Daniel 2:11-13

ABP_Strongs(i)
  11 G3754 For G3588 the G3056 word G3739 which G3588 the G935 king G1905 asks G926 is heavy, G2532 and G2087 [2no other G3756   G1510.2.3 1there is] G3739 who G312 shall announce G1473 it G1799 before G3588 the G935 king, G235 except G3588 the G2316 gods, G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G3739   G2733 dwelling G3326 with G3956 any G4561 flesh.
  12 G5119 Then G3588 the G935 king G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G4183 1much], G2036 said G622 to destroy G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  13 G2532 And G3588 the G1378 decree G1831 went forth, G2532 that G3588 the G4680 wise men G615 be killed; G2532 and G2212 they sought G* Daniel G2532 and G3588   G5384 his friends G1473   G337 to do away with.
ABP_GRK(i)
  11 G3754 ότι G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1905 επερωτά G926 βαρύς G2532 και G2087 έτερος ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G3739 ος G312 αναγγελεί G1473 αυτόν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G235 αλλ΄ G3588 οι G2316 θεοί G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G2733 κατοικία G3326 μετά G3956 πάσης G4561 σαρκός
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G4680 σοφοί G615 απεκτέννοντο G2532 και G2212 εζήτησαν G* Δανιήλ G2532 και G3588 τους G5384 φίλους αυτού G1473   G337 ανελείν
LXX_WH(i)
    11 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G926 A-NSM βαρυς G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-ASM αυτον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2316 N-NPM θεοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G615 V-IMI-3P απεκτεννοντο G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G846 D-GSM αυτου G337 V-AAN ανελειν
HOT(i) 11 ומלתא די מלכה שׁאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בשׂרא לא איתוהי׃ 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃ 13 ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4406 ומלתא thing H1768 די that H4430 מלכה the king H7593 שׁאל requireth, H3358 יקירה And a rare H321 ואחרן other H3809 לא none H383 איתי and there is H1768 די that H2324 יחונה can show H6925 קדם it before H4430 מלכא the king, H3861 להן except H426 אלהין the gods, H1768 די whose H4070 מדרהון dwelling H5974 עם with H1321 בשׂרא flesh. H3809 לא not H383 איתוהי׃ is
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  13 H1882 ודתא And the decree H5312 נפקת went forth H2445 וחכימיא that the wise H6992 מתקטלין should be slain; H1156 ובעו and they sought H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H6992 להתקטלה׃ to be slain.
new(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious, H560 [H8754] and commanded H7 [H8682] to be made lost H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain; H1156 [H8754] and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
Vulgate(i) 11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent
Clementine_Vulgate(i) 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.
Wycliffe(i) 11 For the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men. 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische. 13 And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische.
Coverdale(i) 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures. 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon: 13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons.
MSTC(i) 11 for it is a very hard matter, that the king requireth. Neither is there any that can certify the king thereof, except the gods: whose dwelling is not among the creatures." 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon: 13 and the proclamation went forth that the wise men should be slain. They sought also to slay Daniel with his companions.
Matthew(i) 11 for it is a very hard matter, that the kynge requyreth. Neither is there any, that can certyfye the kynge therof, except the Goddes: whose dwellyng is not among the creatures. 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 and the proclamacyon wente forthe, that the wyse men shuld be slayne, They sought also to slay Daniel with hys companions.
Great(i) 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there any, that can certifye the kynge therof, excepte the goddes: whose dwellynge is not amonge the creatures. 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 & the proclamacyon wente forth, and the wyse men were slayne. They sought also to slaye Daniel with his companyons.
Geneva(i) 11 For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. 13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death.
Bishops(i) 11 For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon 13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions
DouayRheims(i) 11 For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death.
KJV(i) 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
KJV_Cambridge(i) 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
KJV_Strongs(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth [H8751]   H383 , and there is H3809 none H321 other H2324 that can shew [H8741]   H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry [H8754]   H7690 and very H7108 furious [H8754]   H560 , and commanded [H8754]   H7 to destroy [H8682]   H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth [H8754]   H2445 that the wise H6992 men should be slain [H8726]   H1156 ; and they sought [H8754]   H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain [H8723]  .
Thomson(i) 11 For the thing which the king requireth is so difficult, that there is none who can lay it before the king, but the gods only, whose dwelling is not with flesh. 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth. And when the wise men began to be slain Now search had been made for Daniel and his friends to slay them
Webster(i) 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
Webster_Strongs(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth H383 , and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious H560 [H8754] , and commanded H7 [H8682] to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain H1156 [H8754] ; and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
Brenton(i) 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, βαρύς, καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελεῖ αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἀλλʼ οἱ θεοὶ, ὧν οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός.
12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 13 Καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθε, καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο· καὶ ἐζήτησαν Δανιὴλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν.
Leeser(i) 11 And the matter which the king requireth is difficult, and there is no other that can tell it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the law went forth and some of the wise men were slain: and they sought Daniel and his companions to slay them.
YLT(i) 11 and the thing that the king is asking is precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; 13 And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
JuliaSmith(i) 11 And the word the king asked will be made rare, and there is not another that will show it before the king except the gods that their dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel. 13 And the edict went forth and the wise men being killed; and they sought Daniel and his associates to be killed.
Darby(i) 11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them.
ERV(i) 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
ASV(i) 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
ASV_Strongs(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
Rotherham(i) 11 and, the thing which the king hath asked, is difficult, and, none other, is there, who can declare it before the king,––saving the gods whose dwelling is, not with flesh. 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon; 13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,––and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
CLV(i) 11 The matter that the king is asking is heavy and extraordinary. Actually no other will disclose it before the king, only the elohim whose abode actually is not with any flesh." 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon." 13 Then the edict is issued to despatch all the wise men, and they seek Daniel and all his partners to be dispatched."
BBE(i) 11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh. 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
MKJV(i) 11 And it is a rare thing that the king asks, and there is no other who can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed.
LITV(i) 11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed.
ECB(i) 11 and it is an esteemed utterance the sovereign asks; and there is no one other who can show it in front of the sovereign - except the elahim who whirl not with flesh. 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel: 13 and the decree emerges to sever the magi; and they request to sever Dani El and his companions.
ACV(i) 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
WEB(i) 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.” 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain.
WEB_Strongs(i)
  11 H3358 It is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 who can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
NHEB(i) 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed.
AKJV(i) 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H3809 and there is none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H1768 whose H4070 dwelling H1321 is not with flesh.
  12 H1836 For this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went H5312 forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1158 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
KJ2000(i) 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
UKJV(i) 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
TKJU(i) 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose living H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
EJ2000(i) 11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them.
CAB(i) 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them.
LXX2012(i) 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to kill the wise men; and they sought Daniel and his fellows to kill [them].
NSB(i) 11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.« 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them.
ISV(i) 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods—and they don’t live with human beings.”
12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon. 13 When the order went out to kill the advisors, they searched for Daniel and his friends to kill them, too.
LEB(i) 11 And the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who* can reveal it to the king except the gods whose dwelling is not with mortals."* 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed. 13 And the decree was issued, and the wise men were on the verge of being executed,* and they searched for Daniel and his companions to be executed.
BSB(i) 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MSB(i) 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them.
MLV(i) 11 And it is a rare thing that the king requires and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
VIN(i) 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods and they don't live with human beings." 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death.
Luther1545(i) 11 Denn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4430 Denn das der König H7593 fordert H383 , ist H3358 zu hoch H4070 , und H383 ist H321 auch sonst H3809 niemand H4406 , der es H6925 vor H4430 dem Könige H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H5974 , die bei H1321 den Menschen H3809 nicht wohnen.
  12 H4430 Da ward der König H1149 sehr zornig H1836 und H7108 befahl H3606 , alle H2445 Weisen H6903 zu H895 Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H6992 sollte H1841 . Und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1912(i) 11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4430 Denn was der König H7593 fordert H3358 H4406 , ist zu hoch H383 , und ist H321 auch sonst H3809 niemand H6925 , der es vor H4430 dem König H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H383 , die bei H1321 den Menschen H3809 H5974 nicht H4070 wohnen .
  12 H1836 H6903 H3606 Da H4430 ward der König H7690 H7108 sehr H1149 zornig H560 und befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H1841 sollte; und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht H6992 , daß man sie tötete .
ELB1871(i) 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
ELB1905(i) 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H4406 Denn die Sache H4430 , welche der König H383 verlangt, ist H4070 schwer; und H3809 es gibt keinen H6925 anderen, der sie vor H4430 dem König H3861 anzeigen könnte, als H426 nur die Götter H3809 , deren Wohnung nicht H5974 bei H383 dem Fleische ist .
  12 H4430 Dieserhalb ward der König H1149 zornig H1836 und H7690 ergrimmte sehr, und H7108 er befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 von Babel H7 umzubringen .
  13 H5312 Und der Befehl ging aus H2445 , und die Weisen H6992 wurden getötet H1841 ; und man suchte Daniel H6992 und seine Genossen, um sie zu töten .
DSV(i) 11 Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is. 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen. 13 Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden.
DSV_Strongs(i)
  11 H4406 Want de zaak H4430 die de koning H7593 H8751 begeert H3358 , is te zwaar H383 ; en er is H3809 niemand H321 anders H6925 , die dezelve voor H4430 den koning H2324 H8741 te kennen [kan] geven H3861 , dan H426 de goden H4070 , welker woning H5974 bij H1321 het vlees H3809 niet H383 is.
  12 H6903 H1836 H3606 Daarom H4430 werd de koning H1149 H8754 toornig H7690 en zeer H7108 H8754 verbolgen H560 H8754 , en zeide H3606 , dat men al H2445 de wijzen H895 te Babel H7 H8682 zou ombrengen.
  13 H1882 Die wet H5312 H8754 dan ging uit H2445 , en de wijzen H6992 H8726 werden gedood H1156 H8754 ; men zocht H1841 ook Daniel H2269 en zijn metgezellen H6992 H8723 , om gedood te worden.
Giguet(i) 11 Car la parole sur laquelle le roi nous questionne est grave, et nul autre que nous ne pourra la découvrir au roi, sinon des dieux dont la demeure n’est pas en la chair. 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 Et sa sentence s’exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi.
DarbyFR(i) 11 et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair. 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. 13 Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Martin(i) 11 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer.
Segond(i) 11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
Segond_Strongs(i)
  11 H4430 Ce que le roi H7593 demande H8751   H3358 est difficile H4406   H383  ; il n’y a H3809 personne H321   H2324 qui puisse le dire H8741   H6925 au H4430 roi H3861 , excepté H426 les dieux H4070 , dont la demeure H383 n’est H3809 pas H5974 parmi H1321 les hommes.
  12 H6903 Là-dessus H1836   H3606   H4430 le roi H1149 se mit en colère H8754   H7108 , et s’irrita H8754   H7690 violemment H560 . Il ordonna H8754   H7 qu’on fasse périr H8682   H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  13 H1882 La sentence H5312 fut publiée H8754   H2445 , les sages H6992 étaient mis à mort H8726   H1156 , et l’on cherchait H8754   H1841 Daniel H2269 et ses compagnons H6992 pour les faire périr H8723  .
SE(i) 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
ReinaValera(i) 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia. 13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos.
JBS(i) 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
Albanian(i) 11 Gjëja që pyet mbreti është tepër e vështirë dhe nuk ka njeri që mund t'ia bëjë të ditur mbretit, përveç perëndive, banesa e të cilëve nuk është ndër të gjallët". 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë. 13 Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata.
RST(i) 11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их.
Arabic(i) 11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم.
Bulgarian(i) 11 И това нещо, което царят изисква, е трудно; и няма друг, който би могъл да го изяви пред царя освен боговете, чието жилище не е при смъртните. 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци. 13 И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят.
Croatian(i) 11 Što tražiš, kralju, teško je, i nema ga tko bi to mogao otkriti kralju osim bogova, koji ne borave među smrtnicima." 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski. 13 Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube.
BKR(i) 11 Nebo ta věc, na niž se král ptá, nesnadná jest, a není jiného, kdo by ji oznámiti mohl králi, kromě bohů, kteříž bydlení s lidmi nemají. 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. 13 A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli.
Danish(i) 11 Og den Ting, som Kongen begærer, er sval, og der er ingen Anden, som kan kundgøre den for Kongen, uden Guderne, hvis Bolig ikke er hos Menneskene. 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel. 13 Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne.
CUV(i) 11 王 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。 13 於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  11 H4430 H7593 所問 H4406 的事 H3358 甚難 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,沒 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能說出來。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 氣忿忿地 H7690 H7108 發烈怒 H560 ,吩咐 H7 滅絕 H895 巴比倫 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 於是命令 H5312 發出 H2445 ,哲士 H6992 將要見殺 H1156 ,人就尋找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要殺他們。
CUVS(i) 11 王 所 问 的 事 甚 难 。 除 了 不 与 世 人 同 居 的 神 明 , 没 冇 人 在 王 面 前 能 说 出 来 。 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。 13 于 是 命 令 发 出 , 哲 士 将 要 见 杀 , 人 就 寻 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 杀 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H4430 H7593 所问 H4406 的事 H3358 甚难 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,没 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能说出来。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 气忿忿地 H7690 H7108 发烈怒 H560 ,吩咐 H7 灭绝 H895 巴比伦 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 于是命令 H5312 发出 H2445 ,哲士 H6992 将要见杀 H1156 ,人就寻找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要杀他们。
Esperanto(i) 11 la afero, kiun la regxo postulas, estas tiel eksterordinara, ke neniu povas tion plenumi al la regxo, krom la dioj, kiuj ne vivas inter karnuloj. 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. 13 Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la sagxuloj, kaj oni volis mortigi ankaux Danielon kaj liajn kamaradojn.
Finnish(i) 11 Sillä se, jota kuningas anoo, on ylen korkia, ja ei yksikään ole, joka sen kuninkaalle sanoa taitaa, paitsi jumalia, jotka ihmisten seassa ei asu. 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa. 13 Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi.
FinnishPR(i) 11 Sillä asia, jota kuningas vaatii, on vaikea, eikä ole ketään, joka voisi sen kuninkaalle selittää, paitsi jumalat, joiden asuinsija ei ole ihmisten tykönä." 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat. 13 Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi.
Haitian(i) 11 Sa monwa ap mande la a se yon bagay ki difisil anpil. Pa gen moun sou latè ki ka fè l' pou ou. Se bondye yo ase ki ka fè sa. Men, bondye yo pa rete nan mitan moun. 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn. 13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou.
Hungarian(i) 11 Mert a dolog, a mit a király kíván, igen nehéz, és nincs más, a ki azt megjelenthesse a király elõtt, hanemha az istenek, a kik nem lakoznak együtt az emberekkel. 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el. 13 És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az õ társait, hogy megölettessenek.
Indonesian(i) 11 Tuanku menginginkan sesuatu yang terlalu sulit. Tak seorang pun dapat memenuhi kecuali para dewa, tetapi mereka tidak diam di antara manusia." 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel. 13 Lalu perintah itu diumumkan, dan semua cerdik pandai, termasuk Daniel dan teman-temannya dicari untuk dibunuh.
Italian(i) 11 E la cosa che il re richiede è tanto ardua, che non vi è alcun altro che la possa dichiarare al re, se non gl’iddii, la cui abitazione non è con la carne. 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire. 13 E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire.
ItalianRiveduta(i) 11 La cosa che il re domanda è ardua; e non v’è alcuno che la possa far conoscere al re, tranne gli dèi, la cui dimora non è fra i mortali". 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire. 13 E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro.
Korean(i) 11 왕의 물으신 것은 희한한 일이라 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라 13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라
Lithuanian(i) 11 Dalykas, kurio karalius reikalauja, yra sunkus ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį pasakyti karaliui. Tik dievai tą gali padaryti, bet jie negyvena tarp žmonių”. 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius. 13 Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus.
PBG(i) 11 Bo rzecz, o którą się król pyta, trudna jest, a niemasz nikogo, coby ją mógł królowi oznajmić, oprócz bogów, którzy nie mieszkają z ludźmi. 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich. 13 A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano.
Portuguese(i) 11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal. 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia. 13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
Norwegian(i) 11 For det som kongen krever, er altfor vanskelig, og det er ingen annen som kan kunngjøre kongen hvad han vil vite, enn gudene, som ikke har sin bolig blandt menneskene. 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes. 13 Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem.
Romanian(i) 11 Ce cere împăratul este greu; nu este nimeni care să spună lucrul acesta împăratului, afară de zei, a căror locuinţă nu este printre muritori!`` 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului. 13 Hotărîrea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorîţi, şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui, ca să -i piardă.
Ukrainian(i) 11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом. 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців. 13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати.