Daniel 1:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [3told G3588 1the G935 2king] G3588   G* Ashpenaz G3588   G749.2 his chief eunuch G1473   G1521 to bring in G575 some from G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G* of Israel, G2532 and G575 from G3588 the G4690 seed G3588   G932 of royalty, G2532 and G575 from G3588 the G5409.1 nobles;
  4 G3495 young men G3739 to whom G3756 there is no G1510.2.3   G1722 [2upon G1473 3them G3470 1blemish], G2532 and G2570 good G3588 to the G3799 appearance, G2532 and G4920 perceiving G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2532 and G1097 knowing G1108 knowledge, G2532 and G1269.4 considering G5428 in intelligence, G2532 and G3739 ones in whom G1510.2.3 there is G2479 strength G1722 in G1473 them G2476 to stand G1722 in G3588 the G3624 house G1799 before G3588 the G935 king, G2532   G1321 to teach G1473 them G1121 letters G2532 and G1100 the language G* of the Chaldeans.
  5 G2532 And G1299 [3set in order G1473 4to them G3588 1the G935 2king] G3588   G3588   G2250 day G2596 by G2250 day G575 from G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G575 from G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet; G2532 and G5142 to maintain G1473 them G2094 [2years G5140 1for three], G2532 and G3326 after G3778 these things G2476 to stand them G1799 before G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Ασφανέζ G3588 τω G749.2 αρχιευνούχω αυτού G1473   G1521 εισαγαγείν G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G* Ισραήλ G2532 και G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G575 από G3588 των G5409.1 φορθομμιν
  4 G3495 νεανίσκους G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G3470 μώμος G2532 και G2570 καλούς G3588 τη G3799 όψει G2532 και G4920 συνιέντας G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2532 και G1097 γινώσκοντας G1108 γνώσιν G2532 και G1269.4 διανοουμένους G5428 φρόνησιν G2532 και G3739 οις G1510.2.3 εστιν G2479 ισχύς G1722 εν G1473 αυτοίς G2476 εστάναι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1321 διδάξαι G1473 αυτούς G1121 γράμματα G2532 και G1100 γλώσσαν G* Χαλδαίων
  5 G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G575 από G3588 του G3631 οίνου G3588 του G4224 πότου αυτού G2532 και G5142 θρέψαι G1473 αυτούς G2094 έτη G5140 τρία G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2476 στήναι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI ασφανεζ G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιευνουχω G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAN εισαγαγειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GP των   N-PRI φορθομμιν
    4 G3495 N-APM νεανισκους G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3470 N-NSM μωμος G2532 CONJ και G2570 A-APM καλους G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G2532 CONJ και G4920 V-PAPAP συνιεντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G1097 V-PAPAP γιγνωσκοντας G1108 N-ASF γνωσιν G2532 CONJ και   V-PMPAP διανοουμενους G5428 N-ASF φρονησιν G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G2479 N-NSF ισχυς G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2476 V-RAN εσταναι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1321 V-AAN διδαξαι G846 D-APM αυτους G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G5466 N-GPM χαλδαιων
    5 G2532 CONJ και G1299 V-AAI-3S διεταξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5142 V-AAN θρεψαι G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 3 ויאמר המלך לאשׁפנז רב סריסיו להביא מבני ישׂראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים׃ 4 ילדים אשׁר אין בהם כל מאום וטובי מראה ומשׂכילים בכל חכמה וידעי דעת ומביני מדע ואשׁר כח בהם לעמד בהיכל המלך וללמדם ספר ולשׁון כשׂדים׃ 5 וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משׁתיו ולגדלם שׁנים שׁלושׁ ומקצתם יעמדו לפני המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר spoke H4428 המלך And the king H828 לאשׁפנז unto Ashpenaz H7227 רב the master H5631 סריסיו of his eunuchs, H935 להביא that he should bring H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H2233 ומזרע   H4410 המלוכה   H4480 ומן of the children H6579 הפרתמים׃ the princes;
  4 H3206 ילדים Children H834 אשׁר in whom H369 אין no H3605 בהם כל no H3971 מאום blemish, H2896 וטובי but well favored, H4758 מראה but well favored, H7919 ומשׂכילים and skillful H3605 בכל in all H2451 חכמה wisdom, H3045 וידעי and cunning H1847 דעת in knowledge, H995 ומביני and understanding H4093 מדע science, H834 ואשׁר and such H3581 כח as ability H5975 בהם לעמד in them to stand H1964 בהיכל palace, H4428 המלך in the king's H3925 וללמדם and whom they might teach H5612 ספר the learning H3956 ולשׁון and the tongue H3778 כשׂדים׃ of the Chaldeans.
  5 H4487 וימן appointed H4428 להם המלך And the king H1697 דבר provision H3117 יום them a daily H3117 ביומו them a daily H6598 מפת בג   H4428 המלך the king. H3196 ומיין and of the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1431 ולגדלם so nourishing H8141 שׁנים years, H7969 שׁלושׁ them three H7117 ומקצתם that at the end H5975 יעמדו thereof they might stand H6440 לפני before H4428 המלך׃  
new(i)
  3 H4428 And the king H559 [H8799] spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 [H8687] that he should bring H1121 certain of the sons H3478 of Israel, H4410 and of the king's H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 H3971 [H8675] in whom was no blemish, H2896 but of good H4758 appearance, H7919 [H8688] and skilful H2451 in all wisdom, H3045 [H8802] and possessing H1847 knowledge, H995 [H8688] and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 [H8800] in them to stand H4428 in the king's H1964 palace, H3925 [H8763] and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 [H8763] so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 at the face of H4428 the king.
Vulgate(i) 3 et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum 4 pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum 5 et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis
Clementine_Vulgate(i) 3 Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum, 4 pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum. 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
Wycliffe(i) 3 And the kyng seide to Asphaneth, souereyn of his onest seruauntis and chast, that he schulde brynge yn of the sones of Israel, and of the kyngis seed, and the children of tirauntis, in whiche weren no wem, 4 faire in schap, and lerned in al wisdom, war in kunnyng, and tauyt in chastisyng, and that myyten stonde in the paleis of the kyng, that he schulde teche hem the lettris and langage of Caldeis. 5 And the king ordeynede to hem lijflode bi ech dai of hise meetis, and of the wyn wherof he drank; that thei nurschid bi thre yeer, schulden stonde aftirward bifor the siyt of the kyng.
Coverdale(i) 3 And the kynge spake vnto Asphenes ye chefe chamberlayne, that he shulde brynge him certayne of the children of Israel, that were come of the kynges sede and of prynces, 4 yoge spryngaldes with out eny blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and vnderstodinge: which were able to stonde in the kynges palace, to reade, and to lerne for to speake Caldeish. 5 Vnto these the kinge appoynted a certayne porcion of his owne meate and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the thre yeare: that afterwarde they might stonde before the kynge.
MSTC(i) 3 And the king spake unto Ashpenaz the chief chamberlain, that he should bring him certain of the children of Israel, that were come of the king's seed and of princes, 4 young springaldes without any blemish, but fair and well favored, instructed in all wisdom, cunning and understanding: which were able to stand in the king's palace, to read and to learn for to speak Chaldeish. 5 Unto these, the king appointed a certain portion of his own meat, and of the wine which he drank himself, so to nourish them three years: that afterward they might stand before the king.
Matthew(i) 3 And the kyng spake vnto Asphanaz the chefe chamberlayne, that he shulde brynge hym certayne of the chyldren of Israel, that were come of the kynges sede & of prynces, 4 yonge spryngaldes wythout anye blemyshe, but fayre & welfauoured, instructe in all wisdome, connyng and vnderstanding: whiche were able to stande in the kynges palace, to reade and to learne for to speake Caldeish. 5 Vnto these the king appoynted a certayne porcyon of hys owne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to noryshe them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge.
Great(i) 3 And the kynge spake vnto Asphanaz the chefe chamberlayne, that he shulde brynge hym certayne of the chyldren of Israel, that were come of the kynges sede and of prynces, 4 yonge spryngaldes without eny blemysh, but fayre and welfauored, instruct in all wysedome, comynge and vnderstandynge: which were able to stande in the kinges palace, to reade and to learne for to speake Chaldeysh. 5 Unto these the kynge appoynted a certayne porcion of his awne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to norysh them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge.
Geneva(i) 3 And the King spake vnto Ashpenaz the master of his Eunuches, that he shoulde bring certeine of the children of Israel, of the Kings seede, and of the princes: 4 Children in whome was no blemish, but well fauoured, and instruct in all wisedome, and well seene in knowledge, and able to vtter knowledge, and such as were able to stande in the kings palace, and whome they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans. 5 And the King appointed them prouision euery day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three yeere, that at the ende thereof, they might stande before the King.
Bishops(i) 3 And the king spake vnto Asphenaz the chiefe chamberlaine, that he should bring him certaine of the children of Israel, of the kinges seede, and of the princes 4 Springaldes without any blemishe, but well fauoured, studious in al wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, & such as haue liuelinesse in the that they may stand in the kinges palace: & whom they might teache the learning & the toung of the Chaldeans 5 Unto these the king appoynted a dayly prouision euery day, of a portion of the kinges meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three yeres, that afterwarde they might stande before the king
DouayRheims(i) 3 And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, 4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
KJV(i) 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
KJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 spake [H8799]   H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs H935 , that he should bring [H8687]   H1121 certain of the children H3478 of Israel H4410 , and of the king's H2233 seed H6579 , and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 in whom was no blemish [H8675]   H3971   H2896 , but well H4758 favoured H7919 , and skilful [H8688]   H2451 in all wisdom H3045 , and cunning [H8802]   H1847 in knowledge H995 , and understanding [H8688]   H4093 science H3581 , and such as had ability H5975 in them to stand [H8800]   H4428 in the king's H1964 palace H3925 , and whom they might teach [H8763]   H5612 the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed [H8762]   H3117 them a daily H3117   H1697 provision H4428 of the king's H6598 meat H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 : so nourishing [H8763]   H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 thereof they might stand [H8799]   H6440 before H4428 the king.
Thomson(i) 3 the king ordered Asphanez his high chamberlain to bring in of the children of the captivity of Israel, namely, of the seed royal and of the nobility, 4 some youths who had no blemish, and who were of a good countenance, studious of every science, improved in knowledge and understanding and qualified to stand in the house before the king; and to instruct them in the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king ordered them a daily allowance from the king's table, and of the wine for his own drinking; and that they should be dieted for three years and after that stand before the king.
Webster(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king.
Webster_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 [H8799] spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs H935 [H8687] , that he should bring H1121 certain of the children H3478 of Israel H4410 , and of the king's H2233 seed H6579 , and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 H3971 [H8675] in whom was no blemish H2896 , but of good H4758 appearance H7919 [H8688] , and skilful H2451 in all wisdom H3045 [H8802] , and possessing H1847 knowledge H995 [H8688] , and understanding H4093 science H3581 , and such as had ability H5975 [H8800] in them to stand H4428 in the king's H1964 palace H3925 [H8763] , and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 [H8763] : so nourishing H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 before H4428 the king.
Brenton(i) 3 And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀσφανὲζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ, εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας, καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμὶν, 4 νεανίσκους, oἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει, καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ, καὶ γινώσκοντας γνῶσιν, καὶ διανοουμένους φρόνησιν, καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων.
5 Καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθʼ ἡμέραν, ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ, καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία, καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 3 And the king said unto Ashpenas, the chief of his eunuchs, that he should bring out of the children of Israel, and of the royal seed, and of the nobles, 4 Certain lads in whom there should be no kind of blemish, but who should be handsome in appearance, and intelligent in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as should have the ability to serve in the king’s palace, and that these should be taught the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king ordered for them a daily provision for its day of the king’s food, and of the wine which he drank, and to educate them three years, so that at the end thereof they should serve before the king.
YLT(i) 3 And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,) 4 lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans. 5 And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king.
JuliaSmith(i) 3 And the king will say to Ashpenaz the leader of his eunuchs to bring from the sons of Israel and from the seed royal, and from the nobles; 4 Children whom not any blemish in them, and good of aspect, and understanding in all wisdom, and knowing knowledge, and understanding intelligence, and to whom power in them to stand in the king's temple, and to teach them the writing and tongue of the chaldees 5 And the king will allot to them the word of a day in its day from the king's dainties and from the wine of his drinking: and to nourish them three years, and from the end of three years they shall stand before the king.
Darby(i) 3 And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king`s palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed unto them a daily provision of the king`s delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
ERV(i) 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king’s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
ASV(i) 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king.
ASV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 spake H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 in certain of the children H3478 of Israel, H2233 even of the seed H4410 royal H6579 and of the nobles;
  4 H3206 youths H3971 in whom was no blemish, H2896 but well - H4758 favored, H7919 and skilful H2451 in all wisdom, H3045 and endued H1847 with knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 to stand H4428 in the king's H1964 palace; H3925 and that he should teach H5612 them the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at the end H5975 thereof they should stand H6440 before H4428 the king.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he should bring in certain of the children of Israel, and of the seed royal, and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king.
Rotherham(i) 3 Then did the king give word to Ashpenaz, the chief of his eunuchs,––that he should bring in, of the sons of Israel, even of the seed royal, and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, but comely of countenance, and skilful in all wisdom, and possessed of knowledge, and able to impart instruction, and who had vigour in them, to stand in the palace of the king,––and that they should be taught the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them the provision of each day upon its day, out of the delicacies of the king and out of the wine which he drank, and so to let them grow three years,––and, at the end thereof, that they should stand before the king.
CLV(i) 3 Speaking is the king to Ashpenaz, the grandee of his eunuchs, to bring of the sons of the grandees of Israel, and of the seed royal, and of the highborn;" 4 boys in whom there is no blemish at all, who are of good appearance. Those intelligent in all wisdom, and knowing knowledge, and understanding what is known, and who have vigor in them to stand in the palace before the king, he is to teach them the script and language of the Chaldeans." 5 Assigning is the king to them the day's menu in its day, from the dainties of the king, and from the wine of the king's feasts. They are to grow up three years, and at their end they are to stand before the king."
BBE(i) 3 And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth; 4 Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans. 5 And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king.
MKJV(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the rulers; 4 sons in whom was no blemish, but who were handsome and skillful in all wisdom; and who had knowledge and understanding, even those who were able to stand in the king's palace, and to whom they might teach the writing and the language of the Chaldeans. 5 And the king gave them the portion of a day in its day from the king's food, and the wine which he drank, even to rear them three years, so that at their end they might stand before the king.
LITV(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz, the chief of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the nobles, 4 young men in whom was no blemish, but who were of good appearance and having understanding in all wisdom, having knowledge and understanding learning, even those with strength in them to stand in the king's palace, and to teach them the writing and the language of the Chaldeans. 5 And the king set to them the portion of a day in its day, from the king's food, and the wine of his drinking, even to rear them three years, so that at their end they may stand before the king.
ECB(i) 3
NEBUKADNETS TSAR CHOOSES SONS OF YISRA EL FOR SERVICE
And the sovereign says to Ashpenaz the rabbi of his eunuchs, to bring of the sons of Yisra El and of seed of the sovereign and of the nobles; 4 children in whom is no blemish - and of good visage and comprehending in all wisdom and knowing in knowledge and discerning in knowledge; and such as have inner force to stand in the manse of the sovereign; and to teach them the scrolls and the tongue of the Kesediym. 5 And the sovereign numbers them a day by day word of the delicacies of the sovereign, and of the wine he drinks: thus nourishing them three years; so that at the end they stand at the face of the sovereign.
ACV(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the sons of Israel, even of the seed royal and of the ranking men, 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace. And that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king.
WEB(i) 3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles; 4 youths in whom was no defect, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
WEB_Strongs(i)
  3 H4428 The king H559 spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 in certain of the children H3478 of Israel, H2233 even of the seed H4410 royal H6579 and of the nobles;
  4 H3206 youths H3971 in whom was no blemish, H2896 but well - H4758 favored, H7919 and skillful H2451 in all wisdom, H3045 and endowed H1847 with knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 to stand H4428 in the king's H1964 palace; H3925 and that he should teach H5612 them the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 The king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at its end H5975 they should stand H6440 before H4428 the king.
NHEB(i) 3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the people of Israel, even of the royal family and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king appointed for them a daily portion of the king's royal food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king.
AKJV(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favored, and skillful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
AKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 certain of the children H3478 of Israel, H4410 and of the king’s H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Children H834 in whom H1992 H369 was no H3971 blemish, H2896 but well H4758 favored, H7919 and skillful H3605 in all H2451 wisdom, H3045 and cunning H1847 in knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 in them to stand H4428 in the king’s H1964 palace, H3925 and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the tongue H3779 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 thereof they might stand H6440 before H4428 the king.
KJ2000(i) 3 And the king spoke unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's descendants, and of the princes; 4 Young men in whom was no blemish, but handsome, and skilful in all wisdom, and gifted in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so training them three years, that at the end of that time they might stand before the king.
UKJV(i) 3 And the king spoke unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
CKJV_Strongs(i)
  3 H4428 And the king H559 spoke H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 certain of the sons H3478 of Israel, H4410 and of the king's H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Sons H3971 in whom was no blemish, H2896 but well H4758 favored, H7919 and skillful H2451 in all wisdom, H3045 and skillful H1847 in knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 in them to stand H4428 in the king's H1964 palace, H3925 and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 there they might stand H6440 before H4428 the king.
EJ2000(i) 3 And the king spoke unto Ashpenaz the prince of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel of the royal lineage of the princes, 4 young men in whom there was no blemish whatsoever but who were good looking and taught in all wisdom and wise in knowledge and of good understanding, and that had strength in them to stand in the king’s palace, that they might be taught the letters and speech of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
CAB(i) 3 And the king told Ashpenaz his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the knowledge and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king.
LXX2012(i) 3 And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and [gave orders] to nourish them three years, and [that] afterwards they should stand before the king.
NSB(i) 3 The king ordered Ashpenaz the chief of his officials to bring in some of the Israelites including some of the royal family and nobles. 4 These were young people who had no defects. They were good looking and intelligent, with knowledge. They showed wisdom, knowledge, and understanding of science. They had ability to serve in the king's court and were taught the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned a daily amount of the king's special rich food for them and also the wine that he drank. They were to be educated for three years. At the end of that time they would serve the king.
ISV(i) 3 Later, the king ordered Ashpenaz, his chief officer, to bring in some Israelis of royal and noble descent. 4 They were to be young men without physical defect, handsome in appearance, skilled in all wisdom, quick to learn, prudent in how they used knowledge, and capable of serving in the king’s palace. They were to learn the literature and language of the Chaldeans.
5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king’s service.
LEB(i) 3 And the king ordered* Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring some of the Israelites* from the royal family* and from the lords,* 4 youths who have no physical defect,* and who are handsome,* and who are prudent* in all wisdom and endowed with knowledge,* and who understand insight, and who have the ability* in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans. 5 And the king assigned to them his daily portion* from the fine food of the king, and from the wine that he drank,* and instructed that they were to be educated for three years.* And at the end of their training, they were to be stationed* before* the king.
BSB(i) 3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility— 4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service.
MSB(i) 3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility— 4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service.
MLV(i) 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the sons of Israel, even of the seed royal and of the ranking men, 4 youths in whom was no blemish, but fine-looking and skillful in all wisdom and endued with knowledge and understanding science and such as had ability to stand in the king's palace. And that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king.
VIN(i) 3 And the king ordered Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring some of the Israelites from the royal family and from the lords, 4 youths in whom was no blemish, but handsome, well educated, knowledgeable, understanding science, and such as had the ability to stand in the king's palace; that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king's service.
Luther1545(i) 3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und HERRENkindern wählen 4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen in des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache. 5 Solchen verschaffte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, daß sie, also drei Jahre auferzogen, danach vor dem Könige dienen sollten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H935 Und H4428 der König H559 sprach H828 zu Aspenas H7227 , seinem obersten H5631 Kämmerer H1121 , er sollte aus den Kindern H3478 Israel H4410 vom königlichen H2233 Stamm und Herrenkindern wählen
  4 H3206 Knaben H3045 , die nicht H3971 gebrechlich H2896 wären, sondern schöne H7919 , vernünftige H2451 , weise H4758 , kluge und H995 verständige H1847 , die da geschickt H4428 wären, zu dienen in des Königs H1964 Hofe H5975 und H3925 zu lernen H3778 chaldäische H5612 Schrift und H3956 Sprache .
  5 H4487 Solchen verschaffte H4428 der König H1697 , was H3117 man ihnen täglich geben H6598 sollte von seiner Speise H7117 und H3196 von dem Wein H4428 , den er H4960 selbst trank H7969 , daß sie, also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H6440 , danach vor H4428 dem Könige H5975 dienen sollten .
Luther1912(i) 3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen 4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache. 5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H559 sprach H828 zu Aspenas H7227 , seinem obersten H5631 Kämmerer H1121 , er sollte aus den Kindern H3478 Israel H4410 vom königlichen H2233 Stamm H6579 und Herrenkinder H935 wählen
  4 H3206 Knaben H3971 H3971 , die nicht gebrechlich H2896 H4758 wären, sondern schöne H7919 , vernünftige H2451 , weise H1847 H3045 , kluge H4093 H995 und verständige H3581 , die da geschickt H5975 wären, zu dienen H4428 an des Königs H1964 Hofe H3925 und zu lernen H3778 chaldäische H5612 Schrift H3956 und Sprache .
  5 H4487 Solchen bestimmte H4428 der König H3117 H3117 , was man ihnen täglich H1697 geben H4428 sollte von seiner H6598 Speise H3196 und vom Wein H4960 , den er selbst trank H7969 , daß sie also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H7117 würden und darnach H4428 H6440 dem König H5975 dienen sollten.
ELB1871(i) 3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte, 4 an welchen keinerlei Fehl wäre, und schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig wären, im Palaste des Königs zu stehen; und daß man sie die Schriften und die Sprache der Chaldäer lehre. 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen.
ELB1905(i) 3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte, 4 an welchen keinerlei Fehl wäre, und schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig wären, im Palaste des Königs zu stehen; und daß man sie die Schriften und die Sprache der Chaldäer lehre. 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H4428 Und der König H7227 befahl dem Aschpenas, dem Obersten H5631 seiner Kämmerer H559 , daß er H1121 von den Kindern H3478 Israel H4410 , sowohl von dem königlichen H2233 Samen H935 als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte,
  4 H3971 an welchen keinerlei Fehl H1847 wäre, und H2896 schön H4758 von Ansehen H5612 und H2451 unterwiesen in aller Weisheit H3581 und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig H4428 wären, im Palaste des Königs H5975 zu stehen H3925 ; und daß man sie H3956 die Schriften und die Sprache H3778 der Chaldäer H3045 lehre .
  5 H7117 Und H4428 der König H1697 verordnete ihnen H6440 ein Tagtägliches von H4428 der Tafelkost des Königs H1431 und von dem Weine, den er H4960 trank H7969 , und daß man sie drei H8141 Jahre H3117 lang H4428 erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König H5975 stehen .
DSV(i) 3 En de koning zeide tot Aspenaz, den overste zijner kamerlingen, dat hij voorbrengen zou enigen uit de kinderen Israëls, te weten, uit het koninklijk zaad, en uit de prinsen; 4 Jongelingen, aan dewelke geen gebrek ware, maar schoon van aangezicht, en vernuftig in alle wijsheid, en ervaren in wetenschap, en kloek van verstand, en in dewelke bekwaamheid ware, om te staan in des konings paleis; en dat men hen onderwees in de boeken en spraak der Chaldeeën. 5 En de koning verordende hun, wat men ze dag bij dag geven zou van de stukken der spijs des konings, en van den wijn zijns dranks, en dat men hen drie jaren alzo optoog, en dat zij ten einde derzelve zouden staan voor het aangezicht des konings.
DSV_Strongs(i)
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H828 tot Aspenaz H7227 , den overste H5631 zijner kamerlingen H935 H8687 , dat hij voorbrengen zou H1121 [enigen] uit de kinderen H3478 Israels H4410 , te weten, uit het koninklijk H2233 zaad H6579 , en uit de prinsen;
  4 H3206 Jongelingen H3971 H8675 H3971 , aan dewelke geen gebrek H2896 ware, maar schoon H4758 van aangezicht H7919 H8688 , en vernuftig H2451 in alle wijsheid H3045 H8802 , en ervaren H1847 in wetenschap H995 H8688 , en kloek H4093 van verstand H3581 , en in dewelke bekwaamheid H5975 H8800 ware, om te staan H4428 in des konings H1964 paleis H3925 H8763 ; en dat men hen onderwees H5612 in de boeken H3956 en spraak H3778 der Chaldeen.
  5 H4428 En de koning H4487 H8762 verordende H3117 hun, wat men ze dag H3117 bij dag H1697 geven zou van de stukken H6598 der spijs H4428 des konings H3196 , en van den wijn H4960 zijns dranks H7969 , en dat men hen drie H8141 jaren H1431 H8763 [alzo] optoog H7117 , en dat zij ten einde H5975 H8799 derzelve zouden staan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
Giguet(i) 3 Et le roi dit à Asphanez, chef de ses eunuques, de lui amener quelques-uns des Bis des captifs d’Israël de la race royale et des princes, 4 Jeunes gens sans infirmité, beaux de formes, initiés à toute sagesse, savants, doués de prudence et dignes d’habiter le palais en présence du roi, et il lui ordonna de les instruire dans la langue et les lettres des Chaldéens. 5 Et le roi ordonna que chaque jour on les nourrit durant trois ans des mets de sa table royale, et du vin dont lui-même buvait, et qu’ensuite ils se tinssent en présence du roi.
DarbyFR(i) 3 Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les fils d'Israël, et de la semence royale et d'entre les nobles, 4 des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.
Martin(i) 3 Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu'il amenât d'entre les enfants d'Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs, 4 Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens. 5 Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite quelques-uns d'entre eux servissent en la présence du Roi.
Segond(i) 3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble, 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
Segond_Strongs(i)
  3 H4428 Le roi H559 donna l’ordre H8799   H828 à Aschpenaz H7227 , chef H5631 de ses eunuques H935 , d’amener H8687   H1121 quelques-uns des enfants H3478 d’Israël H2233 de race H4410 royale H6579 ou de famille noble,
  4 H3206 de jeunes garçons H3971 sans défaut corporel H8675   H3971   H2896 , beaux H4758 de figure H7919 , doués H8688   H2451 de sagesse H3045 , H8802   H1847 d’intelligence H995 et d’instruction H8688   H4093   H3581 , capables H5975 de servir H8800   H1964 dans le palais H4428 du roi H3925 , et à qui l’on enseignerait H8763   H5612 les lettres H3956 et la langue H3778 des Chaldéens.
  5 H4428 Le roi H4487 leur assigna H8762   H3117 pour chaque jour H1697 une portion H6598 des mets H4428 de sa H3196 table et du vin H4960 dont il buvait H1431 , voulant les élever H8763   H7969 pendant trois H8141 années H7117 , au bout H5975 desquelles ils seraient au service H8799   H6440   H4428 du roi.
SE(i) 3 Y dijo el rey a Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, y que tuviesen fuerzas para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.
ReinaValera(i) 3 Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 Muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, é idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los Caldeos. 5 Y señalóles el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber: que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey.
JBS(i) 3 Y dijo el rey a Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajera de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiera tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, y que tuvieran fuerzas para estar en el palacio del rey; y que les enseñara las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criara tres años, para que al fin de ellos estuvieran delante del rey.
Albanian(i) 3 Pastaj mbreti i tha Ashpenazit, kreut të eunukëve të tij, t'i sjellë disa nga djemtë e Izraelit, qofshin prej fisi mbretëror apo prej familjesh fisnike, 4 të rinj që të mos kishin asnjë të metë, por të hijshëm, të pajisur me urti, që të kishin njohuri dhe të mësonin shpejt, që të ishin të aftë të shërbenin në pallatin e mbretit dhe të cilëve të mund t'u mësohej letërsia dhe gjuha e Kaldeasve. 5 Mbreti u caktoi atyre një racion të përditshëm ushqimesh të shijshme nga ato të mbretit dhe verë nga ajo që ai vetë pinte; ata duhet të edukoheshin në tre vjet, në mbarim të të cilëve do të kalonin në shërbim të mbretit.
RST(i) 3 И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел 4 отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. 5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, котороесам пил, и велел воспитывать их три года, по истечениикоторых они должны были предстать пред царя.
Arabic(i) 3 وأمر الملك أشفنز رئيس خصيانه بان يحضر من بني اسرائيل ومن نسل الملك ومن الشرفاء 4 فتيانا لا عيب فيهم حسان المنظر حاذقين في كل حكمة وعارفين معرفة وذوي فهم بالعلم والذين فيهم قوة على الوقوف في قصر الملك فيعلموهم كتابة الكلدانيين ولسانهم. 5 وعيّن لهم الملك وظيفة كل يوم بيومه من اطايب الملك ومن خمر مشروبه لتربيتهم ثلاث سنين وعند نهايتها يقفون امام الملك.
Bulgarian(i) 3 И царят каза на Асфеназ, началника на скопците си, да доведе някои от израилевите синове и от царския род, и от благородните — 4 момчета без никакъв недостатък, хубави на вид, които да проумяват всякаква мъдрост и да владеят знание, и да разбират наука, и които са способни да стоят в царския дворец, за да ги учи на книжнината и езика на халдейците. 5 И царят им определи за всеки ден дял от царските ястия и от виното, което той пиеше, и да ги възпитават три години, а след изтичането им да стоят пред царя.
Croatian(i) 3 Kralj naredi Ašfenazu, starješini svojih dvorjanika, da dovede od Izraelaca nekoliko dječaka kraljevskoga ili velikaškog roda: 4 neka budu bez nedostatka, lijepi, vrsni u svakoj mudrosti, dobro poučeni i bistri, prikladni da stoje na kraljevu dvoru; Ašfenaz neka ih nauči pismu i jeziku Kaldejaca. 5 Kralj im odredi dnevni obrok od kraljevskih jela i od vina sa svoga stola. Neka se odgajaju tri godine, a poslije toga imali bi stajati pred kraljem.
BKR(i) 3 Rozkázal také král Ašpenazovi, správci dvořanů svých, aby přivedl z synů Izraelských, z semene královského a z knížat, 4 Mládence, na nichž by nebylo žádné poškvrny, a krásného oblíčeje, a vtipné ke vší moudrosti, a schopné k umění i k nabývání jeho, a v kterýchž by byla síla, aby stávali na palácu královském, a učili se liternímu umění a jazyku Kaldejskému. 5 I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem.
Danish(i) 3 Og Kongen sagde til Aspenas, sin Overhofmester, at han skulde lade nogle komme af Israels Sønner, baade af den kongelige Slægt og af de fornemme, 4 unge Mennesker, aldeles uden Lyde og smukke af Udseende, med Gave til at forstaa al Slags Visdom og til at lære Kandskab og blive kyndige i Vidskab, og i hvilke der var Dygtighed til at tjene i Kongens Palads; og at han skulde lade dem lære kaldæisk Skrift og Tungemaal. 5 Og Kongen bestemte, at de Dag for Dag skulde have deres Del af Kongens Mad og af den Vin, som han drak, og at man skulde opdrage dem i tre Aar; og naar de vare til Ende, da skulde de staa for Kongens Ansigt.
CUV(i) 3 王 吩 咐 太 監 長 亞 施 毘 拿 , 從 以 色 列 人 的 宗 室 和 貴 冑 中 帶 進 幾 個 人 來 , 4 就 是 年 少 沒 有 殘 疾 、 相 貌 俊 美 、 通 達 各 樣 學 問 、 知 識 聰 明 俱 備 、 足 能 侍 立 在 王 宮 裡 的 , 要 教 他 們 迦 勒 底 的 文 字 言 語 。 5 王 派 定 將 自 己 所 用 的 膳 和 所 飲 的 酒 , 每 日 賜 他 們 一 分 , 養 他 們 三 年 。 滿 了 三 年 , 好 叫 他 們 在 王 面 前 侍 立 。
CUV_Strongs(i)
  3 H4428 H559 吩咐 H5631 太監 H7227 H828 亞施毘拿 H3478 ,從以色列 H1121 H4410 H2233 的宗室 H6579 和貴冑 H935 中帶進幾個人來,
  4 H3206 就是年少 H3971 H3971 沒有殘疾 H4758 、相貌 H2896 俊美 H7919 、通達 H2451 各樣學問 H3045 H1847 、知識 H995 H4093 聰明 H3581 俱備、足能 H5975 侍立 H4428 在王 H1964 H3925 裡的,要教 H3778 他們迦勒底 H5612 的文字 H3956 言語。
  5 H4428 H4487 派定 H6598 將自己所用的膳 H4960 和所飲 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 賜他們一分 H1431 ,養 H7969 他們三 H8141 H7117 。滿了 H4428 三年,好叫他們在王 H6440 面前 H5975 侍立。
CUVS(i) 3 王 吩 咐 太 监 长 亚 施 毘 拿 , 从 以 色 列 人 的 宗 室 和 贵 胄 中 带 进 几 个 人 来 , 4 就 是 年 少 没 冇 残 疾 、 相 貌 俊 美 、 通 达 各 样 学 问 、 知 识 聪 明 俱 备 、 足 能 侍 立 在 王 宫 里 的 , 要 教 他 们 迦 勒 底 的 文 字 言 语 。 5 王 派 定 将 自 己 所 用 的 膳 和 所 饮 的 酒 , 每 日 赐 他 们 一 分 , 养 他 们 叁 年 。 满 了 叁 年 , 好 叫 他 们 在 王 面 前 侍 立 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H4428 H559 吩咐 H5631 太监 H7227 H828 亚施毘拿 H3478 ,从以色列 H1121 H4410 H2233 的宗室 H6579 和贵胄 H935 中带进几个人来,
  4 H3206 就是年少 H3971 H3971 没有残疾 H4758 、相貌 H2896 俊美 H7919 、通达 H2451 各样学问 H3045 H1847 、知识 H995 H4093 聪明 H3581 俱备、足能 H5975 侍立 H4428 在王 H1964 H3925 里的,要教 H3778 他们迦勒底 H5612 的文字 H3956 言语。
  5 H4428 H4487 派定 H6598 将自己所用的膳 H4960 和所饮 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 赐他们一分 H1431 ,养 H7969 他们叁 H8141 H7117 。满了 H4428 叁年,好叫他们在王 H6440 面前 H5975 侍立。
Esperanto(i) 3 Kaj la regxo diris al Asxpenaz, la estro de liaj korteganoj, ke el la Izraelidoj, el la regxa idaro kaj el la nobelaro, li venigu 4 knabojn sendifektajn, belaspektajn, komprenemajn por cxiu sagxajxo, klerajn, scienckomprenantajn, kaj kapablajn servi en la palaco de la regxo, kaj ke oni lernigu al ili la skribadon kaj la lingvon HXaldean. 5 Kaj la regxo destinis por ili por cxiu tago mangxajxojn de la regxa tablo, kaj vinon el tiu, kiun li mem trinkadis, kaj li ordonis eduki ilin dum tri jaroj, post kies finigxo ili estis komencontaj la servadon antaux la regxo.
Finnish(i) 3 Ja kuningas sanoi Aspenaalle, ylimmäiselle kamaripalveliallensa, että hänen piti Israelin lapsista kuninkaallisesta suvusta ja berrain lapsista valitseman 4 Virheettömiä poikia, kauniita, toimellisia, viisaita, ymmärtäväisiä, taitavia, jotka soveliaat olisivat palvelemaan kuninkaan huoneessa, ja piti opettaman heille Kaldean kirjoituksia ja kieltä. 5 Niille toimitti kuningas, mitä heille joka päivä annettaman piti kuninkaan ruasta ja sitä viinaa, jota hän itse joi; että he niin kolme vuotta kasvatettaman ja sitte kuninkaan edessä palveleman piti,
FinnishPR(i) 3 Ja kuningas käski ylimmäisen hoviherransa Aspenaan tuoda israelilaisia poikia, jotka olivat kuninkaallista sukua tai ylimysperheistä, 4 nuorukaisia, joissa ei ollut mitään virheä ja jotka olivat kaunismuotoisia, jotka kykenivät käsittämään kaikkea viisautta, olivat terävä-älyisiä ja hyväoppisia ja jotka olisivat kelvollisia palvelemaan kuninkaan hovissa; heille hänen tuli opettaa kaldealaisten kirjoitusta ja kieltä. 5 Ja kuningas määräsi heille jokapäiväiseksi ravinnoksi ruokaa kuninkaan pöydästä ja viiniä, jota hän itse joi. Niin heitä oli kasvatettava kolme vuotta, ja niiden kuluttua heidän tuli astua kuninkaan palvelukseen.
Haitian(i) 3 Wa a te bay Achpenaz, kòmandan nèg konfyans li yo, lòd pou l' te chwazi nan moun pèp Izrayèl yo te depòte yo kèk jenn gason ki soti nan fanmi wa a, osinon nan fanmi grannèg yo. 4 Se pou jenn mesye sa yo bèl gason san okenn enfimite. Se pou yo gen bon konprann, bon levasyon ak anpil konesans pou yo ka sèvi nan palè wa a. Achpenaz te gen pou l' te moutre yo jan pou yo li, jan pou yo ekri lang moun Babilòn yo. 5 Wa a te bay lòd pou chak jou yo te pran nan manje ak nan diven yo sèvi sou tab wa a pou ba yo. Se pou yo pase twazan konsa. Apre sa, y'a parèt devan wa a pou sèvis li.
Hungarian(i) 3 És mondá a király Aspenáznak, az udvarmesterek fejedelmének, hogy hozzon az Izráel fiai közül és királyi magból való s elõkelõ származású ifjakat, 4 A kikben semmi fogyatkozás nincsen, hanem a kik ábrázatra nézve szépek, minden bölcseségre eszesek, és ismeretekkel bírnak és értenek a tudományokhoz, és a kik alkalmatosak legyenek arra, hogy álljanak a király palotájában; és tanítsák meg azokat a Káldeusok írására és nyelvére. 5 És rendele nékik a király mindennapi szükségletül a királyi ételbõl és a borból, melybõl õ iszik vala, hogy így nevelje õket három esztendeig, és azután álljanak a király elõtt.
Indonesian(i) 3 Kemudian raja memerintahkan Aspenas, kepala rumah tangga istana, untuk memilih dari antara tawanan-tawanan Israel beberapa pemuda keturunan raja atau berdarah bangsawan. 4 Mereka harus pemuda-pemuda yang tak bercacat. Mereka harus tampan, berpendidikan tinggi, cerdas dan berpengetahuan luas serta patut untuk bertugas di dalam istana. Aspenas harus mengajar mereka membaca dan menulis bahasa Babel. 5 Raja menentukan juga bahwa makanan dan minuman untuk mereka harus sama dengan yang disiapkan bagi anggota keluarga raja. Setelah dilatih selama tiga tahun, mereka harus menghadap raja untuk bertugas di istana.
Italian(i) 3 E il re disse ad Aspenaz, capo de’ suoi eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israele, e del sangue reale, e de’ principi, 4 ne menasse de’ fanciulli, in cui non fosse alcun difetto, belli d’aspetto, e intendenti in ogni sapienza, e saputi in iscienza, e dotati d’avvedimento, e di conoscimento, e prodi della persona, per istare nel palazzo del re; e che s’insegnassero loro le lettere, e la lingua de’ Caldei. 5 E il re assegnò loro una certa provvisione per giorno, delle vivande reali, e del vino del suo bere; e ordinò ancora che si allevassero lo spazio di tre anni, in capo de’ quali stessero davanti al re.
ItalianRiveduta(i) 3 E il re disse a Ashpenaz, capo de’ suoi eunuchi, di menargli alcuni de’ figliuoli d’Israele di stirpe reale e di famiglie nobili, 4 giovani senza difetti fisici, belli d’aspetto, dotati d’ogni sorta di talenti, istruiti e intelligenti, tali che avessero attitudine a stare nel palazzo del re; e d’insegnar loro la letteratura e la lingua de’ Caldei. 5 Il re assegnò loro una porzione giornaliera delle vivande della mensa reale, e del vino ch’egli beveva; e disse di mantenerli per tre anni, dopo i quali sarebbero passati al servizio del re.
Korean(i) 3 왕이 환관장 아스부나스에게 명하여 이스라엘 자손 중에서 왕족과 귀족의 몇 사람 4 곧 흠이 없고 아름다우며 모든 재주를 통달하며 지식이 구비하며 학문에 익숙하여 왕궁에 모실 만한 소년을 데려오게 하였고 그들에게 갈대아 사람의 학문과 방언을 가르치게 하였고 5 또 왕이 지정하여 자기의 진미와 자기의 마시는 포도주에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 삼년을 기르게 하였으니 이는 그 후에 그들로 왕의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라
Lithuanian(i) 3 Karalius įsakė Ašpenazui, savo rūmų eunuchų viršininkui, parinkti keletą izraelitų iš karaliaus giminės ir kilmingųjų tarpo: 4 jaunuolius be jokios ydos, gražius, galinčius mokytis visokios išminties, suprantančius, protingus ir sugebančius tarnauti karaliaus rūmuose, ir juos išmokyti chaldėjų raštų ir kalbos. 5 Karalius paskyrė jiems kasdienį maisto davinį iš karaliaus valgių ir vyno, kurį jis pats gėrė. Juos mokė trejus metus, kad jie galėtų būti prie karaliaus tam laikui pasibaigus.
PBG(i) 3 I rozkazał król Aspenasowi przełożonemu nad komornikami swymi, aby przyprowadził z synów Izraelskich, i z nasienia królewskiego i z książąt, 4 Młodzieńców, na którychby nie było żadnej zmazy, a pięknych na wejrzeniu i dowcipnych do wszelakiej mądrości, i sposobnych do umiejętności, i dostąpienia jej, i którzyby byli sposobni, aby stali w pałacu królewskim, a uczyli się pisma i języka chaldejskiego. 5 I postanowił im król obrok na każdy dzień z potraw swoich królewskich i z wina, które on sam pijał, a żeby ich tak chował przez trzy lata, a po wyjściu ich żeby stawali przed obliczem królewskiem.
Portuguese(i) 3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres, 4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus. 5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
Norwegian(i) 3 Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste, 4 unge gutter som var uten lyte og fagre å se til, og med evne til å tilegne sig all slags visdom og vinne kunnskap og bli kyndige i videnskap, og som var dyktige til å tjene i kongens palass, og at de skulde oplæres i kaldeernes skrift og tungemål. 5 Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere.
Romanian(i) 3 Împăratul a dat poruncă lui Aşpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să -i aducă vreo cîţiva din copiii lui Israel de neam împărătesc şi de viţă boierească, 4 nişte tineri fără vreun cusur trupesc, frumoşi la chip, înzestraţi cu înţelepciune în orice ramură a ştiinţei, cu minte ageră şi pricepere, în stare să slujească în casa împăratului, şi pe cari să -i înveţe scrierea şi limba Haldeilor. 5 Împăratul le -a rînduit pe fiecare zi o parte din bucatele dela masa lui şi din vinul de care bea el, vrînd să -i crească timp de trei ani, după cari aveau să fie în slujba împăratului.
Ukrainian(i) 3 І сказав цар до Ашпеназа, начальника його евнухів, щоб привести з Ізраїлевих синів, і з царського, і з шляхетського роду, 4 юнаків, що нема в них жодної вади, і вони вродливого вигляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання, і розуміють науку, і щоб у них була моторність служити в царському палаці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв. 5 І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям.