Daniel 9:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G1325 I put G3588   G4383 my face G1473   G4314 towards G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588   G1567 to inquire G4335 by prayer G2532 and G1162 supplication, G1722 in G3521 fasting, G2532 and G4526 sackcloth, G2532 and G4700 ashes.
  4 G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G3588   G2316 my God, G1473   G2532 and G1843 I made acknowledgment, G2532 and G2036 I said, G2962 O lord, G3588 the G2316 [4God G3588   G3173 1great G2532 2and G2298 3wonderful], G3588   G5442 keeping G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588 the G1656 mercy G3588 to the ones G25 loving G1473 you, G2532 and G3588 to the ones G5442 keeping G3588   G1785 your commandments; G1473  
  5 G264 we sinned, G91 we did wrong, G764 we were impious, G2532 and G868 we left G2532 and G1578 turned aside G575 from G3588   G1785 your commandments, G1473   G2532 and G575 from G1473   G2917 your judgments.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1325 έδωκα G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G1567 εκζητήσαι G4335 προσευχήν G2532 και G1162 δέησιν G1722 εν G3521 νηστείαις G2532 και G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ
  4 G2532 και G4336 προσευξάμην G4314 προς G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν μου G1473   G2532 και G1843 εξομολογησάμην G2532 και G2036 είπα G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G2298 θαυμαστός G3588 ο G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεος G3588 τοις G25 αγαπώσί G1473 σε G2532 και G3588 τοις G5442 φυλάσσουσι G3588 τας G1785 εντολάς σου G1473  
  5 G264 ημάρτομεν G91 ηδικήσαμεν G764 ησεβήσαμεν G2532 και G868 απέστημεν G2532 και G1578 εξεκλίναμεν G575 από G3588 των G1785 εντολών σου G1473   G2532 και G575 από G1473 των G2917 κριμάτων σου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSN του G1567 V-AAN εκζητησαι G4335 N-ASF προσευχην G2532 CONJ και G1162 N-APF δεησεις G1722 PREP εν G3521 N-DPF νηστειαις G2532 CONJ και G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSF σποδω
    4 G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1843 V-AMI-1S εξωμολογησαμην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G2298 A-NSM θαυμαστος G3588 T-NSM ο G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G4771 P-GS σου
    5 G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G91 V-AAI-1P ηδικησαμεν   V-AAI-1P ηνομησαμεν G2532 CONJ και   V-AAI-1P απεστημεν G2532 CONJ και G1578 V-AAI-1P εξεκλιναμεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2917 N-GPN κριματων G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 ואתנה את פני אל אדני האלהים לבקשׁ תפלה ותחנונים בצום ושׂק ואפר׃ 4 ואתפללה ליהוה אלהי ואתודה ואמרה אנא אדני האל הגדול והנורא שׁמר הברית והחסד לאהביו ולשׁמרי מצותיו׃ 5 חטאנו ועוינו והרשׁענו ומרדנו וסור ממצותך וממשׁפטיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H5414 ואתנה And I set H853 את   H6440 פני my face H413 אל unto H136 אדני the Lord H430 האלהים God, H1245 לבקשׁ to seek H8605 תפלה by prayer H8469 ותחנונים and supplications, H6685 בצום with fasting, H8242 ושׂק and sackcloth, H665 ואפר׃ and ashes:
  4 H6419 ואתפללה And I prayed H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי my God, H3034 ואתודה and made my confession, H559 ואמרה and said, H577 אנא O H136 אדני Lord, H410 האל God, H1419 הגדול the great H3372 והנורא and dreadful H8104 שׁמר keeping H1285 הברית the covenant H2617 והחסד and mercy H157 לאהביו to them that love H8104 ולשׁמרי him, and to them that keep H4687 מצותיו׃ his commandments;
  5 H2398 חטאנו We have sinned, H5753 ועוינו and have committed iniquity, H7561 והרשׁענו and have done wickedly, H4775 ומרדנו and have rebelled, H5493 וסור even by departing H4687 ממצותך from thy precepts H4941 וממשׁפטיך׃ and from thy judgments:
new(i)
  3 H5414 [H8799] And I set H6440 my face H136 to the Sovereign H430 God, H1245 [H8763] to seek H8605 by prayer H8469 and supplications, H6685 with fasting, H8242 and sackcloth, H665 and ashes:
  4 H6419 [H8691] And I prayed H3068 to the LORD H430 my God, H3034 [H8691] and made my confession, H559 [H8799] and said, H577 O H136 Sovereign, H1419 the great H3372 [H8737] and dreadful H410 God, H8104 [H8802] keeping H1285 the testament H2617 and mercy H157 [H8802] to them that love H8104 [H8802] him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 [H8804] We have sinned, H5753 [H8804] and have committed crookedness, H7561 [H8689] and have done wickedly, H4775 [H8804] and have rebelled, H5493 [H8800] even by departing H4687 from thy commandments H4941 and from thy judgments:
Vulgate(i) 3 et posui faciem meam ad Dominum Deum rogare et deprecari in ieiuniis sacco et cinere 4 et oravi Dominum Deum meum et confessus sum et dixi obsecro Domine Deus magne et terribilis custodiens pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus mandata tua 5 peccavimus inique fecimus impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in jejuniis, sacco, et cinere. 4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro, Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua: 5 peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis ac judiciis.
Wycliffe(i) 3 And Y settide my face to my Lord God, to preie and to biseche in fastyngis, in sak, and aische. 4 And Y preiede my Lord God, and Y knoulechide, and seide, Y biseche, thou Lord God, greet and ferdful, kepynge couenaunt and mercy to hem that louen thee, and kepen thi comaundementis. 5 We han synned, we han do wickidnesse, we diden unfeithfuli, and yeden awei, and bowiden awei fro thi comaundementis and domes.
Coverdale(i) 3 ad I turned me vnto God the LORDE, for to praye and make myne intercessio, with fastinge, sackcloth ad ashes 4 I prayed before the LORDE my God, and knowleged, sayenge: O LORDE, thou greate & fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercy with them, which loue the, and do thy commaundementes: 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone backe: yee we haue departed from all thy preceptes and iudgmentes.
MSTC(i) 3 and I turned me unto God the LORD, for to pray and make mine intercession, with fasting, sack cloth and ashes. 4 I prayed before the LORD my God, and knowledged, saying, "O LORD, thou great and fearful God, thou that keepest covenant and mercy with them which love thee, and do thy commandments: 5 We have sinned, we have offended, we have been disobedient and gone back: yea, we have departed from all thy precepts and judgments.
Matthew(i) 3 and I turned me vnto god the Lorde, for to praye and make myne intercession, with fastinge, sackcloth & ashes, 4 I prayed before the Lorde my God, and knowledged, sayinge: O Lorde, thou greate and fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercye wyth them, whiche loue the, and do thy commaundementes. 5 We haue synned, we haue offended, we haue ben disobedient and gone back: yea we haue departed from all thy preceptes and iudgementes.
Great(i) 3 and I turned me vnto God the Lorde, for to praye and make myne intercession, with fastynge, sacke clothe & ashes, 4 I prayed before the Lord my God, and knowledged, sayinge. O Lorde, thou greate and fearfull God, thou that kepest couenaunt and mercy wyth them, which loue the, and do thy commaundementes. 5 We haue synned, we haue offended, we haue bene disobedient and gone back: yee, we haue departed from all thy preceptes and iudgementes.
Geneva(i) 3 And I turned my face vnto the Lord God, and sought by prayer and supplications with fasting and sackcloth and ashes. 4 And I prayed vnto the Lord my God, and made my confession, saying, Oh Lord God, which art great and fearefull, and keepest couenant and mercy toward them which loue thee, and toward them that keepe thy commandements, 5 We haue sinned, and haue committed iniquitie and haue done wickedly, yea, we haue rebelled, and haue departed from thy precepts, and from thy iudgements.
Bishops(i) 3 And I turned my face vnto the Lord God, and sought by prayer and supplication, with fasting, sackcloth, and asshes 4 I prayed vnto the Lorde my God, & made my confession, saying. O Lorde God, great and feare full, which kepeth couenaunt and mercie with them that loue him and kepe his commaundementes 5 We haue sinned and haue committed iniquitie, and haue done wickedly, yea we haue rebelled, & haue departed from thy preceptes, & from thy iudgementes
DouayRheims(i) 3 And I set my face to the Lord, my God, to pray and make supplication with fasting, and sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to the Lord, my God, and I made my confession, and said: I beseech thee, O Lord God, great and terrible, who keepest the covenant, and mercy to them that love thee, and keep thy commandments. 5 We have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and have revolted: and we have gone aside from thy commandments, and thy judgments.
KJV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
KJV_Cambridge(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
KJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I set [H8799]   H6440 my face H136 unto the Lord H430 God H1245 , to seek [H8763]   H8605 by prayer H8469 and supplications H6685 , with fasting H8242 , and sackcloth H665 , and ashes:
  4 H6419 And I prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H430 my God H3034 , and made my confession [H8691]   H559 , and said [H8799]   H577 , O H136 Lord H1419 , the great H3372 and dreadful [H8737]   H410 God H8104 , keeping [H8802]   H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love [H8802]   H8104 him, and to them that keep [H8802]   H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned [H8804]   H5753 , and have committed iniquity [H8804]   H7561 , and have done wickedly [H8689]   H4775 , and have rebelled [H8804]   H5493 , even by departing [H8800]   H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
Thomson(i) 3 Therefore I turned my face to the Lord my God, to seek a prayer and supplication by fasting and sackcloth. 4 And I prayed to the Lord my God and made confession and said, Lord, the God great and marvellous, who keepest thy covenant and thy mercy for them who love thee and keep thy commandments! We have sinned; 5 we have committed iniquity; we have transgressed and apostatised and turned away from thy commandments, and from thy judgments,
Webster(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed to the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
Webster_Strongs(i)
  3 H5414 [H8799] And I set H6440 my face H136 to the Lord H430 God H1245 [H8763] , to seek H8605 by prayer H8469 and supplications H6685 , with fasting H8242 , and sackcloth H665 , and ashes:
  4 H6419 [H8691] And I prayed H3068 to the LORD H430 my God H3034 [H8691] , and made my confession H559 [H8799] , and said H577 , O H136 Lord H1419 , the great H3372 [H8737] and dreadful H410 God H8104 [H8802] , keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 [H8802] to them that love H8104 [H8802] him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 [H8804] We have sinned H5753 [H8804] , and have committed iniquity H7561 [H8689] , and have done wickedly H4775 [H8804] , and have rebelled H5493 [H8800] , even by departing H4687 from thy precepts H4941 and from thy judgments:
Brenton(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek him diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth. 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping thy covenant and thy mercy to them that love thee, and to them that keep thy commandments; we have sinned, 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from thy commandments and from thy judgments:
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἔδωκα τὸ πρόσωπόν μου πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, τοῦ ἐκζητῆσαι προσευχὴν καὶ δεήσεις ἐν νηστείαις καὶ σάκκῳ. 4 Καὶ προσευξάμην πρὸς Κύριον τὸν Θεόν μου, καὶ ἐξωμολογησάμην, καὶ εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ μέγας καὶ θαυμαστός, ὁ φυλάσσων τὴν διαθήκην σου, καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσί σε, καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολάς σου, 5 ἡμάρτομεν, ἠδικήσαμεν, ἠνομήσαμεν, καὶ ἀπέστημεν καὶ ἐξεκλίναμεν ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου, καὶ ἀπὸ τῶν κριμάτων σου,
Leeser(i) 3 And I directed my face unto the Lord God, to ask by prayer and supplications, with fasting, and in sackcloth, and ashes. 4 And I prayed unto the Lord my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and terrible God, who keepeth the covenant and kindness to those that love him, and to those that keep his commandments: 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, and have departed from thy commandments and from thy ordinances;
YLT(i) 3 and I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes.
4 And I pray to Jehovah my God, and confess, and say: `I beseech Thee, O Lord God, the great and the fearful, keeping the covenant and the kindness to those loving Him, and to those keeping His commands; 5 we have sinned, and done perversely, and done wickedly, and rebelled, to turn aside from Thy commands, and from Thy judgments:
JuliaSmith(i) 3 And I will give my face to Jehovah God to seek prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes: 4 And I will pray to Jehovah my God, and I will confess and say, Ah, Jehovah, the great and dreadful God, watching the covenant and the mercy to those loving him, and to those watching his commands: 5 We sinned, and we did iniquity, and were evil, and rebelled, and departing from thy commands and from thy judgments.
Darby(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes; 4 and I prayed unto Jehovah my God, and made my confession, and said, Alas Lord! the great and terrible ?God, keeping covenant and loving-kindness with them that love him, and that keep his commandments: 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy commandments and from thine ordinances.
ERV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. 4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments; 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thy judgments:
ASV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes. 4 And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
ASV_Strongs(i)
  3 H5414 And I set H6440 my face H136 unto the Lord H430 God, H1245 to seek H8605 by prayer H8469 and supplications, H6685 with fasting H8242 and sackcloth H665 and ashes.
  4 H6419 And I prayed H3068 unto Jehovah H430 my God, H3034 and made confession, H559 and said, H577 Oh, H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 who keepeth H1285 covenant H2617 and lovingkindness H157 with them that love H8104 him and keep H4687 his commandments,
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from thy precepts H4941 and from thine ordinances;
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes. 4 And I prayed unto the LORD my God, and made confession, and said: 'O Lord, the great and awful God, who keepest covenant and mercy with them that love Thee and keep Thy commandments, 5 we have sinned, and have dealt iniquitously, and have done wickedly, and have rebelled, and have turned aside from Thy commandments and from Thine ordinances;
Rotherham(i) 3 So I set my face unto the Lord God, to seek [him] by prayer, and supplication,––with fasting, and sackcloth and ashes;
4 yea I prayed unto Yahweh my God, and made confession,––and said––I beseech thee, O Lord, the GOD great and to be revered, keeping the covenant and the lovingkindness, to them who love him, and to them who keep his commandments. 5 We have sinned and committed iniquity, and been guilty of lawlessness and been rebellious,––even departing from thy commandments, and from thy regulations;
CLV(i) 3 I am setting my face to my Lord the Elohim, to seek prayer and supplications in fasting and sackcloth and ashes." 4 I am praying to Yahweh my Elohim and am confessing and saying, "Oh, my Lord the El, great and fearful, Keeper of the covenant and the kindness for those loving Him and keeping His instructions:" 5 We sin and we are depraved, we do wickedly and revolt, we withdraw from Thy instructions and from Thy judgments."
BBE(i) 3 And turning my face to the Lord God, I gave myself up to prayer, requesting his grace, going without food, in haircloth and dust. 4 And I made prayer to the Lord my God, putting our sins before him, and said, O Lord, the great God, greatly to be feared. keeping your agreement and mercy with those who have love for you and do your orders; 5 We are sinners, acting wrongly and doing evil; we have gone against you, turning away from your orders and from your laws:
MKJV(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek by prayer and holy desires, with fasting, and sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to Jehovah my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those who love Him, and to those who keep His commandments, 5 we have sinned and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
LITV(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek by prayer and holy desires, with fasting, and sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to Jehovah my God. and made my confession, saying, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy of those who love Him, and to those who keep His commandments, 5 we have sinned and have committed iniquity and have done evilly, and we have rebelled, even by departing from Your commandments and from Your judgments.
ECB(i) 3 And I give my face to Adonay Elohim, to seek by prayer and supplications; with fasting and saq and ashes. 4 And I pray to Yah Veh my Elohim, and spread my hands, and say, I beseech, O Adonay, great and awesome El, who guards the covenant and mercy to them who love him and to them who guard his misvoth; 5 we sinned and perverted and did wickedly and rebelled - by turning aside from your misvoth and from your judgments:
ACV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes. 4 And I prayed to LORD my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and fearful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances,
WEB(i) 3 I set my face to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. 4 I prayed to Yahweh my God, and made confession, and said, “Oh, Lord, the great and dreadful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
WEB_Strongs(i)
  3 H5414 I set H6440 my face H136 to the Lord H430 God, H1245 to seek H8605 by prayer H8469 and petitions, H6685 with fasting H8242 and sackcloth H665 and ashes.
  4 H6419 I prayed H3068 to Yahweh H430 my God, H3034 and made confession, H559 and said, H577 Oh, H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 who keeps H1285 covenant H2617 and loving kindness H157 with those who love H8104 him and keep H4687 his commandments,
  5 H2398 we have sinned, H5753 and have dealt perversely, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even turning aside H4687 from your precepts H4941 and from your ordinances;
NHEB(i) 3 And I turned to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. 4 I prayed to the LORD my God, and made this confession, "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments. 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
AKJV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed to the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
AKJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I set H6440 my face H136 to the Lord H430 God, H1245 to seek H8605 by prayer H8469 and supplications, H6685 with fasting, H8242 and sackcloth, H665 and ashes:
  4 H6419 And I prayed H3068 to the LORD H430 my God, H3034 and made my confession, H559 and said, H136 O Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love H8104 him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed H5753 iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
KJ2000(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
UKJV(i) 3 And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments; 5 We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from your precepts and from your judgments:
TKJU(i) 3 And I set my face toward the LORD God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes: 4 And I prayed to the LORD my God and made my confession, and said, "O LORD, the great and frightful God, keeping the covenant and mercy to those who love Him, and to those who keep His commandments; 5 we have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from Your precepts and from Your judgments:
CKJV_Strongs(i)
  3 H5414 And I set H6440 my face H136 unto the Lord H430 God, H1245 to seek H8605 by prayer H8469 and supplications, H6685 with fasting, H8242 and sackcloth, H665 and ashes:
  4 H6419 And I prayed H3068 unto the Lord H430 my God, H3034 and made my confession, H559 and said, H577 O H136 Lord, H1419 the great H3372 and dreadful H410 God, H8104 keeping H1285 the covenant H2617 and mercy H157 to them that love H8104 him, and to them that keep H4687 his commandments;
  5 H2398 We have sinned, H5753 and have committed iniquity, H7561 and have done wickedly, H4775 and have rebelled, H5493 even by departing H4687 from your precepts H4941 and from your judgments:
EJ2000(i) 3 And I turned my face unto the Lord God, seeking him in prayer and supplication, in fasting and sackcloth, and ashes: 4 ¶ and I prayed unto the LORD my God and made my confession and said, Now O Lord, thou great God who is worthy to be feared, who keeps the covenant and the mercy with those that love thee and keep thy commandments; 5 we have sinned, we have committed iniquity, we have done wickedly, and we have been rebels, and we have departed from thy commandments and from thy judgments.
CAB(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek Him diligently by prayer and supplications, with fasting and sackcloth. 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping Your covenant and Your mercy to them that love You, and to them that keep Your commandments; we have sinned; 5 we have committed iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from Your commandments and from Your judgments;
LXX2012(i) 3 And I set my face toward the Lord God, to seek [him] diligently by prayer and supplications, with fastings and sackcloth. 4 And I prayed to the Lord my God, and confessed, and said, O Lord, the great and wonderful God, keeping your covenant and your mercy to them that love you, and to them that keep your commandments; we have sinned, 5 we have done iniquity, we have transgressed, and we have departed and turned aside from your commandments and from your judgments:
NSB(i) 3 I looked to Jehovah God to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes. 4 And I prayed to Jehovah my God, and made confession, and said, »Oh, Jehovah, the great and fear-inspiring (awesome) God, who keeps his covenant and loving kindness for those who love him and keep his commandments. 5 »We have sinned. We have dealt perversely. We have acted wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances.
ISV(i) 3 “So I turned my attention to the Lord God, seeking him in prayer and supplication, accompanied with fasting, sackcloth, and ashes. 4 I prayed to the LORD my God, confessing and saying: ‘Lord! Great and awesome God, who keeps his covenant and gracious love for those who love him and obey his commandments, 5 we’ve sinned, we’ve practiced evil, we’ve acted wickedly, and we’ve rebelled, turning away from your commands and from your regulations.
LEB(i) 3 Then I turned my face to the Lord God to seek him by prayer and pleas for mercy,* in fasting and in sackcloth and ashes. 4 And I prayed to Yahweh my God, and I made confession and I said, "O Lord, the great and awesome God, keeping the covenant and loyal love with those who love him and with those who keep his commandments, 5 we have sinned and we have done wrong and we acted wickedly and we rebelled and have been turning aside from your commandments and from your ordinances.
BSB(i) 3 So I turned my attention to the Lord God to seek Him by prayer and petition, with fasting, sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to the LORD my God and confessed, “O, Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant of loving devotion to those who love Him and keep His commandments, 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances.
MSB(i) 3 So I turned my attention to the Lord God to seek Him by prayer and petition, with fasting, sackcloth, and ashes. 4 And I prayed to the LORD my God and confessed, “O, Lord, the great and awesome God, who keeps His covenant of loving devotion to those who love Him and keep His commandments, 5 we have sinned and done wrong. We have acted wickedly and rebelled. We have turned away from Your commandments and ordinances.
MLV(i) 3 And I set my face to the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
4 And I prayed to Jehovah my God and made confession and said, Oh, Lord, the great and fearful God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments, 5 we have sinned and have dealt perversely and have done wickedly and have rebelled, even turning aside from your precepts and from your ordinances,
VIN(i) 3 And I turned to the Lord God, to seek by prayer and petitions, with fasting and sackcloth and ashes. 4 I prayed to the LORD my God, and made this confession, "O Lord, the great and awesome God, who keeps his covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments. 5 We have sinned, and have done what is wrong and wicked, and have rebelled, even turning aside from your commandments and from your ordinances.
Luther1545(i) 3 Und ich kehrete mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen, mit Fasten, im Sack und in der Asche. 4 Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach, lieber HERR, du großer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade hältst denen, die dich lieben und deine Gebote halten: 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig worden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H5414 Und H6440 ich kehrete mich H430 zu GOtt H136 dem HErrn H1245 , zu beten H8605 und zu flehen H6685 , mit Fasten H8242 , im Sack H665 und in der Asche .
  4 H6419 Ich betete H136 aber zu dem HErrn H430 , meinem GOtt H3034 , bekannte H559 und sprach H577 : Ach H3068 , lieber HErr H1419 , du großer H3372 und schrecklicher H410 GOtt H1285 , der du Bund H2617 und Gnade H8104 hältst denen, die dich H157 lieben H4687 und deine Gebote H8104 halten :
  5 H2398 wir haben gesündigt, unrecht getan H7561 , sind gottlos gewesen H4775 und abtrünnig H4687 worden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
Luther1912(i) 3 Und ich kehrte mich zu Gott dem HERRN, zu beten und zu flehen mit Fasten im Sack und in der Asche. 4 Ich betete aber zu dem HERRN, meinem Gott, bekannte und sprach: Ach lieber HERR, du großer und schrecklicher Gott, der du Bund und Gnade hältst denen, die dich lieben und deine Gebote halten: 5 wir haben gesündigt, unrecht getan, sind gottlos gewesen und abtrünnig geworden; wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H5414 Und ich kehrte H6440 mich H136 zu Gott H430 dem HERRN H8605 H1245 , zu beten H8469 und zu flehen H6685 mit Fasten H8242 im Sack H665 und in der Asche .
  4 H6419 Ich betete H3068 aber zu dem HERRN H430 , meinem Gott H3034 , bekannte H559 und sprach H577 : Ach H136 lieber HERR H1419 , du großer H3372 und schrecklicher H410 Gott H1285 , der du Bund H2617 und Gnade H8104 hältst H157 denen, die dich lieben H4687 und deine Gebote H8104 halten :
  5 H2398 wir haben gesündigt H5753 , unrecht getan H7561 , sind gottlos H4775 gewesen und abtrünnig H4687 geworden; wir sind von deinen Geboten H4941 und Rechten H5493 gewichen .
ELB1871(i) 3 Und ich richtete mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sacktuch und Asche. 4 Und ich betete zu Jehova, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr! du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! 5 wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
ELB1905(i) 3 Und ich richtete mein Angesicht zu Gott, dem Herrn, um ihn mit Gebet und Flehen zu suchen, in Fasten und Sacktuch und Asche. 4 Und ich betete zu Jahwe, meinem Gott, und ich bekannte und sprach: Ach, Herr! Du großer und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten! 5 Wir haben gesündigt und verkehrt und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten und von deinen Rechten abgewichen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H5414 Und ich richtete H6440 mein Angesicht H430 zu Gott H136 , dem Herrn H8605 , um ihn mit Gebet H8469 und Flehen H1245 zu suchen H6685 , in Fasten H665 und Sacktuch und Asche .
  4 H2617 Und ich H6419 betete H430 zu Jehova, meinem Gott H3034 , und ich bekannte H559 und sprach H577 : Ach H136 , Herr H1419 ! Du großer H410 und furchtbarer Gott H1285 , der den Bund H8104 und die H3068 Güte denen bewahrt, die ihn H157 lieben H4687 und seine Gebote H8104 halten!
  5 H2398 Wir haben gesündigt H7561 und H5753 verkehrt H4687 und gesetzlos gehandelt, und wir haben uns empört und sind von deinen Geboten H4941 und von deinen Rechten abgewichen.
DSV(i) 3 En ik stelde mijn aangezicht tot God, den Heere, om Hem te zoeken met het gebed, en smekingen, met vasten, en zak, en as. 4 Ik bad dan tot den HEERE, mijn God, en deed belijdenis, en zeide: Och Heere! Gij grote en verschrikkelijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt dien, die Hem liefhebben en Zijn geboden houden. 5 Wij hebben gezondigd, en hebben onrecht gedaan, en goddelooslijk gehandeld, en gerebelleerd, met af te wijken van Uw geboden, en van Uw rechten.
DSV_Strongs(i)
  3 H5414 H8799 En ik stelde H6440 mijn aangezicht H136 tot God H430 , den Heere H1245 H8763 , [om] [Hem] te zoeken H8605 [met] het gebed H8469 , en smekingen H6685 , met vasten H8242 , en zak H665 , en as.
  4 H6419 H8691 Ik bad H3068 dan tot den HEERE H430 , mijn God H3034 H8691 , en deed belijdenis H559 H8799 , en zeide H577 : Och H136 Heere H1419 ! Gij grote H3372 H8737 en verschrikkelijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H157 H8802 dien, die Hem liefhebben H4687 en Zijn geboden H8104 H8802 houden.
  5 H2398 H8804 Wij hebben gezondigd H5753 H8804 , en hebben onrecht gedaan H7561 H8689 , en goddelooslijk gehandeld H4775 H8804 , en gerebelleerd H5493 H8800 , met af te wijken H4687 van Uw geboden H4941 , en van Uw rechten.
Giguet(i) 3 Et je tournai mon visage vers le Seigneur mon Dieu, pour l’implorer et le prier, en jeûnant, et revêtu d’un cilice. 4 ¶ Et je fis ma prière au Seigneur mon Dieu, et je lui rendis gloire, et je dis: Seigneur, Dieu grand et admirable, qui gardez votre alliance, et réservez votre miséricorde en faveur de ceux qui vous aiment et observent vos commandements; 5 Nous avons péché; nous avons commis l’injustice et l’iniquité; nous nous sommes retirés de vous; nous avons dévié de vos ordonnances et de vos jugements,
DarbyFR(i) 3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour le rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac de la cendre. 4
Et je priai l'Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis: Je te supplie, Seigneur, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;
Martin(i) 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre. 4 Et je priai l'Eternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis : Hélas! Seigneur, le Dieu Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment, et qui gardent tes commandements; 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances;
Segond(i) 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre. 4 Je priai l'Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements! 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
Segond_Strongs(i)
  3 H5414 Je tournai H8799   H6440 ma face H136 vers le Seigneur H430 Dieu H1245 , afin de recourir H8763   H8605 à la prière H8469 et aux supplications H6685 , en jeûnant H8242 et en prenant le sac H665 et la cendre.
  4 H6419 ¶ Je priai H8691   H3068 l’Eternel H430 , mon Dieu H3034 , et je lui fis cette confession H8691   H559   H8799   H577  : H136 Seigneur H410 , Dieu H1419 grand H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui fais miséricorde H157 à ceux qui t’aiment H8802   H8104 et qui observent H8802   H4687 tes commandements !
  5 H2398 Nous avons péché H8804   H5753 , nous avons commis l’iniquité H8804   H7561 , nous avons été méchants H8689   H4775 et rebelles H8804   H5493 , nous nous sommes détournés H8800   H4687 de tes commandements H4941 et de tes ordonnances.
SE(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza. 4 Y oré al SEÑOR mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
ReinaValera(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, y cilicio, y ceniza. 4 Y oré á Jehová mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 Hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
JBS(i) 3 Y volví mi rostro al Señor Dios, buscándole en oración y ruego, en ayuno, cilicio, y ceniza. 4 Y oré al SEÑOR mi Dios, y confesé, y dije: Ahora Señor, Dios grande, digno de ser temido, que guardas el pacto y la misericordia con los que te aman y guardan tus mandamientos; 5 hemos pecado, hemos hecho iniquidad, hemos obrado impíamente, y hemos sido rebeldes, y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus juicios.
Albanian(i) 3 E ktheva, pra, fytyrën time drejt Zotit Perëndi, duke e kërkuar me lutje e stërlutje, me agjërim, me thesin dhe me hirin. 4 Kështu bëra lutjen time dhe rrëfimin tim Zotit, Perëndisë tim, duke thënë: "O Zot, Perëndi i madh dhe i tmerrshëm, që e ruan besëlidhjen tënde dhe dhembshurinë tënde me ata që të duan dhe respektojnë urdhërimet e tua, 5 ne kemi mëkatuar dhe kemi vepruar në mënyrë të çoroditur, kemi qenë të këqij dhe u rebeluam, duke u larguar nga urdhërimet e tua dhe nga dekretet e tua.
RST(i) 3 И обратил я лице мое к Господу Богу с молитвою и молением, в посте и вретище и пепле. 4 И молился я Господу Богу моему, и исповедывался и сказал: „Молю Тебя, Господи Боже великий и дивный, хранящий завет и милость любящим Тебя и соблюдающим повеления Твои! 5 Согрешили мы, поступали беззаконно, действовали нечестиво, упорствовали и отступили от заповедей Твоих и отпостановлений Твоих;
Arabic(i) 3 فوجهت وجهي الى الله السيد طالبا بالصلاة والتضرعات بالصوم والمسح والرماد. 4 وصلّيت الى الرب الهي واعترفت وقلت ايها الرب الاله العظيم المهوب حافظ العهد والرحمة لمحبيه وحافظي وصاياه. 5 اخطأنا واثمنا وعملنا الشر وتمردنا وحدنا عن وصاياك وعن احكامك.
Bulgarian(i) 3 И обърнах лицето си към Господа, Бога, за да Го потърся в молитва и молби, с пост и вретище, и пепел. 4 И се помолих на ГОСПОДА, своя Бог, и изповядах, и казах: О, Господи, велики и страшни Боже, който пазиш завета и милостта Си за онези, които Те любят и пазят Твоите заповеди! 5 Съгрешихме, постъпихме неправедно и безбожно, бунтувахме се и се отклонихме от Твоите заповеди и от Твоите правила.
Croatian(i) 3 Ja obratih svoje lice prema Gospodinu Bogu nastojeći moliti se i zaklinjati u postu, kostrijeti i pepelu. 4 Ja se moljah Jahvi, Bogu svome, priznavajući: "Ah, Gospodine moj, Bože veliki i strahoviti, koji čuvaš Savez i naklonost onima koji tebe ljube i čuvaju zapovijedi tvoje! 5 Mi sagriješismo, mi bezakonje počinismo, zlo učinismo, odmetnusmo se i udaljismo od zapovijedi i naredaba tvojih.
BKR(i) 3 A obrátil jsem tvář svou ku Pánu Bohu, hledaje ho modlitbou a pokornými prosbami, v postu, v žíni a popele. 4 I modlil jsem se Hospodinu Bohu svému, a vyznávaje se, řekl jsem: Prosím, Pane Bože silný, veliký a všeliké cti hodný, ostříhající smlouvy a dobrotivosti k těm, kteříž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých. 5 Zhřešiliť jsme a převráceně jsme činili, bezbožnost jsme páchali, a protivili jsme se, a odvrátili od přikázaní tvých a soudů tvých.
Danish(i) 3 Og jeg vendte mit Ansigt til Gud Herren for at søge Bøn og ydmyge Begæringer i Faste og Sæk og Aske. 4 Og jeg bad til HERREN min Gud, og bekendte og sagde: Ak, Herre, du store og forfærdelige Gud, som bevarer Pagt og Miskundhed imod dem, som elske ham, og imod dem, sorn holde hans Bud! 5 Vi have syndet og gjort ilde, og have handlet ugudeligt og været genstridige, og vi ere vegne fra dine Bud og fra dine Love.
CUV(i) 3 我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 禱 懇 求 。 4 我 向 耶 和 華 ─ 我 的   神 祈 禱 、 認 罪 , 說 : 主 啊 , 大 而 可 畏 的 神 , 向 愛 主 、 守 主 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 。 5 我 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 ,
CUV_Strongs(i)
  3 H6685 我便禁食 H8242 ,披麻 H665 蒙灰 H5414 H6440 ,定意 H136 向主 H430  神 H8605 祈禱 H8469 懇求。
  4 H3068 我向耶和華 H430 ─我的 神 H6419 祈禱 H3034 、認罪 H559 ,說 H136 :主 H577 H1419 ,大 H3372 而可畏的 H410 H157 ,向愛 H8104 主、守 H4687 主誡命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈愛。
  5 H2398 我們犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行惡 H4775 叛逆 H5493 ,偏離 H4687 你的誡命 H4941 典章,
CUVS(i) 3 我 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主   神 祈 祷 恳 求 。 4 我 向 耶 和 华 ― 我 的   神 祈 祷 、 认 罪 , 说 : 主 啊 , 大 而 可 畏 的 神 , 向 爱 主 、 守 主 诫 命 的 人 守 约 施 慈 爱 。 5 我 们 犯 罪 作 孽 , 行 恶 叛 逆 , 偏 离 你 的 诫 命 典 章 ,
CUVS_Strongs(i)
  3 H6685 我便禁食 H8242 ,披麻 H665 蒙灰 H5414 H6440 ,定意 H136 向主 H430  神 H8605 祈祷 H8469 恳求。
  4 H3068 我向耶和华 H430 ―我的 神 H6419 祈祷 H3034 、认罪 H559 ,说 H136 :主 H577 H1419 ,大 H3372 而可畏的 H410 H157 ,向爱 H8104 主、守 H4687 主诫命 H8104 的人守 H1285 H2617 施慈爱。
  5 H2398 我们犯罪 H5753 作孽 H7561 ,行恶 H4775 叛逆 H5493 ,偏离 H4687 你的诫命 H4941 典章,
Esperanto(i) 3 Kaj mi turnis mian vizagxon al Dio, la Sinjoro, por pregxi kaj petegi, en fastado, sakajxo, kaj cindro. 4 Kaj mi pregxis al la Eternulo, mia Dio, mi faris konfeson, kaj mi diris:Mi petas Vin, ho Sinjoro, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj! 5 Ni pekis, ni malbonagis, ni estis malpiaj, ni ribelis, kaj ni defalis de Viaj ordonoj kaj decidoj;
Finnish(i) 3 Ja minä käänsin minuni etsimään Herraa Jumalaa rukouksella ja anomisella, paastolla säkissä ja tuhassa. 4 Ja rukoilin Herraa minun Jumalaani, tunnustin ja sanoin: Herra, sinä suuri ja hirmuinen Jumala, joka liiton ja armon pidät niille, jotka sinua rakastavat ja sinun käskys pitävät. 5 Me olemme syntiä ja väärin tehneet, jumalattomat ja tottelemattomat olleet. Me olemme sinun käskyistäs ja oikeuksistas poikenneet.
FinnishPR(i) 3 Ja minä käänsin kasvoni Herran Jumalan puoleen hartaassa rukouksessa ja anomisessa, paastossa, säkissä ja tuhassa. 4 Minä rukoilin Herraa, Jumalaani, tunnustin ja sanoin: "Oi Herra, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi. 5 Me olemme syntiä tehneet, olemme väärin tehneet, olleet jumalattomat ja uppiniskaiset; me olemme poikenneet pois sinun käskyistäsi ja oikeuksistasi
Haitian(i) 3 Mwen leve je m' nan syèl la pou m' lapriyè Seyè a, Bondye a, ak tout kè m'. Mwen t'ap kriye nan pye l', mwen te rete san manje, yon rad sak sou mwen. Mwen te chita sou sann dife. 4 Mwen lapriyè nan pye Seyè a, Bondye mwen an. Mwen louvri kè m' ba li, mwen mande l' padon pou pèp mwen an. Mwen di: -Seyè, Bondye, ou gen gwo pouvwa, tout moun fèt pou gen krentif pou ou. Ou kenbe pwomès ou, ou pa janm sispann renmen moun ki renmen ou epi ki kenbe kòmandman ou yo. 5 Nou peche, nou fè mechanste, nou fè sa ki mal, nou vire do ba ou, nou pa fè sa ou te mande nou fè, ni sa ou te ban nou lòd fè.
Hungarian(i) 3 És orczámat az Úr Istenhez emelém, hogy keressem [õt] imádsággal, könyörgéssel, bõjtöléssel, zsákban és hamuban. 4 És imádkozám az Úrhoz, az én Istenemhez, és vallást tevék, és mondám: Kérlek, oh Uram, nagy és rettenetes Isten, a ki megtartja a szövetséget és a kegyességet azoknak, a kik õt szeretik és teljesítik az õ parancsolatait. 5 Vétkeztünk és gonoszságot míveltünk, hitetlenül cselekedtünk és pártot ütöttünk ellened, és eltávoztunk a te parancsolataidtól és ítéleteidtõl.
Indonesian(i) 3 Lalu berdoalah aku dengan sungguh-sungguh kepada TUHAN Allah, dan memohon belas kasihannya. Aku pun berpuasa dan memakai kain karung serta duduk di atas abu. 4 Segala dosa bangsaku kuakui kepada TUHAN Allahku. Kataku, "TUHAN Allah, Engkau besar, dan kami menghormati Engkau. Engkau selalu menepati perjanjian-Mu dan menunjukkan kasih-Mu yang abadi kepada mereka yang mengasihi Engkau dan melakukan apa yang Kauperintahkan. 5 Kami telah berdosa, kami telah berbuat jahat, dan melakukan kesalahan. Kami telah berontak dan melanggar perintah-Mu serta menyimpang dari peraturan-peraturan-Mu.
Italian(i) 3 volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, con digiuno, con sacco, e con cenere, per dispormi ad orazione, e supplicazione; e fece orazione, e confessione al Signore Iddio mio, e dissi: 4 Ahi! Signore, Dio grande, e tremendo, che osservi il patto, e la benignità, a quelli che ti amano, ed osservano i tuoi comandamenti; 5 noi abbiam peccato, ed abbiamo operato iniquamente, ed empiamente; e siamo stati ribelli, e ci siam rivolti da’ tuoi comandamenti, e dalle tue leggi.
ItalianRiveduta(i) 3 E volsi la mia faccia verso il Signore Iddio, per dispormi alla preghiera e alle supplicazioni, col digiuno, col sacco e con la cenere. 4 E feci la mia preghiera e la mia confessione all’Eterno, al mio Dio, dicendo: "O Signore, Dio grande e tremendo, che mantieni il patto e continui la benignità a quelli che t’amano e osservano i tuoi comandamenti! 5 Noi abbiamo peccato, ci siam condotti iniquamente, abbiamo operato malvagiamente, ci siamo ribellati, e ci siamo allontanati da i tuoi comandamenti e dalle tue prescrizioni,
Korean(i) 3 내가 금식하며 베옷을 입고 재를 무릅쓰고 주 하나님께 기도하며 간구하기를 결심하고 4 내 하나님 여호와께 기도하며 자복하여 이르기를 크시고 두려워 할 주 하나님,주를 사랑하고 주의 계명을 지키는 자를 위하여 언약을 지키시고 그에게 인자를 베푸시는 자시여 5 우리는 이미 범죄하여 패역하며 행악하며 반역하여 주의 법도와 규례를 떠났사오며
Lithuanian(i) 3 Aš nukreipiau savo veidą į Viešpatį Dievą malda ir maldavimais su pasninku, ašutine ir pelenuose. 4 Meldžiau Viešpatį, savo Dievą: “Viešpatie, didis ir baimę keliantis Dieve! Tu laikaisi sandoros ir esi gailestingas tiems, kurie Tave myli ir laikosi Tavo įsakymų. 5 Mes nusidėjome ir nusikaltome, nedorai elgėmės, maištavome, atmetėme Tavo potvarkius ir nuostatus.
PBG(i) 3 I obróciłem oblicze moje do Pana Boga, szukając go modlitwą i prośbami w poście i w worze i w popiele. 4 Modliłem się tedy Panu Bogu memu, a wzywając rzekłem: Proszę Panie! Boże wielki i straszny, strzegący przymierza i miłosierdzia tym, którzy cię miłują, i strzegą przykazań twoich; 5 Zgrzeszyliśmy i przewrotnieśmy czynili, i niezbożnieśmy się sprawowali, i sprzeciwiliśmy się, a odstąpiliśmy od przykazań twoich i od sądów twoich;
Portuguese(i) 3 Eu, pois, dirigi o meu rosto ao Senhor Deus, para o buscar com oração e súplicas, com jejum, e saco e cinza. 4 E orei ao Senhor meu Deus, e confessei, e disse: Ó Senhor, Deus grande e tremendo, que guardas o pacto e a misericórdia para com os que te amam e guardam os teus mandamentos; 5 pecamos e cometemos iniquidades, procedemos impiamente, e fomos rebeldes, apartando-nos dos teus preceitos e das tuas ordenanças.
Norwegian(i) 3 Da vendte jeg mitt ansikt til Gud Herren for å søke ham med bønn og ydmyke begjæringer under faste og i sekk og aske. 4 Og jeg bad til Herren min Gud og bekjente og sa: Akk, Herre, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud! 5 Vi har syndet og gjort ille og vært ugudelige og satt oss op imot dig; vi har veket av fra dine bud og dine lover.
Romanian(i) 3 Şi mi-am întors faţa spre Domnul Dumnezeu, ca să -L caut cu rugăciune şi cereri, postind în sac şi cenuşă. 4 M'am rugat Domnului, Dumnezeului meu şi I-am făcut următoarea mărturisire:,,Doamne, Dumnezeule mare şi înfricoşate, Tu, care ţii legămîntul şi dai îndurare celorce Te iubesc şi păzesc poruncile Tale! 5 Noi am păcătuit, am săvîrşit nelegiuire, am fost răi şi îndărătnici, ne-am abătut dela poruncile şi orînduirile Tale.
Ukrainian(i) 3 І звернув я своє обличчя до Господа Бога, прохати з молитвою та з благаннями, у пості, у веретищі та в попелі. 4 І молився я Господеві, Богові своєму, і сповідався й казав: О мій Господи, Боже великий і грізний, що стережеш заповіта та милість для тих, хто кохає Тебе, та для тих, хто виконує Твої заповіді! 5 Ми прогрішилися та чинили беззаконня, і були несправедливі, і бунтувалися, і відверталися від Твоїх заповідей та від постанов Твоїх.