Deuteronomy 20:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3748 RI-NSM οστις G3423 V-RMI-3S μεμνηστευται G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-ASF αυτην G4198 V-PMD-3S πορευεσθω G2532 CONJ και G654 V-APD-3S αποστραφητω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3S αποθανη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G2087 A-NSM ετερος G2983 V-FMI-3S λημψεται G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 ומי האישׁ אשׁר ארשׂ אשׁה ולא לקחה ילך וישׁב לביתו פן ימות במלחמה ואישׁ אחר יקחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H4310 ומי And what H376 האישׁ man H834 אשׁר that H781 ארשׂ hath betrothed H802 אשׁה a wife, H3808 ולא and hath not H3947 לקחה taken H1980 ילך her? let him go H7725 וישׁב and return H1004 לביתו unto his house, H6435 פן lest H4191 ימות he die H4421 במלחמה in the battle, H376 ואישׁ man H312 אחר and another H3947 יקחנה׃ take
Vulgate(i) 7 quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam
Clementine_Vulgate(i) 7 Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.
Wycliffe(i) 7 Who is a man that spowside a wijf, and `took not hir `bi fleischli knowyng? go he, and turne ayen in to his hows, lest perauenture he die in batel, and anothir man take hir.
Tyndale(i) 7 And yf any man be betrothed vnto a wyfe and haue not taken hyr, let hym goo and returne agayne vnto his housse, lest he dye in the batayle and another take her.
Coverdale(i) 7 Who so hath spoused a wyfe, and hath not yet brought her home, let him go, and byde at home, yt he die not in the battayll, & another brynge her home.
MSTC(i) 7 And if any man be betrothed unto a wife and have not taken her, let him go and return again unto his house, lest he die in the battle and another take her.'
Matthew(i) 7 And yf any man be betrauthed vnto a wyfe and haue not taken her, let hym go and returne agayn vnto his house, lest he dye in the battel and another take her.
Great(i) 7 And yf any man be betrauthed vnto a wyfe, and haue not taken her, let him go and returne agayne vnto hys house, lest he dye in the battell, and another man take her.
Geneva(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and returne againe vnto his house, lest he die in the battell, and another man take her.
Bishops(i) 7 And if any man be betrouthed vnto a wyfe, and haue not taken her: let hym go and returne agayne vnto his house, lest he dye in the battayle, and another man take her
DouayRheims(i) 7 What man is there, that hath espoused a wife, and not taken her? let him go, and return to his house, lest he die in the war, and another man take her.
KJV(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
KJV_Cambridge(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Thomson(i) 7 Or is there any man who hath betrothed a wife, and hath not taken her home; let him go, and return to his family, lest he die in the battle, and another man take her.
Webster(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return to his house, lest he should die in battle, and another man should take her.
Brenton(i) 7 And what man is he that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ τίς ὁ ἄνθρωπος ὅστις μεμνήστευται γυναῖκα, καὶ οὐκ ἔλαβεν αὐτήν; πορευέσθω καὶ ἀποστραφήτω εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, μὴ ἀποθάνῃ ἐν τῷ πολέμῳ καὶ ἄνθρωπος ἕτερος λήψεται αὐτήν.
Leeser(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
YLT(i) 7 `And who is the man that hath betrothed a woman, and hath not taken her? —let him go and turn back to his house, lest he die in battle, and another man take her.
JuliaSmith(i) 7 And what man betrothed a wife and took her not? he shall go and turn back to his house lest he shall die in the war, and another man shall take her.
Darby(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
ERV(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
ASV(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.'
Rotherham(i) 7 And who is the man that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go, and return unto his house,––lest he die in the battle, and, another man, take her.
CLV(i) 7 And whoever the man be who has betrothed a woman and has not taken her yet, may go and return to his house, lest he should die in the battle and another man should take her.
BBE(i) 7 Or if any man is newly married and has had no sex relations with his wife, let him go back to his house, so that in the event of his death in the fight, another man may not take her.
MKJV(i) 7 And who is the man that has become engaged to a wife and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her.
LITV(i) 7 And who is the man who has betrothed a woman, and has not taken her? Let him go and return to his house, that he not die in the battle, and another man take her.
ECB(i) 7 And what man has betrothed a woman and not taken her? Have him go and return to his house, lest he die in the war and another man take her.
ACV(i) 7 And what man is there who has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
WEB(i) 7 What man is there who has pledged to be married to a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.”
NHEB(i) 7 What man is there who has pledged to be married a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her."
AKJV(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
KJ2000(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
UKJV(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her.
TKJU(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
EJ2000(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife and has not taken her? Let him go and return unto his house lest peradventure he die in the battle and another man take her.
CAB(i) 7 And what man is there that has betrothed a wife, and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
LXX2012(i) 7 And what man [is] he that has betrothed a wife, and has not taken her? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man take her.
NSB(i) 7 »Is there anyone here engaged to be married? If so, he should go home. Otherwise, if he is killed in battle, someone else will marry the woman he is engaged to.
ISV(i) 7 And is there a man here who is engaged to a woman and has not yet married her? Let him go back home. Otherwise, he may die in battle and another man marry her.’
LEB(i) 7 And who is the man who got engaged to a woman and has not married her? Let him go and let him return to his house, so that he does not die in battle and another man* marries her.'
BSB(i) 7 Has any man become pledged to a woman and not married her? Let him return home, or he may die in battle and another man marry her.”
MSB(i) 7 Has any man become pledged to a woman and not married her? Let him return home, or he may die in battle and another man marry her.”
MLV(i) 7 And what man is there who has betrothed a wife and has not taken her? Let him go and return to his house, lest he die in the battle and another man take her.
VIN(i) 7 "'And is there a man here who is engaged to a woman and has not yet married her? Let him go back home. Otherwise, he may die in battle and another man marry her.'
Luther1545(i) 7 Welcher ein Weib ihm vertrauet hat und hat sie noch nicht heimgeholet, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe, und ein anderer hole sie heim.
Luther1912(i) 7 Welcher ein Weib sich verlobt hat und hat sie noch nicht heimgeholt, der gehe hin und bleibe daheim, daß er nicht im Kriege sterbe und ein anderer hole sie heim.
ELB1871(i) 7 Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme.
ELB1905(i) 7 Und wer ist der Mann, der sich ein Weib verlobt und es noch nicht genommen hat? Er gehe und kehre nach seinem Hause zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe, und ein anderer Mann sie nehme.
DSV(i) 7 En wie is de man, die een vrouw ondertrouwd heeft, en haar niet tot zich heeft genomen? Die ga henen en kere weder naar zijn huis; opdat hij niet misschien in dien strijd sterve, en een ander man haar neme.
Giguet(i) 7 Est-il un homme qui ait épousé une femme et ne l’ait pas encore possédée? Qu’il parte, qu’il retourne en sa maison, s’il craint de succomber en ce combat, et qu’un autre que lui ne possède sa femme.
DarbyFR(i) 7 Et qui est l'homme qui s'est fiancé une femme et ne l'a pas encore prise? qu'il s'en aille et retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
Martin(i) 7 Et qui est celui qui a fiancé une femme, et ne l'a point épousée ? qu'il s'en aille, et s'en retourne en sa maison, de peur qu'il ne meure en la bataille, et qu'un autre ne l'épouse.
Segond(i) 7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore prise? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
SE(i) 7 ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase a su casa, para que por ventura no muera en la batalla, y algún otro la tome.
ReinaValera(i) 7 ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuélvase á su casa, porque quizá no muera en la batalla, y algún otro la tome.
JBS(i) 7 ¿Y quién se ha desposado con mujer, y no la ha tomado? Vaya, y vuelva a su casa, para que por ventura no muera en la batalla, y algún otro la tome.
Albanian(i) 7 A ka njeri që është fejuar me një femër dhe nuk e ka marrë akoma me vete? Le të shkojë dhe të kthehet në shtëpi të tij, që të mos vdesë në betejë dhe një tjetër ta marrë atë".
RST(i) 7 и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
Arabic(i) 7 ومن هو الرجل الذي خطب امرأة ولم يأخذها. ليذهب ويرجع الى بيته لئلا يموت في الحرب فياخذها رجل آخر.
Bulgarian(i) 7 И кой човек се е сгодил за жена и не я е взел? Нека си иде и се върне у дома си, за да не би да умре в боя и друг да я вземе.
Croatian(i) 7 Ima li koga da se zaručio a nije se oženio? Neka se vrati domu svome da u boju ne pogine te da mu tko drugi zaručnice ne odvede.'
BKR(i) 7 A kdo jest, ješto by měl zasnoubenou manželku, a ještě by jí nepojal, odejdi a navrať se do domu svého, aby neumřel v boji, a někdo jiný nevzal jí.
Danish(i) 7 Og er der en Mand, som har trolovet sig en Hustru og ikke har taget hende til Ægte, han gaa hen og vende tilbage til sit Hus, at han ikke skal dø i Krigen, og en anden Mand skal tage hende.
CUV(i) 7 誰 聘 定 了 妻 , 尚 未 迎 娶 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 陣 亡 , 別 人 去 娶 。
CUVS(i) 7 谁 聘 定 了 妻 , 尚 未 迎 娶 , 他 可 以 回 家 去 , 恐 怕 他 阵 亡 , 别 人 去 娶 。
Esperanto(i) 7 kaj kiu fiancxigxis kun virino kaj ne prenis sxin, tiu iru kaj revenu al sia domo, cxar eble li mortos en la batalo kaj alia viro sxin prenos.
Finnish(i) 7 Jos joku on hänellensä vaimon kihlannut, ja ei ottanut häntä tykönsä, hän menkään pois ja palatkaan kotiansa, ettei hän kuolisi sodassa, ja toinen nais häntä.
FinnishPR(i) 7 Joka on kihlannut naisen, mutta ei vielä ole ottanut häntä vaimoksensa, menköön ja palatkoon kotiinsa, ettei hän kaatuisi taistelussa ja joku toinen ottaisi hänen morsiantaan vaimoksensa.'
Haitian(i) 7 Eske gen yon moun isit la ki fiyanse pou l' marye? Si gen yon moun konsa, pito l' al fè wout li lakay li, paske li ka mouri nan lagè a epi se yon lòt moun ki va marye ak fiyanse l' la.
Hungarian(i) 7 És kicsoda olyan férfi, a ki feleséget jegyzett el magának, de még el nem vette? Menjen el, és térjen vissza házába, hogy meg ne haljon a harczban, és más valaki vegye azt el.
Indonesian(i) 7 Adakah di antara kamu orang yang bertunangan dan hendak kawin? Kalau ada, ia boleh pulang. Sebab kalau ia terbunuh dalam peperangan, orang lain akan kawin dengan tunangannya.'
Italian(i) 7 E chi è colui che abbia sposata una moglie, e non l’abbia ancora menata? vada, e ritorni a casa sua, che talora egli non muoia nella battaglia, e un altro la meni.
ItalianRiveduta(i) 7 C’è qualcuno che si sia fidanzato con una donna e non l’abbia ancora presa? Vada, torni a casa sua, onde non abbia a morire in battaglia, e un altro se la prenda".
Korean(i) 7 여자와 약혼하고 그를 취하지 못한 자가 있느냐 ? 그는 집으로 돌아갈지니 전사하면 타인이 그를 취할까 하노라 하고
Lithuanian(i) 7 Kas susižadėjo ir dar nevedęs paliko sužadėtinę, tegrįžta į savo namus, kad nežūtų mūšyje ir kitas jos nevestų’.
PBG(i) 7 Albo jeźli kto jest, co ma poślubioną żonę, a jeszcze jej nie pojął, niech idzie, a wróci się do domu swego, by snać nie zginął w bitwie, a kto inny nie pojął jej.
Portuguese(i) 7 Também qual é e homem que está desposado com uma mulher e ainda não a recebeu? vá, e torne para casa; não suceda que morra na peleja e outro a receba.
Norwegian(i) 7 Og er her nogen mann som har trolovet sig med en kvinne, men ennu ikke har tatt henne til ekte, så kan han gå og vende tilbake til sitt hus, forat han ikke skal dø i striden og en annen ekte henne.
Romanian(i) 7 Cine s'a logodit cu o femeie, şi n'a luat -o încă, să plece şi să se întoarcă acasă, ca să nu moară în luptă şi s'o ia altul``.
Ukrainian(i) 7 А хто є тут такий, що засватав жінку, та не взяв її? Нехай він іде й вертається до свого дому, щоб не померти на війні, і щоб інший хто не взяв її.