Deuteronomy 19:14

LXX_WH(i)
    14 G3364 ADV ου G3334 V-FAI-2S μετακινησεις G3725 N-APN ορια G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2817 N-DSF κληρονομια G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η   V-API-2S κατεκληρονομηθης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
HOT(i) 14 לא תסיג גבול רעך אשׁר גבלו ראשׁנים בנחלתך אשׁר תנחל בארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לרשׁתה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H3808 לא Thou shalt not H5253 תסיג remove H1366 גבול landmark, H7453 רעך thy neighbor's H834 אשׁר which H1379 גבלו have set H7223 ראשׁנים they of old time H5159 בנחלתך in thine inheritance, H834 אשׁר which H5157 תנחל thou shalt inherit H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3423 לך לרשׁתה׃ thee to possess
Vulgate(i) 14 non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam
Clementine_Vulgate(i) 14 Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam.
Wycliffe(i) 14 Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid.
Tyndale(i) 14 Thou shalt not remoue thy neghbours marke which they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce that thou enherettest in the londe which the Lorde thy God geueth the to enioye it.
Coverdale(i) 14 Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it.
MSTC(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbour's mark which they of old time have set in thine inheritance that thou inheritest in the land which the LORD thy God giveth thee to enjoy it.
Matthew(i) 14 Thou shalt not remoue thy neyghboures mark whych they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce that thou enherettest in the lande whihe the Lorde thy God geueth the to enioye it.
Great(i) 14 Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, whych they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce, that thou shalt enheret in the lande, whych the Lorde thy God geueth the to enioye it.
Geneva(i) 14 Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lord thy God giueth thee to possesse it.
Bishops(i) 14 Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it
DouayRheims(i) 14 Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess.
KJV(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
KJV_Cambridge(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Thomson(i) 14 Thou shalt not remove the boundaries of thy neighbour, which thy fathers have settled at the distribution of the inheritances, which were given thee to possess in the land, which the Lord thy God hath given thee by lot.
Webster(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Brenton(i) 14 Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit.
Brenton_Greek(i) 14 Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ.
Leeser(i) 14 Thou shalt not remove the landmark of thy neighbor, which they of old time have set, in thy inheritance which thou shalt inherit, in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it.
YLT(i) 14 `Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it.
JuliaSmith(i) 14 Thou shalt not remove the boundary of thy neighbor which they at first set bounds in thine inheritance which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God gave to thee to inherit it.
Darby(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbour`s landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess.
ERV(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
ASV(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it.
Rotherham(i) 14 Thou shalt not move back the boundary of thy neighbour, by which they set bounds at first,––in thine inheritance which thou shall receive, in the land which Yahweh thy God is giving thee to possess.
CLV(i) 14 You shall not move away the boundary marker of your associate by which the former ones bounded your allotment that you are allotted in the land that Yahweh your Elohim is giving to you to tenant it.
BBE(i) 14 Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you.
MKJV(i) 14 You may not remove your neighbor's landmark, which those in the past have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God gives you to possess it.
LITV(i) 14 You may not remove your neighbor's landmark, which those formerly have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God is giving you, to possess it.
ECB(i) 14
THE TORAH ON LAND BORDERS Remove not the border of your friend which they first set in your inheritance, which you inherit in the land that Yah Veh your Elohim gives you to possess it.
ACV(i) 14 Thou shall not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shall inherit, in the land that LORD thy God gives thee to possess it.
WEB(i) 14 You shall not remove your neighbor’s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess.
NHEB(i) 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the LORD your God gives you to possess it.
AKJV(i) 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
KJ2000(i) 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old time have set, in your inheritance which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
UKJV(i) 14 You shall not remove your neighbour's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
TKJU(i) 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it.
EJ2000(i) 14 ¶ Thou shalt not reduce thy neighbour’s border, which those of old time have marked in thine inheritance, which thou shalt possess in the land that the LORD thy God gives thee to inherit.
CAB(i) 14 You shall not move the landmarks of your neighbor, which your fathers set in the inheritance, in which you have obtained a share in the land, which the Lord your God gives you to inherit.
LXX2012(i) 14 You shall not move the landmarks of your neighbor, which your fathers set in the inheritance, in which you have obtained a share in the land, which the Lord your God gives you to inherit.
NSB(i) 14 »Do not move your neighbor's boundary mark. The ancestors have set this in your inheritance. You will inherit this in the land Jehovah your God gives you to possess.
ISV(i) 14 Boundary Markers“When you inherit the land that the LORD your God is about to give you, don’t move your neighbor’s boundary marker from where it was placed long ago.”
LEB(i) 14 "You shall not move the boundary marker of your neighbor that former generations* set up on your property in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it.
BSB(i) 14 You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess.
MSB(i) 14 You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess.
MLV(i) 14 You will not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you will inherit, in the land that Jehovah your God gives you to possess it.
VIN(i) 14 "Do not move your neighbor's boundary mark. The ancestors have set this in your inheritance. You will inherit this in the land the LORD your God gives you to possess.
Luther1545(i) 14 Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen.
Luther1912(i) 14 Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen.
ELB1871(i) 14 Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen.
ELB1905(i) 14 Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen.
DSV(i) 14 Gij zult uws naasten landpale, die de voorvaderen gepaald hebben, niet verrukken in uw erfdeel, dat gij erven zult, in het land, hetwelk u de HEERE, uw God, geeft, om dat erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 14 ¶ Tu ne déplaceras pas les bornes que tes pères auront posées au lot qui te sera échut en partage en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pout que tu la possèdes.
DarbyFR(i) 14
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder.
Martin(i) 14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l'héritage que tu posséderas, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
Segond(i) 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession.
SE(i) 14 No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes.
ReinaValera(i) 14 No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas.
JBS(i) 14 ¶ No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes.
Albanian(i) 14 Nuk do të lëvizësh kufijtë e të afërmit tënd, të vendosura nga pasardhësit në trashëgiminë që do të gëzosh në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep në zotërim.
RST(i) 14 Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
Arabic(i) 14 لا تنقل تخم صاحبك الذي نصبه الاولون في نصيبك الذي تناله في الارض التي يعطيك الرب الهك لكي تمتلكها
Bulgarian(i) 14 Да не преместваш границата на ближния си, която дедите ти са поставили в наследството, което ще наследиш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш.
Croatian(i) 14 Nemoj pomicati susjedova međaša kojim su stari razmeđašili tvoj posjed što ćeš ga naslijediti u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu.
BKR(i) 14 Nepřeneseš meze bližního svého, kterouž vymezili předkové v dědictví tvém, kteréž obdržíš v zemi, jižto Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel.
Danish(i) 14 Du skal ikke flytte din Næstes Markskel, som Forfædrene satte til Skel i din Arv, som du arver i dit Land, hvilket HERREN din Gud giver dig at eje.
CUV(i) 14 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 承 受 為 業 之 地 , 不 可 挪 移 你 鄰 舍 的 地 界 , 那 是 先 人 所 定 的 。
CUVS(i) 14 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 承 受 为 业 之 地 , 不 可 挪 移 你 邻 舍 的 地 界 , 那 是 先 人 所 定 的 。
Esperanto(i) 14 Ne forsxovu la limon de via proksimulo, kiun difinis la antauxuloj en via posedajxo, kiun vi ricevos en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon.
Finnish(i) 14 Ei sinun pidä siirtämän lähimmäises rajaa, jonka entiset panneet ovat sinun perintöös, kuin sinä perit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa omistaakses.
FinnishPR(i) 14 Älä siirrä lähimmäisesi rajaa, jonka entiset polvet ovat määränneet sinun perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi.
Haitian(i) 14 Nan peyi Seyè a, Bondye nou an, pral ban nou pou nou rete a, pa janm deplase bòn tè moun pèp Izrayèl parèy nou. Kite yo kote zansèt nou yo te plante yo a.
Hungarian(i) 14 A te felebarátodnak határát el ne told, a mely határt az õsök vetettek a te örökségedben, a melyet örökölni fogsz azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy bírjad azt.
Indonesian(i) 14 "Apabila kamu sudah sampai di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, janganlah menggeser batas tanah tetanggamu yang ditentukan di zaman dahulu."
Italian(i) 14 NON rimovere i termini del tuo prossimo, i quali gli antichi hanno posti, nell’eredità che tu possederai nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere.
ItalianRiveduta(i) 14 Non sposterai i termini del tuo prossimo, posti dai tuoi antenati, nell’eredità che avrai nel paese di cui l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso.
Korean(i) 14 네 하나님 여호와께서 네게 주어 얻게 하시는 땅 곧 네 기업된 소유의 땅에서 선인(先人)의 정한 네 이웃의 경계표를 이동하지 말지니라
Lithuanian(i) 14 Neperkelk savo artimo žemės ribų, kurios yra nuo seno pažymėtos krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau duos paveldėti.
PBG(i) 14 Nie będziesz przenosił granicy bliźniego twego, którą założyli przodkowie w dziedzictwie twojem, które osiędziesz w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość.
Portuguese(i) 14 Não removerás os marcos do teu próximo, colocados pelos teus antecessores na tua herança que receberás, na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres.
Norwegian(i) 14 Du skal ikke flytte merkestenene mellem dig og din næste, de som de gamle har satt på den jord du skal få i arv i det land Herren din Gud gir dig til eie.
Romanian(i) 14 Să nu muţi hotarele aproapelui tău, puse de strămoşii tăi, în moştenirea pe care vei avea -o în ţara pe care ţi -o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul tău.
Ukrainian(i) 14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежували предки в наділі твоїм, яке посядеш ти в Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння.