Daniel 2:12

HOT(i) 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃
Vulgate(i) 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Wycliffe(i) 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.
Coverdale(i) 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon:
MSTC(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon:
Matthew(i) 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon:
Great(i) 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon:
Geneva(i) 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
Bishops(i) 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon
DouayRheims(i) 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
KJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Thomson(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Webster(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Brenton(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Brenton_Greek(i) 12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon.
YLT(i) 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
JuliaSmith(i) 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel.
Darby(i) 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ERV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ASV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Rotherham(i) 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon;
CLV(i) 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon."
BBE(i) 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
MKJV(i) 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
LITV(i) 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
ECB(i) 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel:
ACV(i) 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
WEB(i) 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
NHEB(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
AKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
UKJV(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
TKJU(i) 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
EJ2000(i) 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
CAB(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
LXX2012(i) 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
NSB(i) 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
ISV(i) 12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon.
LEB(i) 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
BSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
MSB(i) 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
MLV(i) 12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
VIN(i) 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Luther1545(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Luther1912(i) 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
ELB1871(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
ELB1905(i) 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
DSV(i) 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
Giguet(i) 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone.
DarbyFR(i) 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
Martin(i) 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone.
Segond(i) 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
SE(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.
ReinaValera(i) 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
JBS(i) 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia.
Albanian(i) 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.
RST(i) 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
Arabic(i) 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل.
Bulgarian(i) 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.
Croatian(i) 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.
BKR(i) 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.
Danish(i) 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel.
CUV(i) 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。
CUVS(i) 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。
Esperanto(i) 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel.
Finnish(i) 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.
FinnishPR(i) 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
Haitian(i) 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.
Hungarian(i) 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.
Indonesian(i) 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel.
Italian(i) 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.
ItalianRiveduta(i) 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.
Korean(i) 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라
Lithuanian(i) 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius.
PBG(i) 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.
Portuguese(i) 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia.
Norwegian(i) 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.
Romanian(i) 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.
Ukrainian(i) 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців.