan al het verlorene uws broeders, dat van hem verloren zal zijn, en dat gij zult hebben gevonden; gij zult u niet mogen verbergen.
Giguet(i) 3 Tu feras de même pour son âne, pour son manteau, pour tout ce qu’aura perdu ton frère; quoi que ce soit qu’il ait perdu, si tu le trouves, tu ne pourras pas le négliger.
DarbyFR(i) 3 Et tu feras de même pour son âne, et tu feras de même pour son vêtement, et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu auras trouvé: tu ne pourras pas te cacher.
Martin(i) 3 Tu feras la même chose de son âne, et tu feras ainsi de son vêtement, et tu feras ainsi de toute chose que ton frère aura perdue, et que tu auras trouvée, ayant été égarée, tu ne t'en pourras pas cacher.
Segond(i) 3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t'en détourner.
SE(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.
ReinaValera(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares: no podrás retraerte de ello.
JBS(i) 3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.
Albanian(i) 3 Në të njëjtën mënyrë do të veprosh me gomarin, rrobat dhe çfarëdo send tjetër që yt vëlla ka humbur dhe ti ke gjetur; ti nuk do të bësh sikur nuk i ke parë.
RST(i) 3 так поступай и с ослом его, так поступай с одеждой его, так поступай со всякою потерянною вещью брата твоего, которая будет им потеряна и которуюты найдешь; нельзя тебе уклоняться от сего .
Arabic(i) 3 وهكذا تفعل بحماره وهكذا تفعل بثيابه. وهكذا تفعل بكل مفقود لاخيك يفقد منه وتجده. لا يحل لك ان تتغاضى.
Bulgarian(i) 3 Така да постъпваш и с магарето му, така да постъпваш и с дрехата му, така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което той е изгубил и ти си намерил; не бива да се криеш.
Croatian(i) 3 Tako čini s njegovim magarcem, s njegovim ogrtačem i sa svime što brat tvoj izgubi, a ti nađeš. Nije ti dopušteno prolaziti mimo njegovo.
BKR(i) 3 Tolikéž učiníš s oslem jeho, s oděvem jeho, také i se všelikou věcí ztracenou bratra svého, kteráž by mu zhynula; když bys ji nalezl, nepomineš jí.
Danish(i) 3 Og saaledes skal du gøre med hans Asen, og saaledes skal du gøre med hans Klæder, og saaledes skal du gøre med alt det, som din Broder har tabt, med hvad der er tabt af ham, og som du finder; du maa ikke undslaa dig derfor.
CUV(i) 3 你 的 弟 兄 無 論 失 落 甚 麼 , 或 是 驢 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 見 , 都 要 這 樣 行 , 不 可 佯 為 不 見 。
CUVS(i) 3 你 的 弟 兄 无 论 失 落 甚 么 , 或 是 驴 , 或 是 衣 服 , 你 若 遇 见 , 都 要 这 样 行 , 不 可 佯 为 不 见 。
Esperanto(i) 3 Tiel same agu kun lia azeno, tiel same agu kun lia vesto, kaj tiel same agu kun cxia perditajxo de via frato, kun cxio, kio estos perdita de li kaj kion vi trovos:vi ne devas forturni vin.
Finnish(i) 3 Niin tee myös hänen aasinsa kanssa, hänen vaatteensa ja kaikkinaisen kadonneen kanssa, mikä veljeltäs kadonnut on, ja sinä sen löysit: ei sinun pidä itsiäs siitä pois kääntämän.
FinnishPR(i) 3 Tee samoin, jos veljeltäsi on kadonnut aasi, samoin, jos vaate, samoin, jos mitä muuta hyvänsä, jonka löydät; älä jätä sitä siihen.
Haitian(i) 3 N'a fè menm jan an tou pou bourik, rad osinon nenpòt bagay yon moun pèp Izrayèl parèy nou ta rive pèdi epi se nou ki ta jwenn li. Pa fè tankou nou pa wè sa.
Hungarian(i) 3 És ekképen cselekedjél szamarával, ekképen cselekedjél ruhájával és ekképen cselekedjél a te atyádfiának minden elveszett holmijával, a mi elveszett tõle és te megtaláltad; nem szabad félrevonulnod.
Indonesian(i) 3 Buatlah begitu juga kalau kamu menemukan seekor keledai, sepotong pakaian, atau apa saja milik orang sebangsamu.
Italian(i) 3 E il simigliante del suo asino, e del suo vestimento, e di ogni cosa che il tuo fratello avrà perduta, e che tu avrai trovata; tu non potrai ritrartene indietro.
ItalianRiveduta(i) 3 Lo stesso farai del suo asino, lo stesso della sua veste, lo stesso di qualunque altro oggetto che il tuo fratello abbia perduto e che tu trovi; tu non farai vista di non averli scorti.
Korean(i) 3 나귀라도 그리하고 의복이라도 그리하고 무릇 형제의 잃은 아무것이든지 네가 얻거든 다 그리하고 못 본 체 하지 말 것이며
Lithuanian(i) 3 Taip pat daryk su asilu, drabužiu ir kiekvienu savo brolio daiktu, kurį radai pamestą: ką rasi, neslėpk, bet grąžink.
PBG(i) 3 Toż uczynisz osłowi jego; toż też uczynisz szacie jego; toż też uczynisz wszelakiej rzeczy zgubionej brata twego, która by mu zginęła, jeźlibyś ją znalazł, nie mijajże jej.
Portuguese(i) 3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
Norwegian(i) 3 Det samme skal du gjøre med hans asen og med hans klær og med alt hvad din bror har tapt - det som er kommet bort for ham, og som du finner; du har ikke lov til å dra dig unda.
Romanian(i) 3 Tot aşa să faci şi cu măgarul lui, tot aşa să faci şi cu haina lui, şi tot aşa să faci cu orice lucru pierdut de el şi găsit de tine: să nu le ocoleşti.
Ukrainian(i) 3 І так зробиш ослові його, і так зробиш одежі його, і так зробиш усякій згубі брата свого, що згублена в нього, а ти знайдеш її, не зможеш ховати її.