Daniel 6:28

HOT(i) 28 (6:29) ודניאל דנה הצלח במלכות דריושׁ ובמלכות כורשׁ פרסיא׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1841 ודניאל Daniel H1836 דנה So this H6744 הצלח prospered H4437 במלכות in the reign H1868 דריושׁ of Darius, H4437 ובמלכות and in the reign H3567 כורשׁ of Cyrus H6543 פרסיא׃ the Persian.
Vulgate(i) 28 porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae
Wycliffe(i) 28 Certis Danyel dwellide stabli `til to the rewme of Darius, and `til to the rewme of Sirus of Persey.
Coverdale(i) 28 This Daniel prospered in the raigne off Darius and Cirus of Persia.
MSTC(i) 28 This Daniel prospered in the reign of Darius and Cyrus of Persia.
Matthew(i) 28 This Daniell prospered in the raigne of Darius and Cirus of Persia.
Great(i) 28 This Daniel prospered in the reygne of Darius and Cyrus of Persia.
Geneva(i) 28 So this Daniel prospered in the reigne of Darius and in the reigne of Cyrus of Persia.
Bishops(i) 28 So this Daniel prospered in the raigne of Darius, and in the raigne of Cyrus of Persia
DouayRheims(i) 28 Now Daniel continued unto the reign of Darius, and the reign of Cyrus, the Persian.
(13:65) And king Astyages was gathered to his fathers; and Cyrus, the Persian, received his kingdom.
(14:1) And Daniel was the king's guest, and was honoured above all his friends.
(14:2) Now the Babylonians had an idol called Bel: and there was spent upon him every day twelve great measures of fine flour, and forty sheep, and six vessels of wine.
(14:3) The king also worshipped him, and went every day to adore him: but Daniel adored his God. And the king said to him: Why dost thou not adore Bel?
(14:4) And he answered, and said to him: Because I do not worship idols made with hands, but the living God, that created heaven and earth, and hath power over all flesh.
(14:5) And the king said to him: Doth not Bel seem to thee to be a living god? Seest thou not how much he eateth and drinketh every day?
(14:6) Then Daniel smiled, and siad: O king, be not deceived: for this is but clay within, and brass without, neither hath he eaten at any time.
(14:7) And the king being angry, called for his priests, and siad to them: If you tell me not who it is that eateth up these expenses, you shall die.
(14:8) But if you can shew that Bel eateth these things, Daniel shall die, because he hath blasphemed against Bel. And Daniel said to the king: Be it done according to thy word.
(14:9) Now the priests of Bel were seventy, beside their wives, and little ones, and children. And the king went with Daniel into the temple of Bel.
(14:10) And the priests of Bel said: Behold, we go out: and do thou, O king, set on the meats, and make ready the wine, and shut the door fast, and seal it with thy own ring:
(14:11) And when thou comest in the morning, if thou findest not that Bel hath eaten up all, we will suffer death, or else Daniel, that hath lied against us.
(14:12) And they little regarded it, because they had made under the table a secret entrance, and they always came in by it, and consumed those things.
(14:13) So it came to pass after they were gone out, the king set the meats before Bel: and Daniel commanded his servants, and they brought ashes, and he sifted them all over the temple before the king: and going forth, they shut the door, and having sealed it with the king's ring, they departed.
(14:14) But the priests went in by night, according to their custom, with their wives, and their children: and they eat and drank up all.
(14:15) And the king arose early in the morning, and Daniel with him.
(14:16) And the king said: Are the seals whole, Daniel? And he answered: They lare whole, O king.
(14:17) And as soon as he had opened the door, the king looked upon the table, and cried out with a loud voice: Great art thou, O Bel, and there is not any deceit with thee.
(14:18) And Daniel laughed: and he held the king, that he should not go in: and he said: Behold the pavement, mark whose footsteps these are.
(14:19) And the king said: I see the footsteps of men, and women, and children. And the king was angry.
(14:20) Then he took the priests, and their wives, and their children: and they shewed him the private doors by which they came in, and consumed the things that were on the table.
(14:21) The king, therefore, put them ot death, and delivered Bel into the power of Daniel: who destroyed him and his temple.
(14:22) And there was a great dragon in that place, and the Babylonians worshipped him.
(14:23) And the king said to Daniel: Behold, thou canst not say now, that this is not a living god: adore him, therefore.
(14:24) And Daniel said: I adore the Lord, my God: for he is the living God: but that is no living god.
(14:25) But give me leave, O king, and I will kill this dreagon without sword or club. And the king said, I give thee leave.
(14:26) Then Daniel took pitch, and fat, and hair, and boiled them together: and he made lumps, and put them into the dragon's mouth, and the dragon burst asunder. And he said: Behold him whom you worship.
(14:27) And when the Babylonians had heard this, they took great indignation: and being gathered together against the king, they said: The king is become a Jew. He hath destroyed Bel, he hath killed the dragon, and he hath put the priests to death.
(14:28) And they came to the king, and said: Deliver us Daniel, or else we will destroy thee and thy house.
(14:29) And the king saw that they pressed upon him violently: and being constrained by necessity: he delivered Daniel to them.
(14:30) And they cast him into the den of lions, and he was there six days.
(14:31) And in the den there were seven lions, and they had given to them two carcasses every day, and two sheep: but then they were not given unto them, that they might devour Daniel.
(14:32) Now there was in Judea a prophet called Habacuc, and he had boiled pottage, and had broken bread in a bowl: and was going into the field, to carry it to the reapers.
(14:33) And the angel of the Lord said to Habacuc: Carry the dinner which thou hast into Babylon, to Daniel, who is in the lions' den.
(14:34) And Habacuc said: Lord, I never saw Babylon, nor do I know the den.
(14:35) And the angel of the Lord took him by the top of his head, and carried him by the hair of his head, and set him in Babylon, over the den, in the force of his spirit.
(14:36) And Habacuc cried, saying: O Daniel, thou servant of God, take the dinner that God hath sent thee.
(14:37) And Daniel said, Thou hast remembered me, O God, and thou hast not forsaken them that love thee.
(14:38) And Daniel arose, and eat. And the angel of the Lord presently set Habacuc again in his own place.
(14:39) And upon the seventh day the king came to bewail Daniel: and he came to the den, and looked in, and behold Daniel was sitting in the midst of the lions.
(14:40) And the king cried out with a loud voice, saying: Great art thou, O Lord, the God of Daniel. And he drew him out of the lions' den.
(14:41) But those that had been the cause of his destruction, he cast into the den, and they were devoured in a moment before him.
(14:42) Then the king said: Let all the inhabitants of the whole earth fear the God of Daniel: for he is the Saviour, working signs, and wonders in the earth: who hath delivered Daniel out of the lions' den.
KJV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJV_Cambridge(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Thomson(i) 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Webster(i) 28 (6:27)He delivereth and rescueth, and he worketh signs and wonders in heaven and on earth, who hath delivered Daniel from the power of the lions.
Brenton(i) 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ Δανιὴλ κατηύθυνεν ἐν τῇ βασιλείᾳ Δαρείου, καὶ ἐν τῇ βασιλείᾳ Κύρου τοῦ Πέρσου.
Leeser(i) 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
YLT(i) 28 And this Daniel hath prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
JuliaSmith(i) 28 And this Daniel was prospered in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus the Persian.
Darby(i) 28 And this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ERV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ASV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
JPS_ASV_Byz(i) 28 (6:29) So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
Rotherham(i) 28 And, this Daniel, prospered in the reign of Darius,––and in the reign of Cyrus the Persian.
CLV(i) 28 And this Daniel prospers in the kingdom of Darius, and in the kingdom of Cyrus, the Persian."
BBE(i) 28 So this Daniel did well in the kingdom of Darius and in the kingdom of Cyrus the Persian.
MKJV(i) 28 And this Daniel was blessed in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LITV(i) 28 And this Daniel was made to prosper in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ECB(i) 28 And this Dani El prospers in the sovereigndom of Daryavesh; and in the sovereigndom of Koresh the Persian.
ACV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
WEB(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
NHEB(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Daryavesh, and in the reign of Koresh the Persian.
AKJV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
KJ2000(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
UKJV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
TKJU(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
EJ2000(i) 28 So this Daniel was prospered during the reign of Darius and during the reign of Cyrus, the Persian.
CAB(i) 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
LXX2012(i) 28 And Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
NSB(i) 28 So Daniel prospered in the reign of Darius, and in the reign of Cyrus the Persian.
ISV(i) 28 Daniel achieved success during the reigns of Darius and Cyrus the Persian.
LEB(i) 28 So this Daniel prospered during the kingdom of Darius and during the kingdom of Cyrus the Persian.
BSB(i) 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MSB(i) 28 So Daniel prospered during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian.
MLV(i) 28 So this Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.

VIN(i) 28 So Daniel prospered in the reign of Darius and in the reign of Cyrus the Persian.
Luther1545(i) 28 Und Daniel ward gewaltig im Königreich Darius und auch im Königreich Kores, der Perser.
Luther1912(i) 28 Er ist ein Erlöser und Nothelfer, und er tut Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden. Der hat Daniel von den Löwen erlöst."
ELB1871(i) 28 (6:29) Und dieser Daniel hatte Gedeihen unter der Regierung des Darius und unter der Regierung Kores', des Persers.
ELB1905(i) 28 der da rettet und befreit, und Zeichen und Wunder tut im Himmel und auf der Erde: denn er hat Daniel aus der Gewalt der Löwen errettet.
DSV(i) 28 Hij verlost en redt, en Hij doet tekenen en wonderen in den hemel en op de aarde; Die heeft Daniël uit het geweld der leeuwen verlost. Deze Daniël nu had voorspoed in het koninkrijk van Darius, en in het koninkrijk van Kores, den Perziaan.
Giguet(i) 28 Et Daniel vécut plein de prospérité, sous le règne de Darius et sous le règne de Cyrus le Perse.
DarbyFR(i) 28 Et ce Daniel prospéra pendant le règne de Darius et pendant le règne de Cyrus, le Perse.
Martin(i) 28 Ainsi Daniel prospéra au temps du règne de Darius, et au temps du règne de Cyrus de Perse.
Segond(i) 28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus, le Perse.
SE(i) 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
ReinaValera(i) 28 Y este Daniel fué prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, Persa.
JBS(i) 28 Y este Daniel fue prosperado durante el reinado de Darío, y durante el reinado de Ciro, el persa.
Albanian(i) 28 Kështu Danieli pati mbarësi gjatë mbretërimit të Darit dhe gjatë mbretërimit të Kirit, Persianit.
RST(i) 28 И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Arabic(i) 28 فنجح دانيال هذا في ملك داريوس وفي ملك كورش الفارسي
Bulgarian(i) 28 И този Даниил преуспяваше при царуването на Дарий и при царуването на персиеца Кир.
Croatian(i) 28 On izbavlja i spasava, čini znake i čudesa na nebesima i na zemlji! On je spasio Daniela iz šapa lavljih!" [ (Daniel 6:29) Daniel bijaše sretan za vladanja Darija i za vladanja Kira Perzijanca. ]
BKR(i) 28 Danielovi pak šťastně se vedlo v království Dariovu, a v království Cýra Perského.
Danish(i) 28 Han er den; som udfrier, og som redder og gør Tegn og underfulde Ting i Himmelen og paa Jorden, han, som udfriede Daniel af Løvernes Vold. Og denne Daniel havde Lykke under Darius's Regering og under Perseren Kyrus's Regering.
CUV(i) 28 如 此 , 這 但 以 理 , 當 大 利 烏 王 在 位 的 時 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 時 候 , 大 享 亨 通 。
CUVS(i) 28 如 此 , 这 但 以 理 , 当 大 利 乌 王 在 位 的 时 候 和 波 斯 王 古 列 在 位 的 时 候 , 大 享 亨 通 。
Esperanto(i) 28 Kaj Daniel havis sukceson dum la regxado de Dario, kaj dum la regxado de Ciro, la Perso.
Finnish(i) 28 Ja Daniel tuli voimalliseksi Dariuksen valtakunnassa ja Koreksen Persialaisen valtakunnassa.
FinnishPR(i) 28 Ja tämä Daniel oli korkeassa arvossa ja kunniassa Daarejaveksen valtakunnassa sekä persialaisen Kooreksen valtakunnassa.
Haitian(i) 28 Zafè Danyèl te mache byen pandan tout rèy wa Dariyis ak wa Siris, moun peyi Pès la.
Hungarian(i) 28 És ennek a Dánielnek jó szerencsés lõn dolga a Dárius országában és a persa Czírus országában.
Indonesian(i) 28 (6-29) Demikianlah Daniel tetap berkedudukan tinggi selama pemerintahan Darius dan pemerintahan Koresh, orang Persia itu.
Italian(i) 28 Or questo personaggio Daniele prosperò nel regno di Dario, e nel regno di Ciro Persiano.
ItalianRiveduta(i) 28 E questo Daniele prosperò sotto il regno di Dario, e sotto il regno di Ciro, il Persiano.
Korean(i) 28 이 다니엘이 다리오 왕의 시대와 바사 사람 고레스 왕의 시대에 형통하였더라
Lithuanian(i) 28 Danieliui sekėsi Darijaus ir Kyro, perso, karaliavimo metu.
PBG(i) 28 A Danijelowi się szczęśliwie powodziło w królestwie Daryjusza, i w królestwie Cyrusa, Persy.
Portuguese(i) 28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Norwegian(i) 28 Han frelser og utfrir og gjør tegn og under i himmelen og på jorden - han som frelste Daniel av løvenes vold.
Romanian(i) 28 Daniel a dus -o bine supt domnia lui Dariu şi supt domnia lui Cir, Persanul.
Ukrainian(i) 28 Він рятує та визволяє, і чинить знаки та чуда на небі та на землі, Він урятував Даниїла від лев'ячої сили. І той Даниїл мав поводження за царювання Дарія та за царювання Кіра перського.