Daniel 5:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1525 V-AAI-3P εισηλθον G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G3097 N-NPM μαγοι   N-NPM γαζαρηνοι G2443 CONJ ινα G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G314 V-AAS-3P αναγνωσιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSF αυτης G1107 V-AAS-3P γνωρισωσιν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνηθησαν G312 V-AAN αναγγειλαι G1473 P-DS μοι
HOT(i) 15 וכען העלו קדמי חכימיא אשׁפיא די כתבה דנה יקרון ופשׁרה להודעתני ולא כהלין פשׁר מלתא להחויה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3705 וכען And now H5954 העלו have been brought in H6925 קדמי before H2445 חכימיא the wise H826 אשׁפיא the astrologers, H1768 די me, that H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H7123 יקרון they should read H6591 ופשׁרה unto me the interpretation H3046 להודעתני and make known H3809 ולא not H3546 כהלין thereof: but they could H6591 פשׁר the interpretation H4406 מלתא of the thing: H2324 להחויה׃ show
Vulgate(i) 15 et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi et nequiverunt sensum sermonis huius edicere
Clementine_Vulgate(i) 15 Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem ejus indicarent mihi: et nequiverunt sensum hujus sermonis edicere.
Wycliffe(i) 15 And now wise men, astronomyens, entriden in my siyt, to rede this scripture, and to schewe to me the interpretyng therof; and thei myyten not seie to me the vndurstondyng of this word.
Coverdale(i) 15 Now haue there bene brought me, wise and connynge charmers, to rede this wrytynge, and to shewe me the meanynge theroff: But they coude not tell me, what this matter signified.
MSTC(i) 15 Now have there been brought me, wise and conjuring charmers, to read this writing, and to show me the meaning thereof: but they could not tell me, what this matter signified.
Matthew(i) 15 Now haue there ben brought me, wyse & conning charmers, to reade thys wrytyng, and to shewe me the meanynge thereof: But they coulde not tell me, what this matter sygnyfyed.
Great(i) 15 Nowe haue there bene brought me, wise & conninge charmers, to reade thys wryting and to shewe me the meanynge therof. But they coulde not tell me, what thys matter signifyed
Geneva(i) 15 Now therefore, wisemen and astrologians haue bene brought before me, that they should reade this writing, and shewe me the interpretation thereof: but they could not declare the interpretation of the thing.
Bishops(i) 15 Now haue there ben brought before me wyse men and soothsayers to reade this wryting, and to shewe me the interpretation therof: but they could not declare the interpretation of the thing
DouayRheims(i) 15 And now the wise men, the magicians, have come in before me, to read this writing, and shew me the interpretation thereof; and they could not declare to me the meaning of this writing.
KJV(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
KJV_Cambridge(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing:
Thomson(i) 15 Now the wise men, magians, gazarenes have come in before me to read that writing and make known to me the meaning of it, but they are not able to tell me.
Webster(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing:
Brenton(i) 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν εἰσῆλθον ἐνώπιόν μου οἱ σοφοὶ, μάγοι, γαζαρηνοὶ, ἵνα τὴν γραφὴν ταύτην ἀναγνῶσι, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσωσί μοι, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἀναγγεῖλαί μοι.
Leeser(i) 15 And now the wise men, the astrologers, had been brought before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation; but they were not able to tell the interpretation of the matter.
YLT(i) 15 `And now, caused to come up before me have been the wise men, the enchanters, that this writing they may read, and its interpretation to cause me to know: and they are not able to shew the interpretation of the thing:
JuliaSmith(i) 15 And now the wise ones, the enchanters, were brought in before me that they shall read this writing, and to make known to me its interpretation: and they were not able to show the interpretation of the word:
Darby(i) 15 And now the wise men, the magicians, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not shew the interpretation of the thing.
ERV(i) 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not shew the interpretation of the thing.
ASV(i) 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not show the interpretation of the thing.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof; but they could not declare the interpretation of the thing.
Rotherham(i) 15 Now, therefore, have been brought in before me, the wise men, the magicians, that, this writing, they might read, and, the interpretation thereof, might make known unto me,––but they were not able, the interpretation of the thing, to declare.
CLV(i) 15 Now brought in before me were the wise men, the magi and the hieromancers, that they shall read this writing and make known to me its interpretation. Yet they can not disclose the interpretation of the matter."
BBE(i) 15 And now the wise men, the users of secret arts, have been sent in before me for the purpose of reading this writing and making clear to me the sense of it: but they are not able to make clear the sense of the thing:
MKJV(i) 15 And now the wise men and the conjurers have been brought in before me, that they might read this writing and make the meaning known to me. But they could not declare the meaning of the thing.
LITV(i) 15 And now the wise men and the conjurers have been thrust in before me, so that they might read this writing and make the meaning known to me. But they were not able to declare the meaning of the thing.
ECB(i) 15 and now the magi, the enchanters, entered in front of me to call out this inscribing, and make known the interpretation to me: but they cannot show the interpretation of the utterance:
ACV(i) 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
WEB(i) 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
NHEB(i) 15 Now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me its interpretation; but they could not show the interpretation of the thing.
AKJV(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
KJ2000(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me its interpretation: but they could not show the interpretation of the thing:
UKJV(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known unto me the interpretation thereof: but they could not show the interpretation of the thing:
TKJU(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me, that they should read this writing, and make known to me the interpretation of it: But they could not show the interpretation of the thing:
EJ2000(i) 15 And now the wise men, the astrologers, have been brought in before me that they should read this writing and make known unto me its interpretation, but they could not show the interpretation of the thing:
CAB(i) 15 And now, the wise men, magicians, and soothsayers have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation, but they could not tell it to me.
LXX2012(i) 15 And now, the wise men, magicians, [and] soothsayers, have come in before me, to read the writing, and make known to me the interpretation: but they could not tell it me.
NSB(i) 15 »The wise men and the enchanters, have been brought in before me to read this writing, and make known the interpretation of it. But they could not show the interpretation.
ISV(i) 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so.
LEB(i) 15 And now the wise men and the conjurers* were brought in before me so that they could read this writing in order to make its explanation* known to me, but they were not able to disclose the explanation* of the matter.
BSB(i) 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
MSB(i) 15 Now the wise men and enchanters were brought before me to read this inscription and interpret it for me, but they could not give its interpretation.
MLV(i) 15 And now the wise men, the enchanters, have been brought in before me, that they should read this writing and make known to me the interpretation of it, but they could not show the interpretation of the thing.
VIN(i) 15 Take note that the advisors and enchanters were brought before me to read the writing and explain its meaning, but they were unable to do so.
Luther1545(i) 15 Nun hab ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeute; und sie können mir nicht sagen, was solches bedeute.
Luther1912(i) 15 Nun habe ich vor mich fordern lassen die Klugen und Weisen, daß sie mir diese Schrift lesen und anzeigen sollen, was sie bedeutet: und sie können mir nicht sagen, was solches bedeutet.
ELB1871(i) 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
ELB1905(i) 15 Und nun sind die Weisen, die Beschwörer, vor mich geführt worden, damit sie diese Schrift läsen und ihre Deutung mir kundtäten; aber sie vermögen nicht, die Deutung der Sache anzuzeigen.
DSV(i) 15 Nu, zo zijn voor mij ingebracht de wijzen en de sterrekijkers, om dit schrift te lezen, en deszelfs uitlegging mij bekend te maken; maar zij kunnen de uitlegging dezer woorden niet te kennen geven.
Giguet(i) 15 Or maintenant les sages, les mages, les sorciers sont venus devant moi, pour lire cette écriture, et m’en faire connaître l’interprétation; et ils n’ont pu me rien dire.
DarbyFR(i) 15 Et maintenant, les sages, les enchanteurs, ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en fissent connaître l'interprétation, et ils n'ont pu indiquer l'interprétation de la chose.
Martin(i) 15 Et maintenant les sages et les astrologues ont été amenés devant moi, afin qu'ils lussent cette écriture, et m'en donnassent l'interprétation, mais ils n'en peuvent point donner l'interprétation.
Segond(i) 15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication; mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
SE(i) 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
ReinaValera(i) 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyesen esta escritura, y me mostrasen su interpretación: pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
JBS(i) 15 Y ahora fueron traídos delante de mí, sabios, astrólogos, que leyeran esta escritura, y me mostraran su declaración, pero no han podido mostrar la declaración del negocio.
Albanian(i) 15 Tani kanë sjellë pranë meje njerëz të ditur dhe astrologë me qëllim që të lexojnë këtë shkrim dhe të më bëjnë të njohur interpretimin e tij; por ata nuk kanë qenë të zotë të më jepnin interpretimin e çështjes.
RST(i) 15 Вот, приведены были ко мне мудрецы и обаятели, чтобы прочитать это написанное и объяснить мне значение его; но они не могли объяснить мне этого.
Arabic(i) 15 والآن أدخل قدامي الحكماء والسحرة ليقرأوا هذه الكتابة ويعرّفوني بتفسيرها فلم يستطيعوا ان يبيّنوا تفسير الكلام.
Bulgarian(i) 15 И сега мъдреците и гадателите бяха въведени пред мен, за да прочетат този надпис и да ми известят значението му, но не можаха да изявят значението на това нещо.
Croatian(i) 15 Dovedoše mi mudrace i čarobnike da pročitaju ovo pismo i da mi reknu njegovo značenje, ali oni nisu kadri otkriti mi njegov smisao.
BKR(i) 15 A nyní přivedeni jsou přede mne mudrci a hvězdáři, aby mi písmo toto přečtli, a výklad jeho oznámili, a však nemohli výkladu věci té oznámiti.
Danish(i) 15 Og nu ere de vise, Besværgerne, førte ind for mig, at de skulle læse denne Skrift og kundgøre mig dens Udtydning, men de kunne ikke kundgøre mig denne Sags Udtydning.
CUV(i) 15 現 在 哲 士 和 用 法 術 的 都 領 到 我 面 前 , 為 叫 他 們 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 無 奈 他 們 都 不 能 把 講 解 說 出 來 。
CUVS(i) 15 现 在 哲 士 和 用 法 术 的 都 领 到 我 面 前 , 为 叫 他 们 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 无 奈 他 们 都 不 能 把 讲 解 说 出 来 。
Esperanto(i) 15 Nun estis alkondukitaj al mi la sagxuloj kaj magiistoj, por tralegi cxi tiun surskribon kaj klarigi al mi gxian signifon; sed ili ne povis klarigi al mi la sencon de cxi tiuj vortoj.
Finnish(i) 15 Minä olen antanat kutsua eteeni toimelliset ja viisaat tätä kirjoitusta lukemaan ja sen selitystä minulle ilmoittamaan, ja ei he taida sanoa, mitä se tietää.
FinnishPR(i) 15 Ja nyt tuotiin minun eteeni viisaat ja noidat lukemaan tätä kirjoitusta ja ilmoittamaan minulle sen selitys, mutta he eivät voineet sen selitystä ilmoittaa.
Haitian(i) 15 Yo mennen nèg save ak moun ki li zetwal pou yo li sa ki ekri la a, lèfini pou yo fè m' konnen sa li vle di. Men yo pa t' kapab.
Hungarian(i) 15 Csak imént hozatának elém a bölcsek és varázslók, hogy elolvassák ezt az írást és jelentését tudassák velem; de nem tudják a dolog értelmét megjelenteni.
Indonesian(i) 15 Para cerdik pandai dan ahli-ahli jampi telah mencoba membaca tulisan ini dan memberitahukan artinya kepadaku. Tetapi mereka tidak bisa.
Italian(i) 15 Or al presente i savi, e gli astrologi, sono stati menati davanti a me, affin di leggere questa scrittura, e dichiararmi la sua interpretazione; ma non possono dichiarar l’interpretazione della cosa.
ItalianRiveduta(i) 15 Ora, i savi e gl’incantatori sono stati introdotti alla mia presenza, per leggere questo scritto e farmene conoscere l’interpretazione; ma non hanno potuto darmi l’interpretazione della cosa.
Korean(i) 15 지금 여러 박사와 술객을 내 앞에 불러다가 그들로 이 글을 읽고 그 해석을 내게 알게 하라 하였으나 그들이 다 능히 그 해석을 내게 보이지 못하였느니라
Lithuanian(i) 15 Buvo pakviesti išminčiai ir žyniai, kad perskaitytų šitą raštą ir jį išaiškintų, bet jie nesugebėjo išaiškinti tų žodžių prasmės.
PBG(i) 15 A teraz przywiedziono przed mię mędrców i praktykarzy, aby mi to pismo przeczytali, i wykład jego oznajmili: wszakże nie mogli wykładu tej rzeczy oznajmić.
Portuguese(i) 15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
Norwegian(i) 15 Nu er vismennene og åndemanerne blitt ført inn for mig for å lese denne skrift og kunngjøre mig dens uttydning; men de er ikke i stand til å kunngjøre mig nogen uttydning av den.
Romanian(i) 15 Au adus înaintea mea pe înţelepţi şi pe cititorii în stele, ca să citească scrierea aceasta şi să mi -o tîlcuiască; dar n'au putut să tîlcuiască aceste cuvinte.
Ukrainian(i) 15 А тепер були приведені перед мене мудреці, заклиначі, щоб прочитали оце писання, і розповіли мені його розв'язку, та не могли вони висловити розв'язки цієї речі.