Deuteronomy 12:5

LXX_WH(i)
    5 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1519 A-DSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G4771 P-GP υμων   V-AAN επονομασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G1563 ADV εκει   V-APN επικληθηναι G2532 CONJ και G1567 V-FAI-2P εκζητησετε G2532 CONJ και G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1563 ADV εκει
HOT(i) 5 כי אם אל המקום אשׁר יבחר יהוה אלהיכם מכל שׁבטיכם לשׂום את שׁמו שׁם לשׁכנו תדרשׁו ובאת שׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3588 כי   H518 אם   H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H977 יבחר shall choose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H3605 מכל out of all H7626 שׁבטיכם your tribes H7760 לשׂום to put H853 את   H8034 שׁמו his name H8033 שׁם there, H7933 לשׁכנו unto his habitation H1875 תדרשׁו shall ye seek, H935 ובאת thou shalt come: H8033 שׁמה׃ and thither
Vulgate(i) 5 sed ad locum quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris ut ponat nomen suum ibi et habitet in eo venietis
Clementine_Vulgate(i) 5 sed ad locum, quem elegerit Dominus Deus vester de cunctis tribubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et habitet in eo, venietis:
Wycliffe(i) 5 but ye schulen come to the place which youre Lord God chees of alle youre lynagis, that he putte his name there, and dwelle therynne;
Tyndale(i) 5 but ye shall enquere the place which the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes to put his name there and there to dwell.
Coverdale(i) 5 but the place which ye LORDE youre God shal chose out of all yor trybes (that he maye let his name dwell there) shal ye seke,
MSTC(i) 5 but ye shall enquire the place which the LORD your God shall have chosen out of all your tribes to put his name there and there to dwell.
Matthew(i) 5 but ye shal enquere the place which the Lord your God shal haue chosen out of all youre trybes to putte hys name there, and there to dwell.
Great(i) 5 but ye shall seke the place, whych the Lorde youre God shall haue chosen out of all youre trybes, to put hys name there, & there to dwell.
Geneva(i) 5 But ye shall seeke the place which the Lord your God shall chose out of all your tribes, to put his Name there, and there to dwell, and thither thou shalt come,
Bishops(i) 5 But ye shall seeke the place which the Lorde your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and there to dwell, and thyther thou shalt come
DouayRheims(i) 5 But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it:
KJV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
KJV_Cambridge(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Thomson(i) 5 but you shall seek out and come to the place, which the Lord thy God shall make choice of, in one of your cities, to put his name there, and to be invoked;
Webster(i) 5 But the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
Brenton(i) 5 But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither.
Brenton_Greek(i) 5 Ἀλλʼ ἢ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ ἐλεύσεσθε ἐκεῖ.
Leeser(i) 5 But unto the place which the Lord your God may choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye repair, and thither shalt thou come;
YLT(i) 5 but unto the place which Jehovah your God doth choose out of all your tribes to put His name there, to His tabernacle ye seek, and thou hast entered thither,
JuliaSmith(i) 5 But the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put his name there, to his dwelling shall ye seek, and there do thou come:
Darby(i) 5 but unto the place which Jehovah your God will choose out of all your tribes to set his name there, his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
ERV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come:
ASV(i) 5 But unto the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
JPS_ASV_Byz(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even unto His habitation shall ye seek, and thither thou shalt come;
Rotherham(i) 5 but, unto the place, which Yahweh your God shall choose, out of all your tribes, to put his name there,––as his habitation, shall ye ask your way, and come in thither;
CLV(i) 5 But rather for the place that Yahweh your Elohim shall choose from all your tribes, to establish His name there, you shall inquire for His tabernacle, and there will you come.
BBE(i) 5 But let your hearts be turned to the place which will be marked out by the Lord your God, among your tribes, to put his name there;
MKJV(i) 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes to put His name there, even to His dwelling place you shall seek, and there you shall come.
LITV(i) 5 But you shall seek to the place which Jehovah your God shall choose out of all your tribes; for you shall seek His dwelling, to put His name there. And you shall go there.
ECB(i) 5 But to the place Yah Veh your Elohim chooses of all your scions to put his name there, seek and enter his tabernacle:
ACV(i) 5 But to the place which LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation ye shall seek, and there thou shall come.
WEB(i) 5 But to the place which Yahweh your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, you shall seek his habitation, and you shall come there.
NHEB(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, even to his habitation you shall seek, and there you shall come;
AKJV(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come:
KJ2000(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his dwelling place shall you seek, and there you shall come:
UKJV(i) 5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall all of you seek, and thither you shall come:
TKJU(i) 5 But to the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation shall you seek, and thither you shall come:
EJ2000(i) 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there.
CAB(i) 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name His name there, and to be called upon, you shall even seek Him out and go there.
LXX2012(i) 5 But in the place which the Lord your God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, you⌃ shall even seek [him] out and go there.
NSB(i) 5 »You should seek Jehovah at the place Jehovah your God chooses out of all your tribes. This is where he will dwell and establish his name. This is where you should go.
ISV(i) 5 Instead, you must seek to enter only the place that the LORD your God will choose among your tribes. There he will establish his name and live.
LEB(i) 5 But only* to the place that Yahweh your God will choose from all of your tribes to place his name there as his dwelling shall you seek, and there you shall go.
BSB(i) 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go.
MSB(i) 5 Instead, you must seek the place the LORD your God will choose from among all your tribes to establish as a dwelling for His Name, and there you must go.
MLV(i) 5 But to the place which Jehovah your* God will choose out of all your* tribes, to put his name there, even to his habitation you* will seek and there you will come.
VIN(i) 5 ¶ But ye shall seek the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there for his habitation, and thou shalt go there.
Luther1545(i) 5 sondern an dem Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst lässet wohnen, sollt ihr forschen und dahin kommen
Luther1912(i) 5 sondern den Ort, den der HERR, euer Gott, erwählen wird aus allen euren Stämmen, daß er seinen Namen daselbst läßt wohnen, sollt ihr aufsuchen und dahin kommen
ELB1871(i) 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jehova, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen.
ELB1905(i) 5 sondern den Ort sollt ihr aufsuchen, welchen Jahwe, euer Gott, aus allen euren Stämmen erwählen wird, um seinen Namen dahin zu setzen, daß er dort wohne, und dahin sollst du kommen.
DSV(i) 5 Maar naar de plaats, die de HEERE, uw God, uit al uw stammen verkiezen zal, om Zijn Naam aldaar te zetten, naar Zijn woning zult gijlieden vragen, en daarheen zult gij komen;
Giguet(i) 5 ¶ Mais vous vous dirigerez avec amour vers le lieu que vous choisira le Seigneur en l’une de vos villes, pour le consacrer sous son nom, et pour qu’il y soit invoqué; c’est là que vous irez.
DarbyFR(i) 5
mais vous chercherez le lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira d'entre toutes vos tribus pour y mettre son nom, le lieu où il habitera, et vous y viendrez;
Martin(i) 5 Mais vous le chercherez où il habitera, et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi d'entre toutes vos Tribus, pour y mettre son Nom.
Segond(i) 5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que l'Eternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer son nom.
SE(i) 5 Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis.
ReinaValera(i) 5 Mas el lugar que Jehová vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ése buscaréis, y allá iréis:
JBS(i) 5 ¶ Mas el lugar que el SEÑOR vuestro Dios escogiere de todas vuestras tribus, para poner allí su nombre para su habitación, ese buscaréis, y allá iréis.
Albanian(i) 5 por do ta kërkoni në vendin që Zoti, Perëndia juaj, do të zgjedhë midis tërë fiseve tuaj, për t'iu vënë emrin e tij si banesë e tij; dhe aty do të shkoni;
RST(i) 5 но к месту, какое изберет Господь, Бог ваш, из всех колен ваших, чтобы пребывать имени Его там, обращайтесь и туда приходите,
Arabic(i) 5 بل المكان الذي يختاره الرب الهكم من جميع اسباطكم ليضع اسمه فيه سكناه تطلبون والى هناك تأتون
Bulgarian(i) 5 а да отивате на мястото, което ГОСПОД, вашият Бог, ще избере от всичките ви племена, за да постави там Името Си за Свое обиталище; и там да отиваш.
Croatian(i) 5 Jahvu, Boga svoga, tražite jedino na mjestu koje je on odabrao, sred svih vaših plemena, da ondje stavi svoje ime i da ondje prebiva;
BKR(i) 5 Ale kteréž by místo vyvolil Hospodin Bůh váš ze všech pokolení vašich, aby položil jméno své tu, a bydlil na něm, hledati ho, a tam choditi budete.
Danish(i) 5 men paa det Sted, som HERREN eders Gud udvælger af alle eders Stammer til der at sætte sit Navn, der hvor han vil bo, skulle I søge ham, og derhen skal du komme.
CUV(i) 5 但 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 從 你 們 各 支 派 中 選 擇 何 處 為 立 他 名 的 居 所 , 你 們 就 當 往 那 裡 去 求 問 ,
CUVS(i) 5 但 耶 和 华 ― 你 们 的   神 从 你 们 各 支 派 中 选 择 何 处 为 立 他 名 的 居 所 , 你 们 就 当 往 那 里 去 求 问 ,
Esperanto(i) 5 sed al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio, inter cxiuj viaj triboj, por meti tien Sian nomon, al Lia logxejo direktu vin kaj venu tien,
Finnish(i) 5 Vaan siinä paikassa, minkä Herra teidän Jumalanne valitsee kaikista teidän sukukunnistanne, asettaaksensa siihen nimensä: siinä missä hän asuu, pitää teidän etsimän häntä ja sinne pitää sinun tuleman.
FinnishPR(i) 5 vaan se paikka, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee teidän sukukuntienne alueelta ja johon hän asettaa nimensä asuaksensa siellä, se etsikää, ja mene sinne.
Haitian(i) 5 Se Bondye menm ki pral chwazi yon kote pou l' rete nan mitan pèp la, kote pou yo fè sèvis pou li. Se la n'a vin jwenn Seyè a, Bondye nou an.
Hungarian(i) 5 Hanem azt a helyet, a melyet kiválaszt az Úr, a ti Istenetek minden ti törzsetek közül, hogy az õ nevét oda helyezze [és] ott lakozzék, [azt] gyakoroljátok és oda menjetek.
Indonesian(i) 5 Dari seluruh wilayah suku-suku Israel, TUHAN Allahmu akan memilih satu tempat supaya bangsa kita dapat datang ke hadapan-Nya dan menyembah Dia.
Italian(i) 5 Anzi ricercatelo nel luogo che il Signore Iddio vostro avrà scelto d’infra tutte le vostre tribù, per sua abitazione, per mettervi il suo Nome; e là andate.
ItalianRiveduta(i) 5 ma lo cercherete nella sua dimora, nel luogo che l’Eterno, il vostro Dio, avrà scelto fra tutte le vostre tribù, per mettervi il suo nome; e quivi andrete;
Korean(i) 5 오직 너희 하나님 여호와께서 자기 이름을 두시려고 너희 모든 지파 중에서 택하신 곳인 그 거하실 곳으로 찾아 나아가서
Lithuanian(i) 5 Eikite į vietą, kurią Viešpats, jūsų Dievas, išsirinks tarp jūsų giminių, kad ten būtų garbinamas Jo vardas.
PBG(i) 5 Ale miejsca, które obierze Pan, Bóg wasz, ze wszystkich pokoleń waszych, aby tam wystawił imię swoje, i mieszkał na niem, będziecie szukać i do niego się schadzać.
Portuguese(i) 5 mas recorrereis ao lugar que o Senhor vosso Deus escolher de todas as vossas tribos para ali pôr o seu nome, para sua habitação, e ali vireis.
Norwegian(i) 5 men til det sted Herren eders Gud utvelger av alle eders stammer for å la sitt navn bo der, dit skal I søke, og dit skal du komme.
Romanian(i) 5 Ci să -L căutaţi la locaşul Lui, şi să mergeţi la locul pe care -l va alege Domnul Dumnezeul vostru, din toate seminţiile voastre, ca să-Şi aşeze acolo Numele Lui.
Ukrainian(i) 5 бо тільки на місці, яке вибере Господь, Бог ваш, зо всіх ваших племен, щоб покласти там Ім'я Своє, на місці перебування Його будете шукати, і ти прийдеш туди.