Daniel 6:27

LXX_WH(i)
    27   V-PMI-3S [6:28] αντιλαμβανεται G2532 CONJ και   V-PMI-3S ρυεται G2532 CONJ και G4160 V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3748 RI-NSM οστις G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G3023 N-GPM λεοντων
HOT(i) 27 (6:28) משׁיזב ומצל ועבד אתין ותמהין בשׁמיא ובארעא די שׁיזיב לדניאל מן יד אריותא׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7804 משׁיזב He delivereth H5338 ומצל and rescueth, H5648 ועבד and he worketh H852 אתין signs H8540 ותמהין and wonders H8065 בשׁמיא in heaven H772 ובארעא and in earth, H1768 די who H7804 שׁיזיב hath delivered H1841 לדניאל Daniel H4481 מן from H3028 יד the power H744 אריותא׃ of the lions.
Vulgate(i) 27 ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra qui liberavit Danihelem de manu leonum
Clementine_Vulgate(i) 27 Ipse liberator atque salvator, faciens signa et mirabilia in cælo et in terra: qui liberavit Danielem de lacu leonum.
Wycliffe(i) 27 He is delyuerer and sauyour, makynge myraclis and merueils in heuene and in erthe, which delyuerede Danyel fro the lake of liouns.
Coverdale(i) 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous workes, in heauen and in earth: he hath preserued. Daniel from the power of the lyons.
MSTC(i) 27 It is he that delivereth and saveth: he doth wonders and marvelous works, in heaven and in earth: he hath preserved Daniel from the power of the Lions."
Matthew(i) 27 It is he that delyuereth and saueth: he doeth wonders & maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons.
Great(i) 27 It is he that delyuereth, and saueth: he doth wonders and maruelous worckes, in heauen and in earth: he hath preserued Daniel from the power of the Lyons.
Geneva(i) 27 Hee rescueth and deliuereth, and hee worketh signes and wonders in heauen and in earth, who hath deliuered Daniel from the power of the lyons.
Bishops(i) 27 It is he that deliuereth and saueth, he doth wonders and marueylous workes in heauen and in earth, he hath preserued Daniel from the power of the lions
DouayRheims(i) 27 He is the deliverer, and saviour, doing signs and wonders in heaven, and in earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
KJV(i) 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
KJV_Cambridge(i) 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
Thomson(i) 27 He supporteth and delivereth and doth signs and wonders in heaven and on earth. He it is who hath delivered Daniel from the power of the lions.
Webster(i) 27 (6:26)I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end.
Brenton(i) 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀντιλαμβάνεται καὶ ῥύεται, καὶ ποιεῖ σημεῖα καὶ τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, ὅστις ἐξείλατο τὸν Δανιὴλ ἐκ χειρὸς τῶν λεόντων.
Leeser(i) 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and he displayeth sings and wonders in heaven and on earth, he who hath delivered Daniel from the power of the lions.
YLT(i) 27 A deliverer, and rescuer, and doer of signs and wonders in the heavens and in earth is He who hath delivered Daniel from the paw of the lions.'
JuliaSmith(i) 27 Setting free and delivering, and working signs and wonders in the heavens and upon the earth, that set free to Daniel from the hand of the lions.
Darby(i) 27 He saveth and delivereth, and he worketh signs and wonders in the heavens and on the earth: who hath saved Daniel from the power of the lions.
ERV(i) 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.
ASV(i) 27 He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and in earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
JPS_ASV_Byz(i) 27 (6:28) He delivereth and rescueth, and He worketh signs and wonders in heaven and in earth; who hath delivered Daniel from the power of the lions.'
Rotherham(i) 27 who delivereth and rescueth and worketh signs and wonders, in the heavens, and in the earth,––for that he hath delivered Daniel out of the power of the lions.
CLV(i) 27 He is delivering and rescuing. He is doing signs and amazing things in the heavens and on the earth--He Who delivers Daniel from the paws of the lions."
BBE(i) 27 He gives salvation and makes men free from danger, and does signs and wonders in heaven and earth, who has kept Daniel safe from the power of the lions.
MKJV(i) 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
LITV(i) 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in the heavens and in the earth, He who has delivered Daniel from the power of the lions.
ECB(i) 27 He liberates and rescues; and he does omens and marvels in the heavens and in earth - who liberated Dani El from the hand of the lions.
ACV(i) 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
WEB(i) 27 He delivers and rescues. He works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.”
NHEB(i) 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions."
AKJV(i) 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
KJ2000(i) 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
UKJV(i) 27 He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
TKJU(i) 27 He delivers and rescues, and He works signs and wonders in heaven and in earth, Who has delivered Daniel from the power of the lions."
EJ2000(i) 27 that saves and frees, and makes signs and wonders in heaven and in earth, who delivered Daniel from the power of the lions.
CAB(i) 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions.
LXX2012(i) 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions.
NSB(i) 27 »He delivers and rescues, and he works signs and wonders in heaven and on earth, which has delivered Daniel from the power of the lions.«
ISV(i) 27 He delivers and rescues and performs signs and wonders in heaven and on earth. He has delivered Daniel from the power of the lions.”
LEB(i) 27 He is rescuing, delivering, and working signs and wonders in the heavens and on earth, for he has rescued Daniel from the power* of the lions."
BSB(i) 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.”
MSB(i) 27 He delivers and rescues; He performs signs and wonders in the heavens and on the earth, for He has rescued Daniel from the power of the lions.”
MLV(i) 27 He delivers and rescues and he works signs and wonders in heaven and in earth, who has delivered Daniel from the power of the lions.
VIN(i) 27 He helps and delivers, and works signs and wonders in the heaven and on the earth, who has rescued Daniel from the power of the lions.
Luther1545(i) 27 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder, beide, im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöset.
Luther1912(i) 27 Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende.
ELB1871(i) 27 (6:28) der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet.
ELB1905(i) 27 Von mir wird Befehl gegeben, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreichs bebe und sich fürchte vor dem Gott Daniels; denn er ist der lebendige Gott und besteht in Ewigkeit, und sein Reich wird nie zerstört werden, und seine Herrschaft währt bis ans Ende;
DSV(i) 27 Van mij is een bevel gegeven, dat men in de ganse heerschappij mijns koninkrijks beve en siddere voor het aangezicht van den God van Daniël; want Hij is de levende God, en bestendig in eeuwigheden, en Zijn koninkrijk is niet verderfelijk, en Zijn heerschappij is tot het einde toe.
Giguet(i) 27 Il protège et il sauve, et il fait des signes et des miracles dans le ciel et sur la terre; c’est lui qui a tiré Daniel de la griffe des lions.
DarbyFR(i) 27 Il sauve et il délivre, et il opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre: c'est lui qui a sauvé Daniel de la puissance des lions.
Martin(i) 27 Il sauve et délivre, il fait des prodiges et des merveilles dans les cieux et sur la terre, et il a délivré Daniel de la puissance des lions.
Segond(i) 27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel de la puissance des lions.
SE(i) 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones.
ReinaValera(i) 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró á Daniel del poder de los leones.
JBS(i) 27 Que salva y libra, y hace señales y maravillas en el cielo y en la tierra; el cual libró a Daniel del poder de los leones.
Albanian(i) 27 Ai çliron, shpëton dhe kryen shenja dhe mrekulli në qiell dhe në tokë; është ai që e çliroi Danielin nga fuqia e luanëve".
RST(i) 27 Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов".
Arabic(i) 27 هو ينجي وينقذ ويعمل الآيات والعجائب في السموات وفي الارض. هو الذي نجى دانيال من يد الأسود
Bulgarian(i) 27 Той спасява и избавя, и върши знамения и чудеса на небесата и на земята. Той спаси Даниил от силата на лъвовете.
Croatian(i) 27 Evo naredbe koju donosim: u svemu mojem kraljevstvu neka se ljudi boje i neka dršću pred Bogom Danielovim: On je Bog živi, on ostaje dovijeka! Njegovo kraljevstvo neće propasti, njegovoj vlasti nema kraja!
BKR(i) 27 Vysvobozuje a vytrhuje, a činí znamení a divy na nebi i na zemi, kterýž vysvobodil Daniele z moci lvů.
Danish(i) 27 Af mig er givet Befaling, at man udi mit hele Riges Herredom skal skælve og frygte for Daniels Gud; thi han er den levende Gud, og den; som nliver evindelig; og hans Rige er et uforkrænkeligt, og hans Herredømme varer til Verdens Ende.
CUV(i) 27 他 護 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脫 離 獅 子 的 口 。
CUVS(i) 27 他 护 庇 人 , 搭 救 人 , 在 天 上 地 下 施 行 神 蹟 奇 事 , 救 了 但 以 理 脱 离 狮 子 的 口 。
Esperanto(i) 27 Li liberigas kaj savas, Li faras miraklojn kaj pruvosignojn en la cxielo kaj sur la tero; Li savis Danielon kontraux leonoj.
Finnish(i) 27 Hän on vapahtaja ja hädässä auttaja, ja hän tekee tunnustähtiä ja ihmeitä sekä taivaassa että maan päällä. Hän on Danielin jalopeurain käsistä pelastanut.
FinnishPR(i) 27 Hän pelastaa ja vapahtaa, hän tekee tunnustekoja ja ihmeitä taivaassa ja maan päällä, hän, joka pelasti Danielin jalopeurain kynsistä."
Haitian(i) 27 Li sove, li delivre, li fè bèl bagay ak gwo mirak nan syèl la ak sou latè. Li sove Danyèl, li pa kite lyon yo devore l'!
Hungarian(i) 27 A ki megment és megszabadít, jeleket és csodákat cselekszik mennyen és földön; a ki megszabadította Dánielt az oroszlánok hatalmából.
Indonesian(i) 27 (6-28) Ia menyelamatkan dan membebaskan, melakukan mujizat dan keajaiban di langit maupun di bumi. Daniel telah diselamatkan-Nya, dari terkaman singa-singa."
Italian(i) 27 Egli riscuote, e libera, e fa segni, e miracoli in cielo, ed in terra; egli è quel che ha Daniele riscosso dalle branche dei leoni.
ItalianRiveduta(i) 27 Egli libera e salva, e opera segni e prodigi in cielo e in terra; egli è quei che ha liberato Daniele dalle branche dei leoni".
Korean(i) 27 그는 구원도 하시며 건져내기도 하시며 하늘에서든지 땅에서든지이적과 기사를 행하시는 자로서 다니엘을 구원하여 사자의 입에서 벗어나게 하셨음이니라 하였더라
Lithuanian(i) 27 Jis gelbsti ir išlaisvina, daro ženklus bei stebuklus danguje ir žemėje. Jis išgelbėjo Danielių iš liūtų nasrų!”
PBG(i) 27 On wyrywa i wybawia, a czyni znaki i cuda na niebie i na ziemi, który wyrwał Danijela z mocy lwów.
Portuguese(i) 27 Ele livra e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou Daniel do poder dos leões.
Norwegian(i) 27 Jeg gir hermed det bud at alle folk i hele mitt kongerikes område skal skjelve og frykte for Daniels Gud; for han er den levende Gud og blir i evighet, og hans rike ødelegges ikke, og hans herredømme varer inntil enden.
Romanian(i) 27 El izbăveşte şi mîntuieşte, El face semne şi minuni în ceruri şi pe pămînt. El a izbăvit pe Daniel din ghirele leilor!``
Ukrainian(i) 27 Від мене виданий наказ, щоб у всьому пануванні мого царства тремтіли та боялися перед Даниїловим Богом, бо Він Бог Живий і існує повіки, і царство Його не буде зруйноване, а панування Його аж до кінця.