Deuteronomy 19:13

HOT(i) 13 לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישׂראל וטוב׃
Vulgate(i) 13 nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi
Wycliffe(i) 13 and he schal die, and thou schalt not haue mercy on hym; and thou schalt do awey gilti blood fro Israel, that it be wel to thee.
Tyndale(i) 13 Let thyne eye haue no pitie on him, and so thou shalt put awaye innocent bloude from Israel, and happie arte thou.
Coverdale(i) 13 thine eye shal not pitie him, and the giltye bloude shalt thou put awaye fro Israel, that thou mayest prospere.
MSTC(i) 13 Let thine eye have no pity on him, and so thou shalt put away innocent blood from Israel, and happy art thou.
Matthew(i) 13 Let thyne eye haue no pitie on hym, & so thou shalt put awaye innocent bloude from Israel, & happye arte thou.
Great(i) 13 Thyne eye shall not spare hym, but thou shalt put a waye innocent bloude, from Israel, that it maye go well wyth the.
Geneva(i) 13 Thine eye shall not spare him, but thou shalt put away the crie of innocent blood from Israel, that it may goe well with thee.
Bishops(i) 13 Thine eye shall not spare hym, but thou shalt put away [the crye of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee
DouayRheims(i) 13 Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee.
KJV(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
KJV_Cambridge(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
Thomson(i) 13 Thine eye shall not spare him. So shalt thou purge away guiltless blood from Israel, and it shall be well with thee.
Webster(i) 13 Thy eye shall not pity him, but thou shall remove the guilt of innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
Brenton(i) 13 Thine eye shall not spare him; so shalt thou purge innocent blood from Israel, and it shall be well with thee.
Brenton_Greek(i) 13 Οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ἰσραὴλ, καὶ εὖ σοι ἔσται.
Leeser(i) 13 Thy eye shall not look with pity on him; but thou shalt put away the shedding of innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
YLT(i) 13 thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee.
JuliaSmith(i) 13 Thine eye shall not pity him and put away innocent blood from Israel, and it was well to thee.
Darby(i) 13 Thine eye shall not spare him; and thou shalt put away innocent blood from Israel, that it may be well with thee.
ERV(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
ASV(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with thee.
Rotherham(i) 13 thine eye shall not look with pity upon him,––so shall thou consume the shedding of innocent blood out of Israel and it shall go well with thee.
CLV(i) 13 Your eye shall not commiserate over him. Thus you will eradicate from Israel the shedding of innocent blood, and it will be well with you.
BBE(i) 13 Have no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you.
MKJV(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away innocent blood from Israel, so that it may go well with you.
LITV(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, and it shall be well with you.
ECB(i) 13 Your eye spares him not, and you burn the innocent blood from Yisra El, that it be good with you.
ACV(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
WEB(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you.
NHEB(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
AKJV(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
KJ2000(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
UKJV(i) 13 your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
TKJU(i) 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you.
EJ2000(i) 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel that it may go well with thee.
CAB(i) 13 Your eye shall not spare him; so shall you purge innocent blood from Israel, and it shall be well with you.
LXX2012(i) 13 Your eye shall not spare him; so shall you purge innocent blood from Israel, and it shall be well with you.
NSB(i) 13 »Do not pity him. Purge the blood of the innocent from Israel that it may go well with you.
ISV(i) 13 Have no pity on him, but totally purge the shedding of innocent blood from Israel so that life may go well with you.”
LEB(i) 13 Your eye shall not take pity on him, and you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that good will be directed toward you.*
BSB(i) 13 You must show him no pity. You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you.
MSB(i) 13 You must show him no pity. You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you.
MLV(i) 13 Your eye will not pity him, but you will put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
VIN(i) 13 »Do not pity him. Purge the blood of the innocent from Israel that it may go well with you.
Luther1545(i) 13 Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe.
Luther1912(i) 13 Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe.
ELB1871(i) 13 Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
ELB1905(i) 13 Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
DSV(i) 13 Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, dat het u welga.
Giguet(i) 13 Ton oeil ne prendra pas en pitié cet homme, et tu purifieras Israël du sang innocent versé, et tu prospèreras.
DarbyFR(i) 13 Ton oeil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
Martin(i) 13 Ton oeil ne l'épargnera point; mais tu vengeras en Israël le sang de l'innocent; et tu prospéreras.
Segond(i) 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
SE(i) 13 No le perdonará tu ojo; y quitarás de Israel la culpa de la sangre inocente, y te irá bien.
ReinaValera(i) 13 No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien.
JBS(i) 13 No le perdonará tu ojo; y quitarás de Israel la culpa de la sangre inocente, y te irá bien.
Albanian(i) 13 Syri yt nuk do të ketë mëshirë për të, por do t'i heqësh Izraelit fajin që ka derdhur gjak të pafajshëm, dhe kështu do të kesh mbarësi.
RST(i) 13 да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, ибудет тебе хорошо.
Arabic(i) 13 لا تشفق عينك عليه. فتنزع دم البري من اسرائيل فيكون لك خير
Bulgarian(i) 13 Окото ти да не го пожали и да отмахнеш от Израил вината за невинна кръв, за да ти бъде добре.
Croatian(i) 13 Neka ga oko tvoje ne sažaljuje! Tako ćeš u Izraelu iskorijeniti prolijevanje nedužne krvi i bit ćeš sretan.
BKR(i) 13 Neodpustí jemu oko tvé, ale svedeš krev nevinnou z Izraele, i bude dobře tobě.
Danish(i) 13 Dit Øje skal ikke spare ham, og du skal borttage det uskyldige Blod af Israel, at det maa gaa dig vel.
CUV(i) 13 你 眼 不 可 顧 惜 他 , 卻 要 從 以 色 列 中 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 , 使 你 可 以 得 福 。
CUVS(i) 13 你 眼 不 可 顾 惜 他 , 却 要 从 以 色 列 中 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 , 使 你 可 以 得 福 。
Esperanto(i) 13 Via okulo ne indulgu lin; forvisxu la sangon de senkulpulo el Izrael, kaj estos al vi bone.
Finnish(i) 13 Ei sinun silmäs pidä armaitseman häntä, ja sinun pitää ottaman pois viattoman veren Israelista, ettäs menestyisit.
FinnishPR(i) 13 Älä sääli häntä, vaan poista viattoman veren velka Israelista, että menestyisit.
Haitian(i) 13 N'a san pitye pou li, n'a wete moun k'ap mache touye inonsan nan peyi Izrayèl la. Se konsa tout bagay va mache byen pou nou.
Hungarian(i) 13 Ne nézz reá szánalommal, hanem tisztítsd ki az ártatlan vérontást Izráelbõl, hogy jól legyen dolgod.
Indonesian(i) 13 Jangan menaruh kasihan kepadanya. Bebaskanlah Israel dari pembunuh itu, supaya kamu sejahtera."
Italian(i) 13 L’occhio tuo non lo risparmi; e togli via d’Israele la colpa del sangue innocente; ed e’ ti sarà bene.
ItalianRiveduta(i) 13 L’occhio tuo non ne avrà pietà; torrai via da Israele il sangue innocente, e così sarai felice.
Korean(i) 13 네 눈이 그를 긍휼히 보지 말고 무죄한 피 흘린 죄를 이스라엘에서 제하라 ! 그리하면 네게 복이 있으리라 !
Lithuanian(i) 13 Nesigailėdamas nužudyk jį, kad nekaltas kraujas nekristų ant Izraelio ir kad tau gerai sektųsi.
PBG(i) 13 Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo.
Portuguese(i) 13 O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem.
Norwegian(i) 13 Du skal ikke spare ham, men du skal rense Israel for uskyldig blod, forat det må gå dig vel.
Romanian(i) 13 Să n'ai milă de el, şi să ştergi din Israel sîngele celui nevinovat, ca să fii fericit.
Ukrainian(i) 13 Не змилосердиться око твоє над ним, і ти усунеш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі.