Deuteronomy 16:13-14

ABP_Strongs(i)
  13 G1859 The holiday G4633 of tents G4160 you shall observe G4572 to yourself G2033 seven G2250 days, G1722 in G3588   G4863 your bringing G1473   G1537 from G3588   G257 your threshing-floor, G1473   G2532 and G575 from G3588   G3025 your wine vat. G1473  
  14 G2532 And G2165 you shall be glad G1722 in G3588   G1859 your holiday, G1473   G1473 you G2532 and G3588   G5207 your son, G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughter, G1473   G3588   G3816 your manservant, G1473   G2532 and G3588   G3814 your maidservant, G1473   G2532 and G3588 the G* Levite, G2532 and G3588 the G4339 foreigner, G2532 and G3588 the G3737 orphan, G2532 and G3588 the G5503 widow G3588   G1510.6 being G1722 in G3588   G4172 your cities. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1859 εορτήν G4633 σκηνών G4160 ποιήσεις G4572 σεαυτώ G2033 επτά G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G4863 συναγαγείν σε G1473   G1537 εκ G3588 της G257 άλωνός σου G1473   G2532 και G575 από G3588 της G3025 ληνού σου G1473  
  14 G2532 και G2165 ευφρανθήση G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή σου G1473   G1473 συ G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ σου G1473   G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη σου G1473   G2532 και G3588 ο G* Λευίτης G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος G2532 και G3588 ο G3737 ορφανός G2532 και G3588 η G5503 χήρα G3588 η G1510.6 ούσα G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσί σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1859 N-ASF εορτην G4633 N-GPF σκηνων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4863 V-AAN συναγαγειν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G257 N-GSM αλωνος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2S ευφρανθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3737 A-NSM ορφανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3588 T-NSF η G1510 V-PAPNS ουσα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 חג הסכת תעשׂה לך שׁבעת ימים באספך מגרנך ומיקבך׃ 14 ושׂמחת בחגך אתה ובנך ובתך ועבדך ואמתך והלוי והגר והיתום והאלמנה אשׁר בשׁעריך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2282 חג the feast H5521 הסכת of tabernacles H6213 תעשׂה Thou shalt observe H7651 לך שׁבעת seven H3117 ימים days, H622 באספך after that thou hast gathered H1637 מגרנך in thy corn H3342 ומיקבך׃ and thy wine:
  14 H8055 ושׂמחת And thou shalt rejoice H2282 בחגך in thy feast, H859 אתה thou, H1121 ובנך and thy son, H1323 ובתך and thy daughter, H5650 ועבדך and thy manservant, H519 ואמתך and thy maidservant, H3881 והלוי and the Levite, H1616 והגר the stranger, H3490 והיתום and the fatherless, H490 והאלמנה and the widow, H834 אשׁר that H8179 בשׁעריך׃ within thy gates.
Vulgate(i) 13 sollemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies quando collegeris de area et torculari fruges tuas 14 et epulaberis in festivitate tua tu et filius tuus et filia et servus tuus et ancilla Levites quoque et advena et pupillus ac vidua qui intra portas tuas sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Solemnitatem quoque tabernaculorum celebrabis per septem dies, quando collegeris de area et torculari fruges tuas: 14 et epulaberis in festivitate tua, tu, filius tuus et filia, servus tuus et ancilla, Levites quoque et advena, pupillus et vidua qui intra portas tuas sunt.
Wycliffe(i) 13 And thou schalt halewe the solempnytee of tabernaclis bi seuene daies, whanne thou hast gaderid thi fruytis of the cornfloor, and pressour. 14 And thou schalt ete in thi feeste dai, thou, and thi sone, and douytir, and thi seruaunt, and handmayde, also the dekene, and comelyng, and the fadirles ether modirles child, and the widewe, that ben with ynne thi yatis, `schulen ete.
Tyndale(i) 13 Thou shalt obserue the feast of tabernacles vij. dayes longe, after that thou hast gathered in thi corne and thi wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thi feast, both thou and thi sonne, thi doughter, thi seruaunte, thi mayde, the leuite, the straunger, the fatherlesse and the wedowe that are in thi cities.
Coverdale(i) 13 The feast of Tabernacles shalt thou kepe seuen dayes, whan thou hast gathered in the frutes of thy barne & of thy wyne presse, 14 and thou shalt reioyse in thy feast, thou and thy sonne, thy doughter, thy seruaunte, thy mayde, the Leuite, the straunger, the fatherlesse, and the wedowe that are within yi gates.
MSTC(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days long, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in that thy feast; both thou and thy son, thy daughter, thy servant, thy maid, the Levite, the stranger, the fatherless and the widow that are in thy cities.
Matthew(i) 13 Thou shalt obserue the feast of the tabernacles .vij. dayes long, after that thou hast gathered in thy corne & thy wine. 14 And thou shalte reioyce in that thy feast, both thou & thy sonne thy daughter, thy seruaunt, thy mayd, the Leuite, the straunger, the fatherles, & the widow that are in thy cities.
Great(i) 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles seuen dayes, after that thou hast gethered in thy corne and thy wyne. 14 And thou shalt reioyse in that thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunte, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse & the wedowe, that are wythin thy gates.
Geneva(i) 13 Thou shalt obserue the feast of the Tabernacles seuen daies, when thou hast gathered in thy corne, and thy wine. 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou, and thy sonne, and thy daughter, and thy seruant, and thy maid, and the Leuite, and the stranger, and the fatherlesse, and the widow, that are within thy gates.
Bishops(i) 13 Thou shalt also obserue the feast of tabernacles, seuen dayes after that thou hast gathered in thy corne & thy wine 14 And thou shalt reioyce in thy feast, thou and thy sonne, thy daughter, thy seruaunt, and thy mayde, the Leuite, the straunger, and the fatherlesse, & the widdowe, that are within thy gates
DouayRheims(i) 13 Thou shalt celebrate the solemnity also of tabernacles seven days, when thou hast gathered in thy fruit of the barnfloor and of the winepress. 14 And thou shalt make merry in thy festival time, thou, thy son, and thy daughter, thy manservant, and thy maidservant, the Levite also and the stranger, and the fatherless and the widow that are within thy gates.
KJV(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
Thomson(i) 13 The feast of tabernacles thou shalt keep for thyself seven days. When thou hast gathered in from thy threshing floor, and from thy press, 14 thou shalt rejoice at this thy festival, thou and thy son, and thy daughter, thy man servant, and thy maid servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, who is in thy cities.
Webster(i) 13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn, and thy wine. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates:
Webster_Strongs(i)
  13 H6213 [H8799] Thou shalt observe H2282 the feast H5521 of tabernacles H7651 seven H3117 days H622 [H8800] , after that thou hast gathered H1637 in thy grain H3342 and thy wine:
  14 H8055 [H8804] And thou shalt rejoice H2282 in thy feast H1121 , thou, and thy son H1323 , and thy daughter H5650 , and thy male servant H519 , and thy female servant H3881 , and the Levite H1616 , the stranger H3490 , and the fatherless H490 , and the widow H8179 , that are within thy gates.
Brenton(i) 13 Thou shalt keep for thyself the feast of tabernacles seven days, when thou gatherest in thy produce from thy corn-floor and thy wine-press. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in thy cities.
Brenton_Greek(i) 13 Ἑορτὴν σκηνῶν ποιήσεις σεαυτῷ ἑπτὰ ἡμέρας ἐν τῷ συναγαγεῖν σε ἐκ τῆς ἅλωνός σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου. 14 Καὶ εὐφρανθήσῃ ἐν τῇ ἑορτῇ σου, σὺ καὶ ὁ υἱός σου, καὶ ἡ θυγάτηρ σου, ὁ παῖς σου, καὶ ἡ παιδίσκη σου, καὶ ὁ Λευίτης, καὶ ὁ προσήλυτος, καὶ ὁ ὀρφανὸς, καὶ ἡ χήρα ἡ οὖσα ἐν ταῖς πόλεσί σου.
Leeser(i) 13 The feast of tabernacles shalt thou hold for thyself seven days, when thou hast gathered in the produce of thy threshing-floor and of thy wine-press: 14 And thou shalt rejoice on thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
YLT(i) 13 `The feast of booths thou dost make for thee seven days, in thine in-gathering of thy threshing-floor, and of thy wine-vat; 14 and thou hast rejoiced in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy handmaid, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates.
JuliaSmith(i) 13 The festival of booths thou shalt do to thee seven days, in thy gathering of thy threshing floor and of thy wine press. 14 And rejoice in thy festival, thou and thy son and thy daughter, and thy servant, and thy maid, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow, which are in thy gates:
Darby(i) 13 The feast of tabernacles shalt thou hold seven days, when thou hast gathered in [the produce] of thy floor and of thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy bondman, and thy handmaid, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are in thy gates.
ERV(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
ASV(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress: 14 and thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Thou shalt keep the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates.
Rotherham(i) 13 The festival of booths, shalt thou keep for thyself, seven days,––when thou hast gathered in out of thy threshing–floor, and out of thy wine–vat. 14 And thou shalt rejoice, in thy festival,––thou, and thy son and thy daughter, and thy servant and thy handmaid, and the Levite and the sojourner, and the fatherless and the widow, who are within thy gates.
CLV(i) 13 As for the celebration of booths, you shall observe it for yourself seven days when you gather in the yield from your threshing site and from your wine vat. 14 You will rejoice in your celebration, you, your son and your daughter, your servant and your maidservant, the Levite, the sojourner, the orphan and the widow who are within your gates.
BBE(i) 13 You are to keep the feast of tents for seven days after you have got in all your grain and made your wine: 14 You are to keep the feast with joy, you and your son and your daughter, your man-servant and your woman-servant, and the Levite, and the man from a strange country, and the child without a father, and the widow, who are living among you.
MKJV(i) 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in your grain floor and your wine press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow inside your gates.
LITV(i) 13 You shall keep the Feast of Tabernacles seven days after you have gathered in from your threshingfloor, and from your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you and your son, and your daughter, and your male slave, and your slave-girl, and the Levite, and the alien, and the fatherless, and the widow that are inside your gates.
ECB(i) 13
THE TORAH ON THE CELEBRATION OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS Work the celebration of Sukkoth/Brush Arbors seven days after you ingather your threshingfloor and your trough: 14 and cheer in your celebration - you and your son and your daughter and your servant and your maid and the Leviy, the sojourner and the orphan and the widow within your portals.
ACV(i) 13 Thou shall keep the feast of tabernacles seven days after thou have gathered in from thy threshing-floor and from thy winepress. 14 And thou shall rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy man-servant, and thy maid-servant, and the Levite, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, who are within thy gates.
WEB(i) 13 You shall keep the feast of booths seven days, after you have gathered in from your threshing floor and from your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
NHEB(i) 13 You shall keep the feast of tents seven days, after that you have gathered in from your threshing floor and from your winepress: 14 and you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite, and the foreigner, and the fatherless, and the widow, who are within your gates.
AKJV(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.
KJ2000(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your grain and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.
UKJV(i) 13 You shall observe the feast of tabernacles seven days, after that you have gathered in your corn and your wine: 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within your gates.
EJ2000(i) 13 Thou shalt observe the solemn feast of the tabernacles seven days after thou hast gathered in the harvest of thy threshing floor and thy winepress. 14 And thou shalt rejoice in thy solemn feast, thou and thy son and thy daughter and thy manslave and thy maidslave and the Levite and the stranger and the fatherless and the widow, that are within thy gates (or within thy towns).
CAB(i) 13 You shall keep for yourself the Feast of Tabernacles seven days, when you gather in your produce from your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your male servant, and your female servant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities.
LXX2012(i) 13 You shall keep for yourself the feast of tabernacles seven days, when you gather in [your produce] from your corn-floor and your wine-press. 14 And you shall rejoice in your feast, you, and your son, and your daughter, your man-servant, and your maidservant, and the Levite, and the stranger, and the orphan, and the widow that is in your cities.
NSB(i) 13 »Gather the grain from your threshing floor and make your wine. Then celebrate the Festival of Booths for seven days. 14 »Enjoy yourselves at the festival along with your sons, daughters, male and female slaves, the Levites, foreigners, orphans, and widows who live in your cities.
ISV(i) 13 Celebrate the Festival of Tents“Celebrate the Festival of Tents for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 Rejoice in your festival—you, your son, your daughter, your male and female slaves, the descendants of Levi, foreigners, orphans, and widows who live in your cities.
LEB(i) 13 "You shall celebrate the Feast of Booths for yourselves* seven days at the gathering in of the produce* from your threshing floor and from your press; 14 and you shall rejoice at your feast, you and your son and your daughter and your slave and your slave woman and the Levite and the orphan and the widow that are in your towns.*
BSB(i) 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you.
MSB(i) 13 You are to celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you have gathered the produce of your threshing floor and your winepress. 14 And you shall rejoice in your feast—you, your sons and daughters, your menservants and maidservants, and the Levite, as well as the foreigner, the fatherless, and the widows among you.
MLV(i) 13 You will keep the feast of tabernacles seven days after you have gathered in from your threshing-floor and from your winepress. 14 And you will rejoice in your feast, you and your son and your daughter and your man-servant and your maid-servant and the Levite and the traveler and the fatherless and the widow, who are within your gates.
VIN(i) 13 "Celebrate the Feast of Tabernacles for seven days after you harvest from your threshing floor and your wine press. 14 You shall rejoice in your feast, you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite, the foreigner, the fatherless, and the widow who are within your gates.
Luther1545(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter; 14 und sollst fröhlich sein auf dein Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind.
Luther1912(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du halten sieben Tage, wenn du hast eingesammelt von deiner Tenne und von deiner Kelter, 14 und sollst fröhlich sein auf deinem Fest, du und dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, der Levit, der Fremdling, der Waise und die Witwe, die in deinem Tor sind.
ELB1871(i) 13 Das Fest der Laubhütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind.
ELB1905(i) 13 Das Fest der Laubhütten W. Hütten sollst du dir sieben Tage feiern, wenn du den Ertrag von deiner Tenne und von deiner Kelter einsammelst; 14 und du sollst dich an deinem Feste freuen, du und dein Sohn und deine Tochter, und dein Knecht und deine Magd, und der Levit und der Fremdling und die Waise und die Witwe, die in deinen Toren sind.
DSV(i) 13 Het feest der loofhutten zult gij u zeven dagen houden, als gij zult hebben ingezameld van uw dorsvloer en van uw wijnpers. 14 En gij zult vrolijk zijn op uw feest, gij, en uw zoon, en uw dochter, en uw dienstknecht, en uw dienstmaagd, en de Leviet, en de vreemdeling, en de wees, en de weduwe, die in uw poorten zijn.
Giguet(i) 13 Tu célèbreras la fête des tabernacles pendant sept jours, lorsque tu auras recueilli, tant sur l’aire que dans le pressoir, les fruits de tes champs. 14 Tu te réjouiras, en cette fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le lévite, et le prosélyte, et l’orphelin, et la veuve, qui se trouveront dans tes villes.
DarbyFR(i) 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu auras recueilli les produits de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras dans ta fête, toi, et ton fils, et ta fille, et ton serviteur, et ta servante, et le Lévite, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui sont dans tes portes.
Martin(i) 13 Tu feras la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli les revenus de ton aire et de ta cuve. 14 Et tu te réjouiras en ta fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes.
Segond(i) 13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir. 14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
SE(i) 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones.
ReinaValera(i) 13 La solemnidad de las cabañas harás por siete días, cuando hubieres hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tus solemnidades, tú, y tu hijo, y tu hija, y tu siervo, y tu sierva, y el Levita, y el extranjero, y el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones.
JBS(i) 13 La fiesta solemne de los tabernáculos harás siete días, cuando hayas hecho la cosecha de tu era y de tu lagar. 14 Y te alegrarás en tu fiesta solemne, tú, tu hijo, tu hija, tu siervo, tu sierva, el levita, el extranjero, el huérfano, y la viuda, que están en tus poblaciones.
Albanian(i) 13 Do të kremtosh festën e Kasolleve shtatë ditë me radhë, mbasi të kesh mbledhur prodhimin e lëmit dhe të fushës sate; 14 dhe do të gëzohesh në festën tënde, ti, biri yt dhe bija jote, shërbëtori yt dhe shërbëtorja jote, dhe Leviti, i huaji, jetimi dhe e veja që ndodhen brenda portave të tua.
RST(i) 13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего; 14 и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, илевит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
Arabic(i) 13 تعمل لنفسك عيد المظال سبعة ايام عندما تجمع من بيدرك ومن معصرتك. 14 وتفرح في عيدك انت وابنك وابنتك وعبدك وامتك واللاوي والغريب واليتيم والارملة الذين في ابوابك.
Bulgarian(i) 13 Да пазиш седем дни празника на колибите, след като прибереш добива от хармана си и от лина си; 14 и да се веселиш на празника си, ти и синът ти, и дъщеря ти, и слугата ти, и слугинята ти, и левитът, и чужденецът, и сирачето, и вдовицата, които са вътре в портите ти.
Croatian(i) 13 Blagdan sjenica slavi sedam dana pošto pokupiš plodove sa svoga gumna i iz svoga badnja. 14 Proveseli se na svoj blagdan ti, sin tvoj, kći tvoja, sluga tvoj, sluškinja tvoja, levit i došljak, sirota i udovica što se nađe u tvome gradu.
BKR(i) 13 Slavnost stanů světiti budeš za sedm dní, když shromáždíš s pole svého a z vinice své. 14 I budeš se veseliti v slavnosti své, ty i syn tvůj i dcera tvá, služebník tvůj a služebnice tvá, Levíta i příchozí, sirotek i vdova, kteříž by byli v branách tvých.
Danish(i) 13 Du skal holde Løvsalernes Højtid for dig syv Dage, naar du har indsamlet af din Lo og af din Perse. 14 Og du skal være glad under din Højtid, du og din Søn og din Datter og din Tjener og din Tjenestepige og Leviten og den fremmede og den faderløse og Enken, som ere inden dine Porte.
CUV(i) 13 你 把 禾 場 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 後 , 就 要 守 住 棚 節 七 日 。 14 守 節 的 時 候 , 你 和 你 兒 女 、 僕 婢 , 並 住 在 你 城 裡 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 與 孤 兒 寡 婦 , 都 要 歡 樂 。
CUVS(i) 13 你 把 禾 场 的 榖 、 酒 醡 的 酒 收 藏 以 后 , 就 要 守 住 棚 节 七 日 。 14 守 节 的 时 候 , 你 和 你 儿 女 、 仆 婢 , 并 住 在 你 城 里 的 利 未 人 , 以 及 寄 居 的 与 孤 儿 寡 妇 , 都 要 欢 乐 。
Esperanto(i) 13 Feston de lauxboj faru al vi dum sep tagoj, kiam vi kolektos el via drasxejo kaj el via vinpremejo. 14 Kaj estu gajaj en via festo, vi kaj via filo kaj via filino kaj via servanto kaj via servantino, kaj la Levido kaj la fremdulo kaj la orfo kaj la vidvino, kiuj estas inter viaj pordegoj.
Finnish(i) 13 Lehtimajan juhlaa pidä seitsemän päivää, koskas olet sisälle koonnut riihestäs ja viinakuurnastas. 14 Ja iloitse juhlanas, sinä ja poikas ja tyttäres, palvelias, piikas, Leviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka ovat porteissas.
FinnishPR(i) 13 Lehtimajanjuhlaa vietä seitsemän päivää, korjatessasi satoa puimatantereeltasi ja kuurnastasi. 14 Ja iloitse tänä juhlanasi, sinä ja sinun poikasi ja tyttäresi, palvelijasi ja palvelijattaresi, leeviläinen, muukalainen, orpo ja leski, jotka asuvat sinun porttiesi sisäpuolella.
Haitian(i) 13 Lè n'a fin moulen grenn jaden nou yo, lè n'a fin kraze rezen nou yo, n'a fè fèt Joupa yo pandan sèt jou. 14 N'a pran kont plezi nou, nou menm, pitit gason ak pitit fi nou yo, ansanm ak moun Levi yo ak moun lòt nasyon yo, timoun ki san papa ak fanm vèv ki rete nan lavil kote nou ye a.
Hungarian(i) 13 A sátorok ünnepét hét napig tartsd, mikor begyûjtöd [a termést] a te szérûdrõl és sajtódról. 14 És örvendezz a te ünnepeden, te és a te fiad, a te leányod, szolgád és szolgálóleányod, a lévita, a jövevény, az árva és az özvegy, a kik belõl vannak a te kapuidon.
Indonesian(i) 13 "Sesudah semua gandummu selesai ditebah dan semua buah anggurmu selesai diperas, kamu harus merayakan Pesta Pondok Daun selama tujuh hari. 14 Bersenang-senanglah bersama anak-anakmu, hamba-hambamu, orang Lewi, orang asing, anak yatim piatu dan para janda yang tinggal di kota-kotamu.
Italian(i) 13 Celebra la festa de’ Tabernacoli per sette giorni, quando tu avrai ricolti i frutti della tua aia e del tuo tino; 14 e rallegrati nella tua festa, tu, e il tuo figliuolo, e la tua figliuola, e il tuo servo, e la tua serva, e il Levita, e il forestiere, e l’orfano, e la vedova, che saranno dentro alle tue porte.
ItalianRiveduta(i) 13 Celebrerai la festa delle Capanne per sette giorni, quando avrai raccolto il prodotto della tua aia e del tuo strettoio; 14 e ti rallegrerai in questa tua festa, tu, il tuo figliuolo e la tua figliuola, il tuo servo e la tua serva, e il Levita, lo straniero, l’orfano e la vedova che saranno entro le tue porte.
Korean(i) 13 너희 타작 마당과 포도주 틀의 소출을 수장한 후에 칠일동안 초막절을 지킬 것이요 14 절기를 지킬 때에는 너와 네 자녀와 노비와 네 성중에 거하는 레위인과 객과 고아와 과부가 함께 연락하되
Lithuanian(i) 13 Palapinių šventę švęsk septynias dienas, kai būsi suvalęs javų ir vynuogių derlių. 14 Džiaukis šventėje tu, tavo sūnus, duktė, tarnas, tarnaitė, ateivis, našlaitis bei našlė, kurie gyvena tavo apylinkėje.
PBG(i) 13 Przytem święto kuczek obchodzić będziesz przez siedem dni, gdy zbierzesz pożytki z bojewiska twego, i z prasy twojej. 14 I będziesz się weselił w święto uroczyste twoje, ty, i syn twój, i córka twoja, i sługa twój, i służebnica twoja, i Lewita, i przychodzień, i sierota, i wdowa, którzy będą w bramach twoich.
Portuguese(i) 13 A festa dos tabernáculos celebrarás por sete dias, quando tiveres colhido da tua eira e do teu lagar. 14 E na tua festa te regozijarás, tu, teu filho e tua filha, teu servo e tua serva, e o levita, o peregrino, o órfão e a viúva que estão dentro das tuas portas.
Norwegian(i) 13 Løvsalenes høitid skal du holde i syv dager, når du har samlet inn fra din låve og fra din vinperse. 14 Og du skal være glad på din høitid, du og din sønn og din datter og din tjener og din tjenestepike og levitten og den fremmede og den farløse og enken som bor i dine byer.
Romanian(i) 13 Să prăznuieşti sărbătoarea corturilor şapte zile, dupăce îţi vei strînge roadele din arie şi din teasc. 14 Să te bucuri la sărbătoarea aceasta, tu, fiul tău şi fiica ta, robul şi roaba ta, şi Levitul, străinul, orfanul şi văduva cari vor fi în cetăţile tale.
Ukrainian(i) 13 Свято Кучок будеш справляти собі сім день, коли збереш з току свого та з кадки чавила свого. 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і приходько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх.