Daniel 7:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G3694 After G3778 this G2334 I viewed, G2532 and G2400 behold, G2342 [2wild beast G5067 1a fourth], G5398 fearful G2532 and G1569 utterly astonishing, G2532 and G2478 [2great G4057 1extremely], G2532 and G3588   G3599 its teeth G1473   G4603 iron, G3173 strong, G2068 eating, G2532 and G3016.1 making fine, G2532 and G3588 the G1954 rest G3588 with G4228 its feet G1473   G4841.1 it trampled. G2532 And G1473 it was G1313 [2diverse G4057 1extremely] G3844 from G3956 all G3588 the G2342 wild beasts, G3588 the ones G1715 before G1473 it. G2532 And G2768 [2horns G1176 1ten] G1473 were to it.
  8 G4357.2 I paid attention to G3588   G2768 its horns, G1473   G2532 and G2400 behold, G2768 [3horn G2087 1another G3397 2small] G305 ascended G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G5140 three G2768 horns G3588   G1715 prior G1473 to it G1610 were rooted out G575 from G4383 in front G1473 of it. G2532 And G2400 behold, G3788 eyes G5616 as G3788 eyes G444 of a man G1722 were in G3588   G2768 this horn, G3778   G2532 and G4750 a mouth G2980 speaking G3173 great things .
ABP_GRK(i)
  7 G3694 οπίσω G3778 τούτου G2334 εθεώρουν G2532 και G2400 ιδού G2342 θηρίον G5067 τέταρτον G5398 φοβερόν G2532 και G1569 εκθάμβον G2532 και G2478 ισχυρόν G4057 περισσώς G2532 και G3588 οι G3599 οδόντες αυτού G1473   G4603 σιδηροί G3173 μεγάλοι G2068 εσθίον G2532 και G3016.1 λεπτύνον G2532 και G3588 τα G1954 επίλοιπα G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G4841.1 συνεπάτει G2532 και G1473 αυτό G1313 διάφορον G4057 περισσώς G3844 παρά G3956 πάντα G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2532 και G2768 κέρατα G1176 δέκα G1473 αυτώ
  8 G4357.2 προσενόουν G3588 τοις G2768 κέρασιν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G2768 κέρας G2087 έτερον G3397 μικρόν G305 ανέβη G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G5140 τρία G2768 κέρατα G3588 των G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G1610 εξερριζώθη G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G3788 οφθαλμοί G5616 ωσεί G3788 οφθαλμοί G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G2768 κέρατι τούτω G3778   G2532 και G4750 στόμα G2980 λαλούν G3173 μεγάλα
LXX_WH(i)
    7 G3694 PREP οπισω G3778 D-GSN τουτου G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2342 N-NSN θηριον G5067 A-NSN τεταρτον G5398 A-NSN φοβερον G2532 CONJ και G1569 A-NSN εκθαμβον G2532 CONJ και G2478 A-NSN ισχυρον G4053 ADV περισσως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3599 N-NPM οδοντες G846 D-GSM αυτου   A-NPM σιδηροι G3173 A-NPM μεγαλοι G2068 V-PAPAS εσθιον G2532 CONJ και   V-PAPAS λεπτυνον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1954 A-APN επιλοιπα G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSN αυτου   V-IAI-3S συνεπατει G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1313 A-NSN διαφορον G4053 ADV περισσως G3844 PREP παρα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G3588 T-APN τα G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2768 N-NPN κερατα G1176 N-NUI δεκα G846 D-DSN αυτω
    8   V-IAI-1S προσενοουν G3588 T-DPN τοις G2768 N-DPN κερασιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2768 N-NSN κερας G2087 A-NSN ετερον G3398 A-NSN μικρον G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G5140 A-NPN τρια G2768 N-NPN κερατα G3588 T-GPN των G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GSN αυτου G1610 V-API-3S εξερριζωθη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3788 N-NPM οφθαλμοι G5616 ADV ωσει G3788 N-NPM οφθαλμοι G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2768 N-DSN κερατι G3778 D-DSN τουτω G2532 CONJ και G4750 N-NSN στομα G2980 V-PAPNS λαλουν G3173 A-APN μεγαλα
HOT(i) 7 באתר דנה חזה הוית בחזוי ליליא וארו חיוה רביעיה דחילה ואימתני ותקיפא יתירא ושׁנין די פרזל לה רברבן אכלה ומדקה ושׁארא ברגליה רפסה והיא משׁניה מן כל חיותא די קדמיה וקרנין עשׂר׃ 8 משׂתכל הוית בקרניא ואלו קרן אחרי זעירה סלקת ביניהון ותלת מן קרניא קדמיתא אתעקרו מן קדמיה ואלו עינין כעיני אנשׁא בקרנא דא ופם ממלל רברבן׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H870 באתר After H1836 דנה this H2370 חזה   H1934 הוית   H2376 בחזוי visions, H3916 ליליא in the night H718 וארו and behold H2423 חיוה beast, H7244 רביעיה a fourth H1763 דחילה dreadful H574 ואימתני and terrible, H8624 ותקיפא and strong H3493 יתירא exceedingly; H8128 ושׁנין teeth: H1768 די iron H6523 פרזל iron H7260 לה רברבן and it had great H399 אכלה it devoured H1855 ומדקה and broke in pieces, H7606 ושׁארא the residue H7271 ברגליה with the feet H7512 רפסה and stamped H1932 והיא of it: and it H8133 משׁניה diverse H4481 מן from H3606 כל all H2423 חיותא the beasts H1768 די that H6925 קדמיה before H7162 וקרנין horns. H6236 עשׂר׃ it; and it had ten
  8 H7920 משׂתכל   H1934 הוית   H7162 בקרניא the horns, H431 ואלו and, behold, H7162 קרן horn, H317 אחרי them another H2192 זעירה little H5559 סלקת there came up H997 ביניהון among H8532 ותלת whom there were three H4481 מן before H7162 קרניא horns H6933 קדמיתא the first H6132 אתעקרו plucked up by the roots: H4481 מן of H6925 קדמיה before H431 ואלו and, behold, H5870 עינין eyes H5870 כעיני like the eyes H606 אנשׁא of man, H7162 בקרנא horn H1668 דא in this H6433 ופם and a mouth H4449 ממלל speaking H7260 רברבן׃ great things.
new(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 [H8753] dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 [H8750] it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces, H7512 [H8751] and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet: H1932 and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 [H8754] there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 H4481 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
Vulgate(i) 7 post hoc aspiciebam in visione noctis et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis dentes ferreos habebat magnos comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem 8 considerabam cornua et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius et ecce oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia
Clementine_Vulgate(i) 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis: dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem. 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
Wycliffe(i) 7 Aftir these thingis Y bihelde in the visioun of niyt, and lo! the fourthe beeste, ferdful, and wondirful, and ful strong. It hadde grete irun teeth, and it ete, and made lesse, and defoulide with hise feet othere thingis; forsothe it was vnlijk othere beestis, which Y hadde seyn bifore it, and it hadde ten hornes. 8 Y bihelde the hornes, and lo! an other litil horn cam forth of the myddis of tho, and thre of the firste hornes weren drawun out fro the face therof; and lo! iyen as iyen of a man weren in this horn, and a mouth spekynge grete thingis.
Coverdale(i) 7 After this I sawe in a vision by night, & beholde: the fourth beest was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had greate yron teth, it deuoured, and destroyed, and stamped the residue vnder fete. It was farre vnlike the other beestes that were before it: for it had ten hornes, wheroff I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge the, another like horne, before whom there were thre of the first hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes like a ma, & a mouth speakynge presumptuous thinges.
MSTC(i) 7 After this I saw in a vision by night, and behold, the fourth beast was grim and horrible, and marvelous strong. It had great iron teeth, it devoured and destroyed, and stamped the residue under feet. It was far unlike the other beasts that were before it: for it had ten horns, whereof I took good heed. 8 And behold, there came up among them, another like horn, before whom there were three of the first horns plucked away. Behold, this horn had eyes like a man, and a mouth speaking presumptuous things.
Matthew(i) 7 After this I sawe in a vision by night, and beholde, the fourthe beast was grymme and horrible, and maruelous strong. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes, that were before it: for it had ten hornes, whereof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them another lyke horne, before whom there were thre of the fyrste hornes pluckte awaye. Beholde, thys horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges.
Great(i) 7 After this I sawe in a visyon by nyght, and beholde, the fourth beast was grymme and horrible, and maruelous stronge. It had great yron teeth, it deuoured and destroyed, and stamped the resydue vnder hys fete. It was farre vnlyke the other beastes that were before it: for it had ten hornes, wherof I toke good hede. 8 And beholde, there came vp amonge them, another lytell horne, before whom there were thre of the fyrst hornes pluckte awaye. Beholde, this horne had eyes lyke a man, and a mouth speakynge presumptuous thynges.
Geneva(i) 7 After this I saw in the visions by night, and beholde, the fourth beast was fearefull and terrible and very strong. It had great yron teeth: it deuoured and brake in pieces and stamped the residue vnder his feete: and it was vnlike to the beasts that were before it: for it had ten hornes. 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another litle horne, before whome there were three of the first hornes pluckt away: and behold, in this horne were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking presumptuous things.
Bishops(i) 7 After this I saw in a vision by night, & beholde, the fourth beast was grimme and horrible, and marueylous strong: it had great iron teeth, it deuoured & destroyed, & stamped the residue vnder his feete, it was vnlike yt other beastes that were before it, for it had ten hornes 8 As I considered the hornes, beholde, there came vp among them another little horne, before whom there were three of the first hornes pluckt away: and behold, this horne had eyes lyke the eyes of a man, & a mouth speaking presumptuous thinges
DouayRheims(i) 7 After this I beheld in the vision of the night, and lo, a fourth beast, terrible and wonderful, and exceeding strong, it had great iron teeth, eating and breaking in pieces, and treading down the rest with his feet: and it was unlike to the other beasts which I had seen before it, and had ten horns. 8 I considered the horns, and behold another little horn sprung out of the midst of them: and three of the first horns were plucked up at the presence thereof: and behold eyes like the eyes of a man were in this horn, and a mouth speaking great things.
KJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
KJV_Cambridge(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
KJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw [H8754]   H2370   [H8751]   H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 , dreadful [H8753]   H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 : it devoured [H8750]   H1855 and brake in pieces [H8683]   H7512 , and stamped [H8751]   H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse [H8743]   H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered [H8754]   H7920   [H8723]   H7162 the horns H431 , and, behold H5559 , there came up [H8754]   H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 , before H4481   H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots [H8725]   H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man H6433 , and a mouth H4449 speaking [H8743]   H7260 great things.
Thomson(i) 7 After this I beheld, and lo! a fourth beast, dreadful and terrible, exceedingly strong and its teeth of iron! It devoured and brake in pieces! and the residue it trampled with its feet. Now this was far different from all the beasts which were before it and it had ten horns. 8 I attended to its horns, and behold another little horn sprouted up in the midst of them; and three of the horns which were before it were rooted out from before it. And behold in this horn there were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.
Webster(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
Webster_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 H2370 [H8754] I saw H3916 in the night H2376 visions H718 , and behold H7244 a fourth H2423 beast H1763 [H8753] , dreadful H574 and terrible H8624 , and strong H3493 exceedingly H7260 ; and it had great H6523 iron H8128 teeth H399 [H8750] : it devoured H1855 [H8683] and broke in pieces H7512 [H8751] , and stamped H7606 the remainder H7271 with its feet H1932 : and it H8133 [H8743] was different H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 H7920 [H8754] I considered H7162 the horns H431 , and, behold H5559 [H8754] , there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn H6925 H4481 , before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 [H8725] plucked up by the roots H431 : and, behold H1668 , in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man H6433 , and a mouth H4449 [H8743] speaking H7260 great things.
Brenton(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
Brenton_Greek(i) 7 Ὀπίσω τούτου ἐθεώρουν, καὶ ἰδοὺ θηρίον τέταρτον φοβερὸν καὶ ἔκθαμβον, καὶ ἰσχυρὸν περισσῶς, καὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ σιδηροῖ, ἐσθίον, καὶ λεπτῦνον, καὶ τὰ ἐπίλοιπα τοῖς ποσὶν αὐτοῦ συνεπάτει, καὶ αὐτὸ διάφορον περισσῶς παρὰ πάντα τὰ θηρία τὰ ἔμπροσθεν αὐτοῦ· καὶ κέρατα δέκα αὐτῷ. 8 Προσενόουν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ κέρας ἕτερον μικρὸν ἀνέβη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ τρία κέρατα τῶν ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐξεῤῥιζώθη ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ· καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ, ὡσεὶ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπου ἐν τῷ κέρατι τούτῳ, καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα.
Leeser(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold there was a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and ground up, and what was left it stamped with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I looked carefully at the horns, and, behold, another little horn came up between them, and three of the first horns were plucked up by the roots before the same; and, behold, there were eyes like the eyes of man in this horn, with a mouth speaking presumptuous things.
YLT(i) 7 `After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, terrible and fearful, and exceedingly strong; and it hath iron teeth very great, it hath consumed, yea, it doth break small, and the remnant with its feet it hath trampled; and it is diverse from all the beasts that are before it; and it hath ten horns. 8 `I was considering about the horns, and lo, another horn, a little one, hath come up between them, and three of the first horns have been eradicated from before it, and lo, eyes as the eyes of man are in this horn, and a mouth speaking great things.
JuliaSmith(i) 7 After this I was seeing in the visions of the night, and lo, a fourth beast, fearful, and strong and powerful exceedingly; and great teeth of iron to it, eating and beating small, and treading down the remainder with its feet: and it being different from all the beasts that were before it; and ten horns to it. 8 I was considering upon the horns, and lo, another little horn went up among them, and three from the first horns were plucked up from before it: and lo, eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
Darby(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceeding strong; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet; and it was different from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another, a little horn, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ERV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with his feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ASV(i) 7 After this I saw in the night-visions, and, behold, a fourth beast, terrible and powerful, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
ASV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night - H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 beast, H574 terrible H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and brake in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the beasts H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
JPS_ASV_Byz(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet; and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
Rotherham(i) 7 After that, I was looking in the visions of the night, when lo! a fourth wild beast, terrible and well–hipped and exceeding strong, and it had, large teeth of iron, it devoured and brake in pieces, and, the residue––with its feet, it trampled down,––and, it, was diverse from all the wild beasts that were before it, and it had, ten horns. 8 I was considering the horns, when lo! another horn, a little one, came up among them, and, three of the former horns, were uprooted from before it,––and lo! eyes, like the eyes of a man, in this horn, and, a mouth, speaking great things.
CLV(i) 7 In place of this perceiving am I in the visions of the night, and behold, a fourth animal, terrifying and awful, and exuberantly mighty; she has monstrous iron teeth, devouring and pulverizing and stamping upon the remainder with her feet. She is diverse from all the animals that are east of her, and she has ten horns." 8 Contemplating am I the horns, and lo, another bit of a horn comes up among them, and three of the eastern horns are felled to stumps before it. And lo, eyes as the eyes of a mortal are in this horn, and a mouth declaring monstrous things, and it is making war with the saints."
BBE(i) 7 After this, in my vision of the night, I saw a fourth beast, a thing causing fear and very troubling, full of power and very strong; and it had great iron teeth: it took its food, crushing some of it to bits and stamping down the rest with its feet: it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was watching the horns with care, and I saw another coming up among them, a little one, before which three of the first horns were pulled up by the roots: and there were eyes like a man's eyes in this horn, and a mouth saying great things.
MKJV(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were uprooted. And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
LITV(i) 7 And after this I was looking in the night visions. And, behold, the fourth beast was fearful and terrifying, and very strong! And to it were great iron teeth. It devoured, and crushed, and stamped what was left with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things.
ECB(i) 7 After this I see in the night visions, and behold, a fourth live being, terrifying and burly, and exceedingly mighty, with great iron teeth: it devours and pulverizes and tramples the survivors with its feet: and it is changed from all the live beings in front of it - with ten horns. 8 I am comprehending the horns, and behold, another little horn ascends between them; in front of whom three of the first horns uproot: and behold, in this horn, eyes like the eyes of man, and a mouth uttering greatly.
ACV(i) 7 After this I saw in the night visions, and, behold, a fourth beast, fearful and powerful, and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it, and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And, behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
WEB(i) 7 “After this I saw in the night visions, and, behold, there was a fourth animal, awesome and powerful, and exceedingly strong. It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from all the animals that were before it. It had ten horns. 8 “I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots: and behold, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking great things.
WEB_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and, behold, H7244 a fourth H2423 animal, H574 awesome H8624 and powerful, and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth; H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H1932 with its H7271 feet: H1932 and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H7162 horn, H2192 a little H6925 one, before H8532 which three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 were plucked up by the roots: H431 and behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of a man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
NHEB(i) 7 After this I saw in the night visions, and look, a fourth animal, awesome and powerful, and extremely strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped what was left with its feet. And it was diverse from all the animals that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and look, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And look, in this horn were eyes like the eyes of a man, and a mouth speaking arrogant things.
AKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
AKJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H2370 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 beast, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke H7512 in pieces, and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H8133 of it: and it was diverse H3606 from all H2423 the beasts H6925 that were before H6235 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H7920 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came H997 up among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H6933 of the first H7162 horns H6132 plucked H6132 up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
KJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
UKJV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
TKJU(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth: It devoured and broke in pieces, and stomped the residue with its feet: And it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots: And behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
CKJV_Strongs(i)
  7 H870 After H1836 this H1934 I saw H3916 in the night H2376 visions, H718 and behold H7244 a fourth H2423 animal, H1763 dreadful H574 and terrible, H8624 and strong H3493 exceedingly; H7260 and it had great H6523 iron H8128 teeth: H399 it devoured H1855 and broke in pieces, H7512 and stamped H7606 the residue H7271 with the feet H1932 of it: and it H8133 was diverse H4481 from H3606 all H2423 the animals H6925 that were before H6236 it; and it had ten H7162 horns.
  8 H1934 I considered H7162 the horns, H431 and, behold, H5559 there came up H997 among H317 them another H2192 little H7162 horn, H6925 before H8532 whom there were three H4481 of H6933 the first H7162 horns H6132 plucked up by the roots: H431 and, behold, H1668 in this H7162 horn H5870 were eyes H5870 like the eyes H606 of man, H6433 and a mouth H4449 speaking H7260 great things.
EJ2000(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold the fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong; and it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces and trod down that which was left with its feet; and it was very different from all the beasts that had been before her; and it had ten horns. 8 As I was considering the horns, behold, there came up among them another little horn, before whom three of the first horns were plucked up by the roots; and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking grand things.
CAB(i) 7 After this one I looked, and behold, a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet. And it was altogether different from the beasts that were before it; and it had ten horns. 8 I noticed his horns, and behold, another one came up in the midst of them, a little horn, and before it three of the former horns were rooted out. And behold, there were eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
LXX2012(i) 7 After this one I looked, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and exceedingly strong, and its teeth were of iron; devouring and crushing to atoms, and it trampled the remainder with its feet: and it was altogether different from the beasts that were before it; and it [had] ten hours. 8 I noticed his horns, and behold, another little horn came up in the midst of them, and before it three of the former horns were rooted out: and, behold, [there were] eyes as the eyes of a man in this horn, and a mouth speaking great things.
NSB(i) 7 »After this I saw more visions in the night. I saw a FOURTH BEAST terrible and powerful, and exceedingly strong! It had great iron teeth. It devoured and broke in pieces, and stamped the residue with its feet. It was different from the beasts that came before it. It had ten horns! 8 »I looked at the horns and another one, a little horn came. This horn had eyes like the eyes of a man. It had a mouth that spoke great (domineering) (boastful) things. The three first horns were plucked up roots and all.
ISV(i) 7 “After this, I continued to observe the night visions. And look!—there was a fourth awe-inspiring, terrifying, and viciously strong animal! It had large, iron teeth. It devoured and crushed things, and trampled under its feet whatever remained. Different from all of the other previous animals, it had ten horns.
8 “While I was thinking about the horns—look—another horn, this time a little one, grew up among them. Three of the first horns were yanked up by their roots right in front of it. Look! It had eyes like those of a human being and a mouth that boasted with audacious claims.”
LEB(i) 7 After this in the visions of the night I was looking and there was a fourth beast, terrifying and frightful and exceedingly strong, and it had* great iron teeth,* and it was devouring and crushing, and it stamped the remainder* with its feet; and it was different from all the other beasts that preceded it* and it had ten horns.* 8 I was considering the horns, and look, another little horn came up among* them, and three of the earlier horns were rooted out* from before it, and there were eyes like the eyes of a human* in this horn and also a mouth that was speaking boastfully.
BSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance.
MSB(i) 7 After this, as I watched in my vision in the night, suddenly a fourth beast appeared, and it was terrifying—dreadful and extremely strong—with large iron teeth. It devoured and crushed; then it trampled underfoot whatever was left. It was different from all the beasts before it, and it had ten horns. 8 While I was contemplating the horns, suddenly another horn, a little one, came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. This horn had eyes like those of a man and a mouth that spoke words of arrogance.
MLV(i) 7 After this I saw in the night visions, and behold, a fourth beast, fearful and powerful and exceedingly strong. And it had great iron teeth. It devoured and broke in pieces and stamped the residue with its feet. And it was different from all the beasts that were before it and it had ten horns. 8 I considered the horns, and behold, there came up among them another horn, a little one, before which three of the first horns were plucked up by the roots. And behold, in this horn were eyes like the eyes of a man and a mouth speaking great things.
VIN(i) 7 After this I looked in the night visions, and behold, a fourth beast, frightening and terrifying, and very strong. And it had great iron teeth; it devoured and broke in pieces, and stamped the rest with its feet. And it was different from all the beasts before it; and it had ten horns. 8 I was thinking about the horns. And behold! Another little horn came up among them, and three of the first horns were uprooted before it. And behold! In this horn were eyes like the eyes of the man, and a mouth speaking great things.
Luther1545(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmete, und das übrige zertrat es mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schauete, siehe, da brach hervor zwischen denselbigen ein ander klein Horn, vor welchem der vordersten Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbige Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H870 Nach H2370 diesem sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H1836 , und H718 siehe H1932 , das H7244 vierte H2423 Tier H1934 war H574 greulich und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1763 um sich H7606 und zermalmete, und das übrige H6925 zertrat es mit H7271 seinen Füßen H8133 ; es war auch viel anders H4481 denn H3606 die H6236 vorigen und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H4481 Da H7162 ich aber die Hörner H431 schauete, siehe H4481 , da H5559 brach hervor H997 zwischen H7162 denselbigen ein ander klein Horn H7162 , vor welchem der vordersten Hörner H8532 drei H1934 ausgerissen wurden H431 ; und siehe H7162 , dasselbige Horn H5870 hatte Augen H6433 wie Menschenaugen und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge.
Luther1912(i) 7 Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen; es war auch viel anders denn die vorigen und hatte zehn Hörner. 8 Da ich aber die Hörner schaute, siehe, da brach hervor zwischen ihnen ein anderes kleines Horn, vor welchen der vorigen Hörner drei ausgerissen wurden; und siehe, dasselbe Horn hatte Augen wie Menschenaugen und ein Maul, das redete große Dinge.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H870 Nach H1836 diesem H2370 H1934 sah H2376 ich in diesem Gesicht H3916 in der Nacht H718 , und siehe H7244 , das vierte H2423 Tier H1763 war greulich H574 und schrecklich H3493 und sehr H8624 stark H7260 und hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 , fraß H1855 um sich und zermalmte H7606 , und das übrige H7512 zertrat’s H7271 mit seinen Füßen H1932 ; es H8133 war auch viel anders H4481 H3606 denn H2423 die H6925 vorigen H6236 und hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Da ich aber die Hörner H1934 H7920 schaute H431 , siehe H5559 , da brach hervor H997 zwischen H317 ihnen ein anderes H2192 kleines H7162 Horn H6925 H4481 , vor H4481 welchen der H6933 vorigen H7162 Hörner H8532 drei H6132 ausgerissen H431 wurden; und siehe H1668 , dasselbe H7162 Horn H5870 hatte Augen H606 H5870 wie Menschenaugen H6433 und ein Maul H4449 , das redete H7260 große Dinge .
ELB1871(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete.
ELB1905(i) 7 Nach diesem schaute ich in Gesichten der Nacht: und siehe, ein viertes Tier, schrecklich und furchtbar und sehr stark, und es hatte große eiserne Zähne; es fraß und zermalmte, und was übrigblieb, zertrat es mit seinen Füßen; und es war verschieden von allen Tieren, die vor ihm gewesen, und es hatte zehn Hörner. 8 Während ich auf die Hörner achtgab, siehe, da stieg ein anderes, kleines Horn zwischen ihnen empor, und drei von den ersten Hörnern wurden vor ihm ausgerissen; und siehe, an diesem Horne waren Augen wie Menschenaugen, und ein Mund, der große Dinge redete.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H870 Nach H3916 diesem schaute ich in Gesichten der Nacht H1836 : und H718 siehe H2423 , ein viertes Tier H574 , schrecklich H2376 und H3493 furchtbar und sehr H8624 stark H1932 , und es H7260 hatte große H6523 eiserne H8128 Zähne H399 ; es fraß H1855 und zermalmte H7512 , und was übrigblieb, zertrat H7271 es mit seinen Füßen H4481 ; und es war verschieden von H3606 allen H2423 Tieren H6925 , die vor H1934 ihm gewesen H6236 , und es hatte zehn H7162 Hörner .
  8 H7162 Während ich auf die Hörner H431 achtgab, siehe H317 , da stieg ein anderes H2192 , kleines H7162 Horn H997 zwischen H8532 ihnen empor, und drei H4481 von H1934 den ersten Hörnern wurden H431 vor ihm ausgerissen; und siehe H5870 , an diesem Horne waren Augen H4481 wie Menschenaugen, und ein Mund, der H7260 große H4449 Dinge redete .
DSV(i) 7 Daarna zag ik in de nachtgezichten, en ziet, het vierde dier was schrikkelijk en gruwelijk, en zeer sterk; en het had grote ijzeren tanden, het at, en verbrijzelde, en vertrad het overige met zijn voeten; en het was verscheiden van al de dieren, die voor hetzelve geweest waren; en het had tien hoornen. 8 Ik nam acht op de hoornen, en ziet, een andere kleine hoorn kwam op tussen dezelve, en drie uit de vorige hoornen werden uitgerukt voor denzelven; en ziet, in dienzelven hoorn waren ogen als mensenogen, en een mond, grote dingen sprekende.
DSV_Strongs(i)
  7 H870 H1836 Daarna H1934 H8754 H2370 H8751 zag ik H3916 H2376 in de nachtgezichten H718 , en ziet H7244 , het vierde H2423 dier H1763 H8753 was schrikkelijk H574 en gruwelijk H3493 , en zeer H8624 sterk H7260 ; en het had grote H6523 ijzeren H8128 tanden H399 H8750 , het at H1855 H8683 , en verbrijzelde H7512 H8751 , en vertrad H7606 het overige H7271 met zijn voeten H1932 ; en het H8133 H8743 was verscheiden H4481 van H3606 al H2423 de dieren H6925 , die voor H6236 hetzelve geweest waren; en het had tien H7162 hoornen.
  8 H1934 H8754 H7920 H8723 Ik nam acht op H7162 de hoornen H431 , en ziet H317 , een andere H2192 kleine H7162 hoorn H5559 H8754 kwam op H997 tussen H8532 dezelve, en drie H4481 uit H6933 de vorige H7162 hoornen H6132 H8725 werden uitgerukt H4481 H6925 voor denzelven H431 ; en ziet H1668 , in dienzelven H7162 hoorn H5870 waren ogen H5870 H606 als mensenogen H6433 , en een mond H7260 , grote dingen H4449 H8743 sprekende.
Giguet(i) 7 Après cela, je regardai, et voilà qu’il y avait une quatrième bête, effroyable, horrible, et d’une force prodigieuse; et ses dents étaient de fer; et elle allait dévorant, broyant, foulant le reste à ses pieds; et la différence était très-grande entre elle et toutes les bêtes qui la précédaient; et elle avait dix cornes. 8 Je fis attention à ses cornes; et voilà qu’au milieu d’elles s’éleva une petite corne, et devant elle trois des premières cornes furent déracinées; et voilà que cette corne avait des yeux, comme des yeux d’homme, et une bouche disant de grandes choses.
DarbyFR(i) 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer: elle dévorait et écrasait; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle; et elle avait dix cornes. 8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses.
Martin(i) 7 Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes. 8 Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d'un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
Segond(i) 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes. 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
Segond_Strongs(i)
  7 H870 Après H1836 cela H1934 , je regardai H8754   H2370   H8751   H2376 pendant mes visions H3916 nocturnes H718 , et voici H7244 , il y avait un quatrième H2423 animal H1763 , terrible H8753   H574 , épouvantable H3493 et extraordinairement H8624 fort H7260  ; il avait de grandes H8128 dents H6523 de fer H399 , il mangeait H8750   H1855 , brisait H8683   H7512 , et il foulait H8751   H7271 aux pieds H1932   H7606 ce qui restait H8133  ; il était différent H8743   H4481 de H3606 tous H2423 les animaux H6925 précédents H6236 , et il avait dix H7162 cornes.
  8 H1934 Je considérai H8754   H7920   H8723   H7162 les cornes H431 , et voici H317 , une autre H2192 petite H7162 corne H5559 sortit H8754   H997 du milieu H8532 d’elles, et trois H4481 des H6933 premières H7162 cornes H6132 furent arrachées H8725   H6925 devant H4481   H1668 cette H7162 corne H431  ; et voici H5870 , elle avait des yeux H5870 comme des yeux H606 d’homme H6433 , et une bouche H4449 , qui parlait H8743   H7260 avec arrogance.
SE(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
ReinaValera(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en grande manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro: devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies: y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
JBS(i) 7 Después de esto miraba yo en las visiones de la noche, y he aquí la cuarta bestia, espantosa y terrible, y en gran manera fuerte; la cual tenía unos dientes grandes de hierro; devoraba y desmenuzaba, y las sobras hollaba con sus pies; y era muy diferente de todas las bestias que habían sido antes de ella, y tenía diez cuernos. 8 Estando yo contemplando los cuernos, he aquí que otro cuerno pequeño subía entre ellos, y delante de él fueron arrancados tres cuernos de los primeros; y he aquí, en este cuerno había ojos como ojos de hombre, y una boca que hablaba grandezas.
Albanian(i) 7 Mbas kësaj, unë shikoja në vegime nate, dhe ja një kafshë e katërt e llahtarshme, e tmerrshme, jashtëzakonisht e fuqishme; kishte dhëmbë të mëdha prej hekuri; hante, thërrmonte dhe shtypte kusurin me këmbë; ishte ndryshe nga të gjitha kafshët e mëparshme dhe kishte dhjetë brirë. 8 Isha duke vërejtur brirët, kur ja, midis tyre filloi të dalë një bri tjetër i vogël, para të cilit tre nga brirët e parë u shkulën; dhe ja, në atë bri ishin disa sy që i përngjanin syve të njeriut dhe një gojë që thoshte gjëra të mëdha.
RST(i) 7 После сего видел я в ночных видениях, и вот зверь четвертый, страшный и ужасный и весьма сильный; у него большие железные зубы; он пожирает и сокрушает, остатки же попирает ногами; он отличен был от всех прежних зверей, идесять рогов было у него. 8 Я смотрел на эти рога, и вот, вышел между нимиеще небольшой рог, и три из прежних рогов с корнемисторгнуты были перед ним, и вот, в этом роге были глаза, как глаза человеческие, и уста, говорящие высокомерно.
Arabic(i) 7 بعد هذا كنت ارى في رؤى الليل واذا بحيوان رابع هائل وقوي وشديد جدا وله اسنان من حديد كبيرة. اكل وسحق وداس الباقي برجليه. وكان مخالفا لكل الحيوانات الذين قبله وله عشرة قرون. 8 كنت متأملا بالقرون واذا بقرن آخر صغير طلع بينها وقلعت ثلاثة من القرون الاولى من قدامه واذا بعيون كعيون الانسان في هذا القرن وفم متكلم بعظائم.
Bulgarian(i) 7 След това гледах в нощните видения, и ето, четвърти звяр, страшен и ужасен и изключително силен. И имаше големи железни зъби, ядеше и смазваше, и стъпкваше остатъка с краката си. Той се различаваше от всичките зверове, които бяха преди него, и имаше десет рога. 8 Докато разглеждах роговете, ето, между тях излезе друг, малък рог, пред който три от първите рогове се изтръгнаха. И ето, на този рог имаше очи като човешки очи и уста, която говореше големи неща.
Croatian(i) 7 Zatim, u noćnim viđenjima, pogledah, kad eno: četvrta neman, strahovita, užasna, izvanredno snažna: imaše velike gvozdene zube; ona žderaše, mrvljaše, a što preostade, gazila je nogama. Razlikovala se od prijašnjih nemani i imaše deset rogova. 8 Promatrah joj rogove, i gle: među njima poraste jedan mali rog; i pred tim se rogom iščupaše tri prijašnja roga. I gle, na tome rogu oči kao oči čovječje i usta koja govorahu velike hule.
BKR(i) 7 Potom viděl jsem u viděních nočních, a aj, šelma čtvrtá strašlivá a hrozná a velmi silná, mající zuby železné veliké, kteráž zžírala a potírala, ostatek pak nohama svýma pošlapávala; a ta byla rozdílná ode všech šelm, kteréž byly před ní, a měla rohů deset. 8 Pilně jsem šetřil těch rohů, a hle, roh poslední malý vyrostal mezi nimi, a tři z těch rohů prvních vyvráceni jsou před ním; a aj, oči podobné očím lidským v rohu tom, a ústa mluvící pyšně.
Danish(i) 7 Derefter saa jeg i Nattesynerne, og se, et fjerde Dyr, frygteligt og forfærdeligt og meget stærkt, og det havde store Jerntænder, det aad og knuste og nedtraadte det overblevne med sine Fødder; og det var anderledes end alle de Dyr, som havde været før det, og det havde ti Horn. 8 Jeg agtede nøje paa Hornene, og se, et andet lidet Horn skød op imellem dem, og tre af de forrige Horn bleve oprykkede for det; og se, der var Øjne som Menneskeøjne paa dette Horn, og en Mund, som talte store ring.
CUV(i) 7 其 後 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 第 四 獸 甚 是 可 怕 , 極 其 強 壯 , 大 有 力 量 , 有 大 鐵 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 。 這 獸 與 前 三 獸 大 不 相 同 , 頭 有 十 角 。 8 我 正 觀 看 這 些 角 , 見 其 中 又 長 起 一 個 小 角 ; 先 前 的 角 中 有 三 角 在 這 角 前 , 連 根 被 它 拔 出 來 。 這 角 有 眼 , 像 人 的 眼 , 有 口 說 誇 大 的 話 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1836 H870 H3916 我在夜間的 H2376 異象 H1934 H2370 中觀看 H718 ,見 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,極其 H8624 強壯 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用腳 H7512 踐踏 H1932 。這 H4481 獸與 H6925 H2423 三獸 H8133 大不相同 H6236 ,頭有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正觀看 H7162 這些角 H431 ,見 H997 其中 H5559 又長起 H2192 一個小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有三 H6933 角在這 H7162 H4481 H6132 ,連根被它拔出來 H1668 。這 H7162 H5870 有眼 H606 ,像人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 誇大的話。
CUVS(i) 7 其 后 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 第 四 兽 甚 是 可 怕 , 极 其 强 壮 , 大 冇 力 量 , 冇 大 铁 牙 , 吞 吃 嚼 碎 , 所 剩 下 的 用 脚 践 踏 。 这 兽 与 前 叁 兽 大 不 相 同 , 头 冇 十 角 。 8 我 正 观 看 这 些 角 , 见 其 中 又 长 起 一 个 小 角 ; 先 前 的 角 中 冇 叁 角 在 这 角 前 , 连 根 被 它 拔 出 来 。 这 角 冇 眼 , 象 人 的 眼 , 冇 口 说 夸 大 的 话 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1836 H870 H3916 我在夜间的 H2376 异象 H1934 H2370 中观看 H718 ,见 H7244 第四 H2423 H1763 H574 甚是可怕 H3493 ,极其 H8624 强壮 H7260 ,大有力量,有大 H6523 H8128 H399 ,吞吃 H1855 嚼碎 H7606 ,所剩下的 H7271 用脚 H7512 践踏 H1932 。这 H4481 兽与 H6925 H2423 叁兽 H8133 大不相同 H6236 ,头有十 H7162 角。
  8 H1934 H7920 我正观看 H7162 这些角 H431 ,见 H997 其中 H5559 又长起 H2192 一个小 H7162 H6925 H4481 ;先前的 H8532 角中有叁 H6933 角在这 H7162 H4481 H6132 ,连根被它拔出来 H1668 。这 H7162 H5870 有眼 H606 ,象人 H5870 的眼 H6433 ,有口 H4449 H7260 夸大的话。
Esperanto(i) 7 Poste mi vidis en la nokta vizio beston kvaran, teruran, monstran, kaj tre fortan; gxi havis grandegajn ferajn dentojn; gxi mangxegis kaj frakasis, kaj la restajxon gxi dispremis per la piedoj; gxi estis malsimila al cxiuj antauxaj bestoj kaj havis dek kornojn. 8 Mi rigardis tiujn kornojn, kaj jen inter ili aperis alia korno, malgranda; kaj tri el la antauxaj kornoj estis elsxiritaj antaux gxi kun la radiko; kaj jen montrigxis, ke tiu korno havas okulojn, kiel okuloj de homo, kaj busxon, kiu parolas malhumile.
Finnish(i) 7 Senjälkeen minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso, neljäs peto oli kauhia ja hirmuinen ja sangen väkevä, ja hänellä olivat suuret rautaiset hampaat. Söi ympäriltänsä ja murensi ja liian hän tallasi jaloillansa. Se oli myös paljon toisin kuin ne muut pedot, jotka hänen edellänsä olivat, ja hänellä oli kymmenen sarvea. 8 Minä katselin tarkasti sarvia, ja katso, niiden seassa puhkesi toinen vähä sarvi, jonka edestä kolme niistä ensimäisistä sarvista reväistiin pois. Ja katso, sillä sarvella olivat silmät niinkuin ihmisen silmät ja suu, joka pahui suuria asioita.
FinnishPR(i) 7 Sen jälkeen minä näin yöllisessä näyssäni, ja katso, oli neljäs peto, kauhea, hirmuinen ja ylen väkevä; sillä oli suuret rautaiset hampaat, ja se söi ja murskasi ja tallasi tähteet jalkoihinsa. Se oli erilainen kuin kaikki edelliset pedot, ja sillä oli kymmenen sarvea. 8 Minä tarkkasin sarvea, ja katso, eräs muu pieni sarvi puhkesi niiden välistä, ja kolme edellisistä sarvista reväistiin pois sen edestä. Ja katso, sillä sarvella oli silmät kuin ihmisen silmät, ja suu, joka herjaten puhui.
Haitian(i) 7 Antan m'ap gade toujou nan vizyon mwen t'ap fè jou lannwit sa a, yon katriyèm bèt parèt. Li te sovaj anpil. Depi ou gade l' se pou ou pè. Li te gen anpil fòs avèk gwo dan an fè. Li t'ap manje tou sa ki tonbe anba bouch li, li kraze yo ak dan li, li pilonnen rès la anba pye l'. Li pa t' sanble menm ak twa lòt bèt ki te parèt anvan l' yo. Li te gen dis kòn. 8 Antan m'ap gade kòn yo konsa, mwen wè yon lòt ti kòn tou piti k'ap pouse nan mitan yo. Li rache twa nan kòn ki te la deja yo. Ti kòn sa a te gen je tankou moun ak yon bouch ki t'ap di tout kalite pawòl awogan pou joure Bondye.
Hungarian(i) 7 Ezek után látám éjszakai látásokban, és ímé, negyedik állat, rettenetes és iszonyú és rendkivül erõs; nagy vasfogai valának, falt és zúzott és a maradékot lábaival összetaposta, és ez különbözék mindazoktól az állatoktól, a melyek elõtte valának, és tíz szarva vala néki. 8 [Mialatt] a szarvakat szemlélém, ímé, másik kicsiny szarv növekedék ki azok között, és három az elébbi szarvak közül kiszakasztaték õ elõtte, és ímé, emberszemekhez hasonló szemek valának ebben a szarvban, és nagyokat szóló száj.
Indonesian(i) 7 Ketika aku sedang memandangnya, binatang yang keempat muncul. Ia sangat kuat dan dahsyat serta mengerikan. Dengan gigi-giginya yang besar dan sekeras besi, ia meremukkan dan melahap mangsanya, lalu menginjak-injak sisa-sisanya. Berbeda dengan binatang-binatang yang sebelumnya ia bertanduk sepuluh. 8 Sementara aku memperhatikan tanduk-tanduknya, tiba-tiba sebuah tanduk lain tumbuh di antaranya. Tanduk itu kecil, tetapi dapat mendesak dan mencabut tiga buah di antara tanduk-tanduk yang mula-mula itu. Tanduk kecil itu mempunyai mata seperti mata manusia dan mulut yang membual dengan sombong.
Italian(i) 7 Appresso, io riguardava nelle visioni di notte, ed ecco una quarta bestia, spaventevole, terribile, e molto forte, la quale avea di gran denti di ferro; ella mangiava, e tritava e calpestava il rimanente co’ piedi; ed era differente da tutte le bestie, ch’erano state davanti a lei, ed avea dieci corna. 8 Io poneva mente a queste corna, ed ecco un altro corno piccolo saliva fra quelle, e tre delle prime corna furono divelte d’innanzi a quello; ed ecco, quel corno avea degli occhi simiglianti agli occhi d’un uomo, ed una bocca che proferiva cose grandi.
ItalianRiveduta(i) 7 Dopo questo, io guardavo, nelle visione notturne, ed ecco una quarta bestia spaventevole, terribile e straordinariamente forte; aveva dei denti grandi, di ferro; divorava e sbranava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta, e aveva dieci corna. 8 Io esaminavo quelle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntò tra quelle, e tre delle prime corna furono divelte dinanzi ad esso; ed ecco che quel corno avea degli occhi simili a occhi d’uomo, e una bocca che proferiva grandi cose.
Korean(i) 7 내가 밤 이상 가운데 그 다음에 본 네째 짐승은 무섭고 놀라우며 또 극히 강하며 또 큰 철 이가 있어서 먹고 부숴뜨리고 그 나머지를 발로 밟았으며 이 짐승은 전의 모든 짐승과 다르고 또 열 뿔이 있으므로 8 내가 그 뿔을 유심히 보는 중 다른 작은 뿔이 그 사이에서 나더니 먼저 뿔 중에 셋이 그 앞에 뿌리까지 뽑혔으며 이 작은 뿔에는 사람의 눈 같은 눈이 있고 또 입이 있어 큰 말을 하였느니라
Lithuanian(i) 7 Po to nakties regėjime mačiau ketvirtą žvėrį: baisų, siaubingą ir nepaprastai stiprų, kuris turėjo didelius geležinius dantis. Jis ėdė, triuškino, mindė kojomis. Jis skyrėsi nuo pirmiau matytų žvėrių ir turėjo dešimt ragų. 8 Aš stebėjau ragus, ir štai kitas, mažas ragas išaugo tarp jų. Trys iš pirmųjų ragų buvo išrauti. Rage buvo akys ir burna lyg žmogaus, kuri išdidžiai kalbėjo.
PBG(i) 7 Potemem widział w widzeniach nocnych, a oto bestyja czwarta straszna i sroga i bardzo mocna, mająca zęby żelazne wielkie, która pożerała i kruszyła, a ostatek nogami swemi deptała; a ta była różna od wszystkich bestyj, które były przed nią, i miał a dziesięć rogów. 8 Pilniem się przypatrywał rogom, a oto róg pośledni mały wyrastał między niemi, i trzy z tych rogów pierwszych wyłamane są przed nim; a oto w onym rogu były oczy podobne oczom człowieczym, i usta mówiące rzeczy wielkie.
Portuguese(i) 7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões nocturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres. 8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
Norwegian(i) 7 Derefter fikk jeg i mine nattlige syner se et fjerde dyr, fryktelig og forferdelig og overmåte sterkt; det hadde store tenner av jern og åt og knuste, og det som blev tilovers, trådte det ned med sine føtter; det var anderledes enn alle de første dyr og hadde ti horn. 8 Jeg aktet nøie på hornene; da fikk jeg se et annet lite horn som skjøt op mellem dem, og tre av de første horn blev rykket op for dets skyld, og dette horn hadde øine som menneskeøine og en munn som talte store ord.
Romanian(i) 7 După aceea m'am uitat în vedeniile mele de noapte, şi iată că era o a patra fiară, nespus de grozav de înspăimîntătoare şi de puternică; avea nişte dinţi mari de fer, mînca, sfărîma, şi călca în picioare ce mai rămînea; era cu totul deosebită de toate fiarele de mai înainte, şi avea zece coarne. 8 M'am uitat cu băgare de seamă la coarne, şi iată că un alt corn mic a ieşit din mijlocul lor, şi dinaintea acestui corn au fost smulse trei din cele dintîi coarne. Şi cornul acesta avea nişte ochi ca ochii de om, şi o gură..., care vorbea cu trufie.
Ukrainian(i) 7 Потому я бачив у видіннях тієї ночі, аж ось четвертий звір, страшний і грізний, та надмірно міцний, і в нього великі залізні зуби. Він жер та торощив, а решту ногами своїми топтав, і він різнився від усіх звірів, що були перед ним, і мав десять рогів. 8 Я приглядався до тих рогів, аж ось поміж ними піднісся ріг інший, малий, а три з тих передніх рогів були вирвані з коренем перед ним. І ось у того рога очі, як очі людські, і уста, що говорили про великі речі.