Daniel 1:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G3708 V-APD-3P οφθητωσαν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GPN των G2068 V-PAPGP εσθιοντων G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G302 PRT αν G3708 V-AAS-2S ιδης G4160 V-AAD-2S ποιησον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 ויראו לפניך מראינו ומראה הילדים האכלים את פתבג המלך וכאשׁר תראה עשׂה עם עבדיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7200 ויראו be looked upon H6440 לפניך before H4758 מראינו Then let our countenances H4758 ומראה thee, and the countenance H3206 הילדים of the children H398 האכלים that eat H853 את   H6598 פתבג   H4428 המלך   H834 וכאשׁר and as H7200 תראה thou seest, H6213 עשׂה deal H5973 עם with H5650 עבדיך׃ thy servants.
Vulgate(i) 13 et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis
Clementine_Vulgate(i) 13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
Wycliffe(i) 13 and the cheris of children that eten the kyngis mete; and as thou seest, so do thou with thi seruauntis.
Coverdale(i) 13 then loke vpon oure faces, and theirs that eate off the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes.
MSTC(i) 13 Then look upon our faces, and theirs that eat of the king's meat. And as thou seest, so deal with thy servants."
Matthew(i) 13 then loke vpon oure faces, & theyrs that eate of the kynges meate. And as thou seyst, so deale wyth thy seruauntes.
Great(i) 13 then loke vpon oure faces, & theyrs that eate of the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes.
Geneva(i) 13 Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes.
Bishops(i) 13 Then let our countenaunces be loked vpon before thee, and the countenaunces of the children that eate of the portion of the kinges meate: and as thou seest, deale with thy seruauntes
DouayRheims(i) 13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
KJV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
KJV_Cambridge(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
Thomson(i) 13 and let our countenances and the countenances of the youths who eat of the king's table be examined in thy presence; and, as thou seest, deal with thy servants.
Webster(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants.
Brenton(i) 13 And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν, καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, καὶ καθὼς ἐὰν ἴδῃς, ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου.
Leeser(i) 13 And then let our countenances be looked at before thee, and the countenance of the lads that eat the food of the king: and as thou mayest see fitting, so deal with thy servants.
YLT(i) 13 and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest—deal with thy servants.'
JuliaSmith(i) 13 And our aspects shall be seen before thee, and the aspect of the children eating the king's dainties: and according to what thou shalt see, do with thy servants.
Darby(i) 13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king`s delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants.
ERV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants.
ASV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.'
Rotherham(i) 13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the youths who have been eating the delicacies of the king,––and, as thou shalt see, deal thou with thy servants.
CLV(i) 13 Our appearances shall be seen before you, and the appearance of the boys who are eating the king's dainties. According to what you shall see, do with your servants."
BBE(i) 13 Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you.
MKJV(i) 13 Then let our appearance be seen before you, and the appearance of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal with your servants.
LITV(i) 13 Then let our face be seen before you, our look and the look of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal so with your servants.
ECB(i) 13 then, at your face, see our visages and the visage of the children who eat of the delicacies of the sovereign: and work with your servants as you see fit.
ACV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food. And as thou see, deal with thy servants.
WEB(i) 13 Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.”
NHEB(i) 13 Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's royal food; and as you see, deal with your servants."
AKJV(i) 13 Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants.
KJ2000(i) 13 Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the young men that eat of the portion of the king's food: and as you see fit, deal with your servants.
UKJV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's food: and as you see, deal with your servants.
TKJU(i) 13 Then let our countenances be looked upon in front of you, and the countenance of the children that eat from the portion of the king's food: And as you discern, deal with your servants."
EJ2000(i) 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king’s food; and as thou seest, deal with thy slaves.
CAB(i) 13 And let our countenances be seen by you, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with your servants according as you shall see.
LXX2012(i) 13 And let our countenances be seen by you, and the countenances of the children that eat [at] the king's table; and deal with your servants according as you shall see.
NSB(i) 13 »You compare our appearance and the appearance of the young people who eat the king’s special food. Then you deal with us according to what you see.«
ISV(i) 13 Then compare how we look with the young men who ate the king’s rich food, and treat your servants in accordance with what you observe.”
LEB(i) 13 Then* let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared before you,* and then deal with your servants according to what you see."*
BSB(i) 13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”
MSB(i) 13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.”
MLV(i) 13 Then let our countenances be looked upon before you and the countenance of the youths that eat of the king's food. And as you see, deal with your servants.
VIN(i) 13 Then compare how we look with the young men who ate the king's rich food, and treat your servants in accordance with what you observe."
Luther1545(i) 13 Und laß dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten.
Luther1912(i) 13 Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten.
ELB1871(i) 13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst.
ELB1905(i) 13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst.
DSV(i) 13 En men zie voor uw aangezicht onze gedaanten, en de gedaante der jongelingen, die de stukken van de spijs des konings eten; en doe met uw knechten, naar dat gij zien zult.
Giguet(i) 13 Puis regarde notre visage et le visage des jeunes gens qui se seront nourris de la table du roi; et selon ce que tu auras vu, agis à l’égard de tes serviteurs.
DarbyFR(i) 13 et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu verras.
Martin(i) 13 Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
Segond(i) 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.
SE(i) 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos.
ReinaValera(i) 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos.
JBS(i) 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos.
Albanian(i) 13 Pastaj të ekzaminohet në praninë tënde pamja jonë dhe pamja e të rinjve që hanë ushqimet e shijshme të mbretit; do të veprosh pastaj me shërbëtorët e tu në bazë të asaj që do të shikosh".
RST(i) 13 и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь.
Arabic(i) 13 ولينظروا الى مناظرنا امامك والى مناظر الفتيان الذين ياكلون من اطايب الملك ثم اصنع بعبيدك كما ترى.
Bulgarian(i) 13 После нека се прегледат пред теб нашите лица и лицата на момчетата, които ядат от ястията на царя; и според това, което видиш, постъпи със слугите си.
Croatian(i) 13 Vidjet ćeš onda kakvi ćemo biti mi a kakvi dječaci koji jedu od kraljevih jela, pa učini sa svojim slugama po onome što budeš vidio."
BKR(i) 13 A potom nechť se spatří před tebou tváře naše a tváře mládenců, kteříž jídají pokrm z stolu královského, a jakž uhlédáš, učiň s služebníky svými.
Danish(i) 13 og lad da vort Udseende blive synet af dig som og de Drenges Udseende, hvilke æde af Kongens Mad; og. som du da ser, saa gør med dine Tjenere!
CUV(i) 13 然 後 看 看 我 們 的 面 貌 和 用 王 膳 那 少 年 人 的 面 貌 , 就 照 你 所 看 的 待 僕 人 罷 !
CUVS(i) 13 然 后 看 看 我 们 的 面 貌 和 用 王 膳 那 少 年 人 的 面 貌 , 就 照 你 所 看 的 待 仆 人 罢 !
Esperanto(i) 13 poste montrigxu al vi nia aspekto, kaj la aspekto de la knaboj, kiuj mangxas la mangxajxon de la regxo; kaj poste agu kun viaj servantoj laux tio, kion vi vidos.
Finnish(i) 13 Ja anna niin meidän muotomme ja niiden poikain muoto, jotka kuninkaan ruasta syövät, katsottaa; ja niinkuin sinä sitte näet, tee niin palvelioilles.
FinnishPR(i) 13 Sitten tarkastettakoon sinun edessäsi, miltä me näytämme ja miltä näyttävät ne nuorukaiset, jotka syövät kuninkaan pöydän ruokaa; ja tee sitten palvelijoillesi sen mukaan, mitä silloin havaitset."
Haitian(i) 13 Apre sa, w'a wè ki jan nou ye devan lòt jenn gason yo k'ap manje manje wa a. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avè nou, dapre sa w'a wè.
Hungarian(i) 13 Azután mutassák meg néked a mi ábrázatunkat és amaz ifjak ábrázatát, a kik a király ételével élnek, és a szerint cselekedjél majd a te szolgáiddal.
Indonesian(i) 13 Setelah sepuluh hari, bandingkanlah rupa kami dengan rupa pemuda-pemuda yang makan makanan yang ditetapkan oleh raja, lalu ambillah keputusan berdasarkan pengamatanmu itu."
Italian(i) 13 E poi sieno riguardate in presenza tua le nostre facce, e quelle de’ fanciulli che mangiano delle vivande reali; e allora fa’ co’ tuoi servitori, come tu avviserai.
ItalianRiveduta(i) 13 poi ti si faccia vedere l’aspetto nostro e l’aspetto de’ giovani che mangiano le vivande del re; e secondo quel che vedrai, ti regolerai coi tuoi servi".
Korean(i) 13 당신 앞에서 우리의 얼굴과 왕의 진미를 먹는 소년들의 얼굴을 비교하여 보아서 보이는 대로 종들에게 처분하소서 하매
Lithuanian(i) 13 Po to palygink mūsų veidus su jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius. Ir kaip tau atrodys, taip daryk su savo tarnais”.
PBG(i) 13 Potem przypatrzysz się twarzom naszym, i twarzom innych młodzieńców, którzy jadają pokarm z potraw królewskich, a jako obaczysz, tak uczynisz z sługami twymi.
Portuguese(i) 13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
Norwegian(i) 13 så kan du siden ta vårt utseende i øiesyn, og likeså de gutters utseende som eter kongens kostelige mat, og gjør så med dine tjenere efter det du da ser!
Romanian(i) 13 să te uiţi apoi la faţa noastră şi la a celorlalţi tineri cari mănîncă din bucatele împăratului, şi să faci cu robii tăi după cele ce vei vedea!``
Ukrainian(i) 13 І нехай з'являться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнаків, що їдять царську їжу, і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами.