Daniel 1:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G1176 N-NUI δεκα G2250 N-GPF ημερων G3708 V-API-3P ωραθησαν G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G846 D-GPM αυτων G18 A-NPF αγαθαι G2532 CONJ και G2478 A-NPF ισχυραι G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G3588 T-APN τα G2068 V-PAPAS εσθιοντα G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 15 ומקצת ימים עשׂרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשׂר מן כל הילדים האכלים את פתבג המלך׃
Vulgate(i) 15 post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio
Clementine_Vulgate(i) 15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
Wycliffe(i) 15 Forsothe after ten daies the cheris of hem apperiden betere and fattere, than alle the children that eeten the kyngis mete.
Coverdale(i) 15 And after ye ten dayes, their faces were better lykinge & fatter, then all the yonge spryngaldes, which ate of the kinges meate.
MSTC(i) 15 And after the ten days, their faces were better liking and fatter, than all the young springaldes, which ate of the king's meat.
Matthew(i) 15 And after the ten dayes, theyr faces were better lykyng & fatter, then al the younge spryngaldes whiche ate of the kynges meate.
Great(i) 15 And after the ten dayes, theyr faces were better lykinge and fatter, then all the yonge springaldes, which dyd eate of the kynges meate.
Geneva(i) 15 And at the end of ten dayes, their countenances appeared fayrer, and in better liking then all the childrens, which did eate the portion of the Kings meate.
Bishops(i) 15 And at the end of ten dayes, their countenaunces appeared fairer and fatter in fleshe then all the childrens which did eate the portion of the kinges meate
DouayRheims(i) 15 And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
KJV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
KJV_Cambridge(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
Thomson(i) 15 And at the end of the ten days their countenances appeared more comely and their flesh firmer than that of the youths, who had eaten of the king's table;
Webster(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision.
Brenton(i) 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν, ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared better and fuller in flesh than that of all the lads who ate the food of the king.
YLT(i) 15 and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food.
JuliaSmith(i) 15 And from the end of ten days their aspect was seen good and fat of flesh above all the children eating of the king's dainties.
Darby(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king`s delicate food.
ERV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths which did eat of the king’s meat.
ASV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's food.
Rotherham(i) 15 and, at the end of ten days, their countenances appeared more comely, and fatter in flesh,––than any of the youths who had been eating the delicacies of the king.
CLV(i) 15 and at the end of ten days, their appearance is seen to be better and plumper in flesh than any of the boys who are eating the king's dainties."
BBE(i) 15 And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table.
MKJV(i) 15 And at the end of ten days their faces looked fairer and fatter in flesh than all the boys who had eaten the king's food.
LITV(i) 15 And at the end of ten days their faces looked better and fatter of flesh than all the boys who were eating the king's food.
ECB(i) 15 and at the end of ten days they see their visages better and fatter in flesh than all the children who eat the delicacies of the sovereign.
ACV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared finer, and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
WEB(i) 15 At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties.
NHEB(i) 15 At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food.
AKJV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
KJ2000(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared better and fatter in flesh than all the young men who did eat the portion of the king's food.
UKJV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's food.
TKJU(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which had eaten the portion of the king's food.
EJ2000(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king’s food.
CAB(i) 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that ate at the king's table.
LXX2012(i) 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table.
NSB(i) 15 They looked better when the ten days ended! They were fairer in appearance and fatter in flesh than the young people who ate the king’s special food.
ISV(i) 15 At the end of ten days their appearance was better and their faces were well-nourished compared to the young men who ate the king’s rich food.
LEB(i) 15 And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king.
BSB(i) 15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food.
MSB(i) 15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food.
MLV(i) 15 And at the end of ten days their countenances appeared finer and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
VIN(i) 15 At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food.
Luther1545(i) 15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und baß bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.
Luther1912(i) 15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen.
ELB1871(i) 15 Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen.
ELB1905(i) 15 Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen.
DSV(i) 15 Ten einde nu der tien dagen, zag men, dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten.
Giguet(i) 15 Et au bout des dix jours il fut reconnu qu’ils avaient le visage meilleur et les chairs plus fermes que les jeunes gens nourris de la table du roi.
DarbyFR(i) 15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi.
Martin(i) 15 Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
Segond(i) 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
SE(i) 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey.
ReinaValera(i) 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de comida del rey.
JBS(i) 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey.
Albanian(i) 15 Në mbarim të dhjetë ditëve pamja e tyre dukej më e bukur dhe e kishin mishin më të plotë se të gjithë djemtë që kishin ngrënë gjellët e shijshme të mbretit.
RST(i) 15 По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и теломони были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами.
Arabic(i) 15 وعند نهاية العشرة الايام ظهرت مناظرهم احسن واسمن لحما من كل الفتيان الآكلين من اطايب الملك.
Bulgarian(i) 15 И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-охранени отколкото лицата на всичките момчета, които ядяха от ястията на царя.
Croatian(i) 15 A nakon deset dana oni bijahu ljepši i ugojeniji nego svi dječaci koji jeđahu od kraljevih jela.
BKR(i) 15 Po skonání pak desíti dnů spatříno jest, že tváře jejich byly krásnější, a byli tlustší na těle než všickni mládenci, kteříž jídali pokrm z stolu královského.
Danish(i) 15 Og efter at ti Dage vare til Ende, viste det sig, at deres Udseende var smukkere, og at da vare federe af Kød end alle Drengene, som aade Kongens Mad.
CUV(i) 15 過 了 十 天 , 見 他 們 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。
CUVS(i) 15 过 了 十 天 , 见 他 们 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。
Esperanto(i) 15 Post paso de la dek tagoj montrigxis, ke ili estas pli bonaspektaj kaj pli bonkorpaj, ol cxiuj knaboj, kiuj mangxis la mangxajxon de la regxo.
Finnish(i) 15 Ja kymmenen päivän perästä olivat he kauniimmat ja lihavammat ruumiilta kuin kaikki nuorukaiset, jotka kuninkaan ruasta söivät.
FinnishPR(i) 15 Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa.
Haitian(i) 15 Apre dis jou yo, figi ti mesye yo te pi fre, yo te pi anfòm pase jenn gason ki te manje manje wa a.
Hungarian(i) 15 És tíz nap mulva szebbnek látszék az õ ábrázatuk, és testben kövérebbek valának mindazoknál az ifjaknál, a kik a király ételével élnek vala.
Indonesian(i) 15 Setelah waktu itu habis, mereka kelihatan lebih sehat dan kuat daripada semua pemuda yang telah mendapat makanan dari meja raja.
Italian(i) 15 E in capo de’ dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali.
ItalianRiveduta(i) 15 E alla fine de’ dieci giorni, essi avevano migliore aspetto ed erano più grassi di tutti i giovani che aveano mangiato le vivande del re.
Korean(i) 15 열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 진미를 먹는 모든 소년보다 나아 보인지라
Lithuanian(i) 15 Dešimčiai dienų praėjus, jų veidai atrodė gražesni ir jų kūnai buvo sveikesni negu visų jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius.
PBG(i) 15 A po wyjściu dziesięciu dni okazało się, że twarze ich były piękniejsze, i byli tłustsi na ciele, niż wszyscy młodzieńcy, którzy jadali pokarm z potraw królewskich.
Portuguese(i) 15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
Norwegian(i) 15 Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat.
Romanian(i) 15 După cele zece zile, ei erau mai bine la faţă şi mai graşi decît toţi tinerii cari mîncau din bucatele împăratului.
Ukrainian(i) 15 А по десяти днях їхній вигляд виявився кращим, і вони були здоровіші на тілі, аніж усі ті юнаки, що їли царську їжу.