Daniel 10:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1492 [4beheld G1473 1I G* 2Daniel G3441 3alone] G3588 the G3701 apparition. G2532 And G3588 the G435 men, G3588 the ones G3326 with G1473 me, G3756 beheld not G1492   G3588 the G3701 apparition, G237.1 but G1611 [2change of state G3173 1a great] G1968 fell G1909 upon G1473 them, G2532 and G5343 they fled G1722 in G5401 fear.
  8 G2532 And G1473 I G5275 was left behind G3441 alone. G2532 And G1492 I beheld G3588   G3701 [2apparition G3588   G3173 1this great], G3778   G2532 and G3756 there was not G5275 left G1722 in G1473 me G2479 strength, G2532 and G3588   G1391 my glory G1473   G3344 converted G1519 into G1312 corruption, G2532 and G3756 I held no G2902   G2479 strength.
  9 G2532 And G191 I heard G3588 the G5456 voice G3588   G3056 of his words. G1473   G2532 And G1722 in G3588   G191 my hearing G1473   G3588 the G5456 sound G4487 of his discourses, G1473   G1510.7.1 I was G2660 being vexed, G2532 and G3588   G4383 my face G1473   G1909 was upon G3588 the G1093 ground.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1492 είδον G1473 εγώ G* Δανιήλ G3441 μόνος G3588 την G3701 οπτασίαν G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 εμού G3756 ουκ είδον G1492   G3588 την G3701 οπτασίαν G237.1 αλλ΄ η G1611 έκστασις G3173 μεγάλη G1968 επέπεσεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G5343 έφυγον G1722 εν G5401 φόβω
  8 G2532 και G1473 εγώ G5275 υπελείφθην G3441 μόνος G2532 και G1492 είδον G3588 την G3701 οπτασίαν G3588 την G3173 μεγάλην ταύτην G3778   G2532 και G3756 ουχ G5275 υπελείφθη G1722 εν G1473 εμοί G2479 ισχύς G2532 και G3588 η G1391 δόξα μου G1473   G3344 μετεστράφη G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3756 ουκ εκράτησα G2902   G2479 ισχύος
  9 G2532 και G191 ήκουσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τω G191 ακούσαί με G1473   G3588 την G5456 φωνήν G4487 ρημάτων αυτού G1473   G1510.7.1 ήμην G2660 κατανενυγμένος G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G1473 P-NS εγω G1158 N-PRI δανιηλ G3441 A-NSM μονος G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1611 N-NSF εκστασις G3173 A-NSF μεγαλη G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1722 PREP εν G5401 N-DSM φοβω
    8 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G5275 V-API-1S υπελειφθην G3441 A-NSM μονος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G3701 N-ASF οπτασιαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G1473 P-GS μου G3344 V-API-3S μετεστραφη G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2902 V-AAI-1S εκρατησα G2479 N-GSF ισχυος
    9 G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G846 D-GSM αυτου G1510 V-IMI-1S ημην G2660 V-RPPNS κατανενυγμενος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 7 וראיתי אני דניאל לבדי את המראה והאנשׁים אשׁר היו עמי לא ראו את המראה אבל חרדה גדלה נפלה עליהם ויברחו בהחבא׃ 8 ואני נשׁארתי לבדי ואראה את המראה הגדלה הזאת ולא נשׁאר בי כח והודי נהפך עלי למשׁחית ולא עצרתי כח׃ 9 ואשׁמע את קול דבריו וכשׁמעי את קול דבריו ואני הייתי נרדם על פני ופני ארצה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7200 וראיתי saw H589 אני And I H1840 דניאל Daniel H905 לבדי alone H853 את   H4759 המראה the vision: H582 והאנשׁים   H834 אשׁר that H1961 היו were H5973 עמי with H3808 לא not H7200 ראו me saw H853 את   H4759 המראה the vision; H61 אבל but H2731 חרדה quaking H1419 גדלה a great H5307 נפלה fell H5921 עליהם upon H1272 ויברחו them, so that they fled H2244 בהחבא׃ to hide themselves.
  8 H589 ואני Therefore I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone, H7200 ואראה and saw H853 את   H4759 המראה vision, H1419 הגדלה great H2063 הזאת this H3808 ולא no H7604 נשׁאר and there remained H3581 בי כח strength H1935 והודי in me: for my comeliness H2015 נהפך was turned H5921 עלי in H4889 למשׁחית me into corruption, H3808 ולא no H6113 עצרתי and I retained H3581 כח׃ strength.
  9 H8085 ואשׁמע Yet heard H853 את   H6963 קול I the voice H1697 דבריו of his words: H8085 וכשׁמעי and when I heard H853 את   H6963 קול the voice H1697 דבריו of his words, H589 ואני I H1961 הייתי then was H7290 נרדם in a deep sleep H5921 על on H6440 פני my face, H6440 ופני and my face H776 ארצה׃ toward the ground.
new(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone, H7200 [H8799] and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 [H8738] and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into decadence, H6113 [H8804] and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 [H8799] Yet I heard H6963 the voice H1697 of his words: H8085 [H8800] and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 [H8737] then I was in a deep sleep H6440 on my face, H6440 and my face H776 toward the earth.
Vulgate(i) 7 vidi autem ego Danihel solus visionem porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum 8 ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc et non remansit in me fortitudo sed et species mea inmutata est in me et emarcui nec habui quicquam virium 9 et audivi vocem sermonum eius et audiens iacebam consternatus super faciem meam vultusque meus herebat terrae
Clementine_Vulgate(i) 7 Vidi autem ego Daniel solus visionem: porro viri qui erant mecum non viderunt, sed terror nimius irruit super eos, et fugerunt in absconditum. 8 Ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc: et non remansit in me fortitudo, sed et species mea immutata est in me, et emarcui, nec habui quidquam virium. 9 Et audivi vocem sermonum ejus: et audiens jacebam consternatus super faciem meam, et vultus meus hærebat terræ.
Wycliffe(i) 7 Forsothe Y, Danyel, aloone siy the visioun; certis the men that weren with me, sien not, but ful greet ferdfulnesse felle yn on hem, and thei fledden in to an hid place. 8 But Y was left aloone, and Y siy this greet visioun, and strengthe dwellide not in me; but also my licnesse was chaungid in me, and Y was stark, and Y hadde not in me ony thing of strengthis. 9 And Y herde the vois of hise wordis, and Y herde, and lay astonyed on my face, and my face cleuyde to the erthe.
Coverdale(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my self alone, and sawe this greate vision, so longe til there remayned nomore strength within me: Yee I lost my coloure clene, I waisted awaye, and my strength was gone. 9 Yet herde I the voyce of his wordes: & as soone as I herde it, fayntnesse came vpon me, and I fell downe flat to the grounde vpon my face.
MSTC(i) 7 I, Daniel, alone saw this vision. The men that were with me, saw it not: but a great fearfulness fell upon them, so that they fled away, and hid themselves. 8 I was left there myself alone, and saw this great vision, so long till there remained no more strength within me: Yea I lost my colour clean, I wasted away, and my strength was gone. 9 Yet heard I the voice of his words: and as soon as I heard it, faintness came upon me, and I fell down flat to the ground upon my face.
Matthew(i) 7 I Daniel alone sawe this vision, the men that were with me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled away & hid them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this greate vision, so longe till there remayned no more strengthe within me: yea I lost my coloure cleane, I waited awaye, and my strength was gone. 9 Yet hearde I the voyce of his wordes: and as sone as I hearde it, fayntnesse came vpon me, and I fell doune flat to the grounde vpon my face.
Great(i) 7 I Daniel alone sawe thys visyon the men that were wyth me, sawe it not: but a greate fearfulnesse fell vpon them, so that they fled awaye, and hyd them selues. 8 I was left there my selfe alone, and sawe this great visyon, so longe tyll there remayned nomore strength wythin me: yee, I lost my coloure clene, I wasted awaye, and my strength was gone. 9 Yet hearde I the voyce of hys wordes: and as soone as I hearde it, fayntnesse came vpon me; and I fell downe flat to the grounde vpon my face.
Geneva(i) 7 And I Daniel alone sawe the vision: for the men that were with me, sawe not the vision: but a great feare fell vpon them, so that they fled away and hid themselues. 8 Therefore I was left alone, and sawe this great vision, and there remained no strength in me: for my strength was turned in me into corruption, and I reteined no power. 9 Yet heard I the voyce of his wordes: and when I heard the voyce of his wordes, I slept on my face: and my face was toward the ground.
Bishops(i) 7 And I Daniel alone sawe this vision, for the men that were with me saw not the vision: but a great fearefulnes fell vpon them, so that they fled away and hid them selues 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remayned no strength in me: for my colour was turned in me into corruption, and I reteyned no strength 9 Yet heard I the voyce of his wordes: and when I heard the voyce of his words, I fell astonied vpon my face and my face toward the earth
DouayRheims(i) 7 And I, Daniel alone, saw the vision: for the men that were with me saw it not: but an exceeding great terror fell upon them, and they fled away, and hid themselves. 8 And I, being left alone, saw this great vision: and there remained no strength in me, and the appearance of my countenance was changed in me, and I fainted away, and retained no strength. 9 And I heard the voice of his words: and when I heard I lay in a consternation upon my face, and my face was close to the ground.
KJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
KJV_Cambridge(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
KJV_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 alone saw [H8804]   H4759 the vision H582 : for the men H7200 that were with me saw [H8804]   H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell [H8804]   H1272 upon them, so that they fled [H8799]   H2244 to hide [H8736]   themselves.
  8 H7604 Therefore I was left alone [H8738]   H7200 , and saw [H8799]   H1419 this great H4759 vision H7604 , and there remained [H8738]   H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned [H8738]   H4889 in me into corruption H6113 , and I retained [H8804]   H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard [H8799]   H6963 I the voice H1697 of his words H8085 : and when I heard [H8800]   H6963 the voice H1697 of his words H7290 , then was I in a deep sleep [H8737]   H6440 on my face H6440 , and my face H776 toward the ground.
Thomson(i) 7 Now, I Daniel alone saw this vision. The men who were with me did not see it; but great consternation fell upon them and they fled for fear; 8 so I was left alone. And when I beheld this great vision, there was no strength left in me. Even my comeliness was changed into corruption and I retained no strength; 9 but I heard the sound of his words. And when I heard him, I was struck with awe, and my face was on the ground.
Webster(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision: but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
Webster_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 [H8804] alone saw H4759 the vision H582 : for the men H7200 [H8804] that were with me saw H4759 not the vision H61 ; but H1419 a great H2731 quaking H5307 [H8804] fell H1272 [H8799] upon them, so that they fled H2244 [H8736] to hide themselves.
  8 H7604 [H8738] Therefore I was left alone H7200 [H8799] , and saw H1419 this great H4759 vision H7604 [H8738] , and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 [H8738] was turned H4889 in me into corruption H6113 [H8804] , and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 [H8799] Yet I heard H6963 the voice H1697 of his words H8085 [H8800] : and when I heard H6963 the voice H1697 of his words H7290 [H8737] , then I was in a deep sleep H6440 on my face H6440 , and my face H776 toward the ground.
Brenton(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked in the heart, and I fell with my face to the earth.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἴδον ἐγὼ Δανιὴλ μόνος τὴν ὀπτασίαν, καὶ οἱ ἄνδρες οἱ μετʼ ἐμοῦ οὐκ ἴδον τὴν ὀπτασίαν, ἀλλʼ ἢ ἔκστασις μεγάλη ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔφυγον ἐν φόβῳ. 8 Καὶ ἐγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ἴδον τὴν ὀπτασίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοὶ ἰσχὺς, καὶ ἡ δόξα μου μετεστράφη εἰς διαφθοράν· καὶ οὐκ ἐκράτησα ἰσχύος. 9 Καὶ ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων αὐτοῦ· καὶ ἐν τῷ ἀκοῦσαί με αὐτοῦ, ἤμην κατανενυγμένος, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 7 And I Daniel saw alone this appearance; but the men that were with me did not see the appearance: nevertheless a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 And I was left by myself alone, and I saw this great appearance, and there remained no strength in me; and my healthy color was changed on me into corruption, and I retained no strength. 9 Then heard I the sound of his words; and as I heard the sound of his words, I sank in amazement on my face, with my face toward the ground.
YLT(i) 7 `And I have seen—I, Daniel, by myself—the appearance: and the men who have been with me have not seen the appearance, but a great trembling hath fallen on them, and they flee to be hidden; 8 and I have been left by myself, and I see this great appearance, and there hath been no power left in me, and my honour hath been turned in me to corruption, yea, I have not retained power. 9 `And I hear the voice of his words, and when I hear the voice of his words, then I have been in a trance on my face, and my face is to the earth;
JuliaSmith(i) 7 And I saw, I Daniel alone, the sight: and the men that were with me saw not the sight, but a great trembling fell upon them, and they will flee in hiding themselves. 8 And I was left alone, and I shall see this great sight, and strength was not left in me: and my honor was turned upon me into destruction, and I retained not strength. 9 And I shall hear the voice of his words: and in my hearing the voice of his words, and I was lying in a deep sleep upon my face, and my face to the earth.
Darby(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; and the men that were with me saw not the vision, but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 And I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; and my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 And I heard the voice of his words; and when I heard the voice of his words, I fell into a deep stupor on my face, and my face to the ground.
ERV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
ASV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
ASV_Strongs(i)
  7 H1840 And I, Daniel, H7200 alone saw H4759 the vision; H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 upon them, and they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 So I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me; for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words; H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I fallen into a deep sleep H6440 on my face, H6440 with my face H776 toward the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And I Daniel alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; howbeit a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So that I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words; and when I heard the voice of his words, then was I fallen into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
Rotherham(i) 7 And, I, Daniel, alone, beheld the revelation, and, the men who were with me, beheld not the revelation,––in truth, a great terror, had fallen upon them, and they had fled while hiding themselves. 8 I, therefore, was left alone, and beheld this great revelation, and there remained in me no strength,––but, my freshness, was turned upon me into disfigurement, and I retained no strength. 9 So then I heard the sound of his words,––and, when I heard the sound of his words, then, I myself, came to be in a deep sleep upon my face, with, my face, to the earth.
CLV(i) 7 Yet I Daniel alone see this great sight-- the mortals who come to be with me do not see the sight, verily a great trembling falls on them and they are running away to hide-- yet I remain alone and am seeing this great sight." 8 No vigor remains in me, my splendor is turned on me to corruption, and no vigor do I retain." 9 I am hearing the sound of his words, and when I hear the sound of his words, then I become stupefied on my face, with my face to the earth."
BBE(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face. 9 But the sound of his words came to my ears, and on hearing his voice I went into a deep sleep with my face to the earth.
MKJV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. For my beauty was turned within me to corruption, and I kept no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
LITV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision. For the men who were with me did not see the vision. But a great trembling fell on them so that they fled to hide themselves. 8 Then I was left alone, and I saw his great vision, and there remained no strength in me. For my glory was turned within me into corruption, and I kept no strength. 9 Yet I heard the sound of his words. And when I heard the sound of his words, then I was on my face, stunned, and my face was toward the ground.
ECB(i) 7 And I, Dani El alone see the vision; and the men with me see not the vision: and a great trembling falls on them; so that they flee to hide themselves: 8 and I alone remain and see this great vision; and no force remains in me: for the majesty in me turns into ruin and I retain no force: 9 yet I hear the voice of his words: and I hear the voice of his words, and I sleep soundly on my face with my face toward the earth:
ACV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
WEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. When I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
WEB_Strongs(i)
  7 H1840 I, Daniel, H7200 alone saw H4759 the vision; H582 for the men H7200 who were with me didn't see H4759 the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 on them, and they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 So I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me; for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words; H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I fallen into a deep sleep H6440 on my face, H6440 with my face H776 toward the ground.
NHEB(i) 7 I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell on them, and they fled to hide themselves. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me; for my natural appearance grew deathly pale, and I retained no strength. 9 Yet I heard the sound of his words, and when I heard the sound of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
AKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell on them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H905 alone H7200 saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H1419 but a great H2731 quaking H5307 fell H1272 on them, so that they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 Therefore I was left H905 alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3808 no H3581 strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3808 no H3581 strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words: H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I in a deep H7290 sleep H5921 on H6440 my face, H6440 and my face H776 toward the ground.
KJ2000(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my vigor was turned in me into ruin, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
UKJV(i) 7 And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my loveliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. 9 Yet heard I the voice of his words: and when I heard the voice of his words, then was I in a deep sleep on my face, and my face toward the ground.
TKJU(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision: For the men who were with me did not see the vision; but a great trembling fell upon them, so that they fled to hide themselves. 8 Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: For my becoming manner was turned into corruption in me, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: And when I heard the voice of his words, then I was in a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1840 And I Daniel H7200 alone saw H4759 the vision: H582 for the men H7200 that were with me saw H4759 not the vision; H61 but H1419 a great H2731 quaking H5307 fell H1272 upon them, so that they fled H2244 to hide themselves.
  8 H7604 Therefore I was left alone, H7200 and saw H1419 this great H4759 vision, H7604 and there remained H3581 no strength H1935 in me: for my comeliness H2015 was turned H4889 in me into corruption, H6113 and I retained H3581 no strength.
  9 H8085 Yet heard H6963 I the voice H1697 of his words: H8085 and when I heard H6963 the voice H1697 of his words, H7290 then was I in a deep sleep H6440 on my face, H6440 and my face H776 toward the ground.
EJ2000(i) 7 And only I, Daniel, saw that vision: for the men that were with me did not see the vision; but a great fear fell upon them, and they fled and hid themselves. 8 Therefore I was left alone and saw this great vision, and there remained no strength in me, for my strength was turned into dismay, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words, and when I heard the voice of his words, then was I placed into a deep sleep on my face, and my face was toward the ground.
CAB(i) 7 And I, Daniel alone saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words; and when I heard him I was cut to the heart, and I fell with my face to the earth.
LXX2012(i) 7 And I Daniel only saw the vision: and the men that were with me saw not the vision; but a great amazement fell upon them, and they fled in fear. 8 So I was left alone, and saw this great vision, and there was no strength left in me, and my glory was turned into corruption, and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words: and when I heard him I was pricked [in the heart], and [I fell with] my face to the earth.
NSB(i) 7 I, Daniel, saw the vision alone, for the men that were with me did not see the vision. A great quaking fell upon them and they ran away to hide. 8 I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me. My appearance turned deathlike (pallor) (livid) (pale) and I had no strength. 9 Yet I heard the sound of his words. When I heard the sound of his words I fell with my face toward the ground into a deep sleep.
ISV(i) 7 “Now I, Daniel, was the only one to receive the vision—the men who were with me didn’t see it. However, an enormous fear overwhelmed them, so they ran away to hide, 8 and I was left alone to observe this magnificent vision. Nevertheless, no strength remained in me—my face lost its color, and I became weak. 9 As I listened to the sound of his words, I fell down on my face unconscious, with my face to the ground.”
LEB(i) 7 And I saw, I, Daniel alone,* the vision; and the people who were with me did not see* the vision; nevertheless, a great trembling fell upon them and they fled in order to hide themselves. 8 And I myself, Daniel, alone saw this great vision, and as a result no strength was left in me* and my complexion grew deathly pale,* and I did not retain any strength. 9 And I heard the sound of his words, and when I heard* the sound of his words I myself began falling into a trance on my face, with my face to the ground.*
BSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless. 9 I heard the sound of his words, and as I listened, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
MSB(i) 7 Only I, Daniel, saw the vision; the men with me did not see it, but a great terror fell upon them, and they ran and hid themselves. 8 So I was left alone, gazing at this great vision. No strength remained in me; my face grew deathly pale, and I was powerless. 9 I heard the sound of his words, and as I listened, I fell into a deep sleep, with my face to the ground.
MLV(i) 7 And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great quaking fell upon them and they fled to hide themselves.
8 So I was left alone and saw this great vision. And there remained no strength in me, for my fitness was turned in me into debility and I retained no strength. 9 Yet I heard the voice of his words. And when I heard the voice of his words, then I fell into a deep sleep on my face, with my face toward the ground.
VIN(i) 7 And I, Daniel, was the only one who saw the vision, for the men who were with me did not see it; but a great shaking came on them and they went in flight to take cover. 8 So I was left alone, and saw this great vision. No strength remained in me; for my face grew deathly pale, and I retained no strength. 9 but I heard the sound of his words. And when I heard him, I was struck with awe, and my face was on the ground.
Luther1545(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht alleine, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein groß Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb alleine und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr ungestalt und hatte keine Kraft mehr. 9 Und ich hörete seine Rede; und indem ich sie hörete, sank ich nieder auf mein Angesicht zur Erde.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1840 Ich, Daniel H61 , aber H7200 sah H4759 solch Gesicht H582 alleine, und die Männer H7200 , so bei mir waren, sahen‘s H1419 nicht; doch fiel ein groß H2731 Schrecken H1272 über sie, daß sie flohen H5307 und sich H2244 verkrochen .
  8 H7200 Und ich blieb alleine und sah H1419 dies große H4759 Gesicht H3581 . Es blieb aber keine Kraft H2015 in mir, und ich ward H1935 sehr H6113 ungestalt und hatte H3581 keine Kraft mehr.
  9 H6963 Und ich hörete seine Rede H8085 ; und indem ich sie H6963 hörete, sank ich nieder auf H6440 mein Angesicht H776 zur Erde .
Luther1912(i) 7 Ich, Daniel, aber sah solch Gesicht allein, und die Männer, so bei mir waren, sahen's nicht; doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen. 8 Und ich blieb allein und sah dies große Gesicht. Es blieb aber keine Kraft in mir, und ich ward sehr entstellt und hatte keine Kraft mehr. 9 Und ich hörte seine Rede; und in dem ich sie hörte, sank ich ohnmächtig auf mein Angesicht zur Erde.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1840 Ich, Daniel H7200 , aber sah H4759 solch Gesicht H7200 allein H582 , und die Männer H7200 , so bei mir waren, sahen’s H4759 nicht H61 ; doch H5307 fiel H1419 ein großer H2731 Schrecken H1272 über sie, daß sie flohen H2244 und sich verkrochen .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7200 und sah H1419 dies große H4759 Gesicht H7604 . Es blieb H3581 aber keine Kraft H1935 in mir, und ich ward H4889 H2015 sehr entstellt H6113 und hatte H3581 keine Kraft H6113 mehr .
  9 H8085 Und ich hörte H1697 H6963 seine Rede H8085 ; und in dem ich sie hörte H7290 , sank ich ohnmächtig H6440 auf mein Angesicht H776 zur Erde .
ELB1871(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft. 9 Und ich hörte die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, sank ich betäubt auf mein Angesicht, mit meinem Angesicht zur Erde.
ELB1905(i) 7 Und ich, Daniel, allein sah das Gesicht; die Männer aber, welche bei mir waren, sahen das Gesicht nicht; doch fiel ein großer Schrecken auf sie, und sie flohen und verbargen sich. 8 Und ich blieb allein übrig und sah dieses große Gesicht; und es blieb keine Kraft in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft. 9 Und ich hörte die Stimme seiner Worte; und als ich die Stimme seiner Worte hörte, sank ich betäubt auf mein Angesicht, mit meinem Angesicht zur Erde.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1840 Und ich, Daniel H7200 , allein sah H4759 das Gesicht H582 ; die Männer H61 aber H1272 , welche bei mir waren H7200 , sahen H4759 das Gesicht H1419 nicht; doch fiel ein großer H2731 Schrecken H5307 auf sie, und sie flohen und verbargen sich .
  8 H7604 Und ich blieb allein H7604 übrig H7200 und sah H1419 dieses große H4759 Gesicht H3581 ; und es blieb keine Kraft H2015 in mir, und meine Gesichtsfarbe verwandelte sich H3581 an mir bis zur Entstellung, und ich behielt keine Kraft .
  9 H8085 Und ich hörte H6963 die Stimme H1697 seiner Worte H6963 ; und als ich die Stimme H1697 seiner Worte H8085 hörte H6440 , sank ich betäubt auf H6440 mein Angesicht H776 , mit meinem Angesicht zur Erde .
DSV(i) 7 En ik, Daniël, alleen zag dat gezicht, maar de mannen, die bij mij waren, zagen dat gezicht niet; doch een grote verschrikking viel op hen, en zij vloden, om zich te versteken. 8 Ik dan werd alleen overgelaten, en zag dit grote gezicht, en er bleef in mij geen kracht overig; en mijn sierlijkheid werd aan mij veranderd in een verderving, zodat ik geen kracht behield. 9 En ik hoorde de stem Zijner woorden; en toen ik de stem Zijner woorden hoorde, zo viel ik in een diepen slaap op mijn aangezicht, met mijn aangezicht ter aarde.
DSV_Strongs(i)
  7 H1840 En ik, Daniel H7200 H8804 , alleen zag H4759 dat gezicht H582 , maar de mannen H7200 H8804 , die bij mij waren, zagen H4759 dat gezicht H61 niet; doch H1419 een grote H2731 verschrikking H5307 H8804 viel H1272 H8799 op hen, en zij vloden H2244 H8736 , om zich te versteken.
  8 H7604 H8738 Ik dan werd alleen overgelaten H7200 H8799 , en zag H1419 dit grote H4759 gezicht H7604 H8738 , en er bleef H3581 in mij geen kracht H1935 overig; en mijn sierlijkheid H2015 H8738 werd aan mij veranderd H4889 in een verderving H3581 , zodat ik geen kracht H6113 H8804 behield.
  9 H8085 H8799 En ik hoorde H6963 de stem H1697 Zijner woorden H6963 ; en toen ik de stem H1697 Zijner woorden H8085 H8800 hoorde H7290 H8737 , zo viel ik in een diepen slaap H6440 op mijn aangezicht H6440 , met mijn aangezicht H776 ter aarde.
Giguet(i) 7 Et moi, Daniel, j’eus seul cette vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais un grand trouble les saisit, et ils s’enfuirent de terreur. 8 Et moi je restai seul, et j’eus cette grande vision; et mes forces m’abandonnèrent, et la gloire de mon visage en fut altérée, et je ne pus recouvrer ma force. 9 Et j’entendis retentir ces paroles; et, en les entendant, j’étais plein d’épouvante, et j’avais la face contre terre.
DarbyFR(i) 7 Et moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne virent pas la vision, mais un grand tremblement tomba sur eux, et ils coururent pour se cacher. 8 Et moi je fus laissé seul, et je vis cette grande vision; et il ne resta aucune force en moi, et mon teint frais fut changé en corruption, et je ne conservai aucune force. 9 Et j'entendis la voix de ses paroles; et, comme j'entendais la voix de ses paroles, je tombai dans une profonde stupeur sur ma face, et ma face contre terre.
Martin(i) 7 Et moi Daniel je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point; mais une grande frayeur tomba sur eux, et ils s'enfuirent pour se cacher. 8 Et moi étant laissé tout seul je vis cette grande vision, et il ne demeura point de force en moi; aussi mon extérieur fut changé, jusqu'à être tout défait, et je ne conservai aucune vigueur. 9 Car j'ouïs la voix de ses paroles, et sitôt que j'eus ouï la voix de ses paroles je fus accablé de sommeil, couché sur mon visage, ayant mon visage contre terre.
Segond(i) 7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher. 8 Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je perdis toute vigueur. 9 J'entendis le son de ses paroles; et comme j'entendais le son de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
Segond_Strongs(i)
  7 H1840 Moi, Daniel H7200 , je vis H8804   H4759 seul la vision H582 , et les hommes H4759 qui étaient avec moi ne la H7200 virent H8804   H61 point, mais H5307 ils furent saisis H8804   H1419 d’une grande H2731 frayeur H1272 , et ils prirent la fuite H8799   H2244 pour se cacher H8736  .
  8 H7604 Je restai seul H8738   H7200 , et je vis H8799   H1419 cette grande H4759 vision H3581  ; les forces H7604 me manquèrent H8738   H1935 , mon visage H2015 changea de couleur H8738   H4889 et fut décomposé H6113 , et je perdis H8804   H3581 toute vigueur.
  9 H8085 J’entendis H8799   H6963 le son H1697 de ses paroles H8085  ; et comme j’entendais H8800   H6963 le son H1697 de ses paroles H7290 , je tombai frappé d’étourdissement H8737   H6440 , la face H776 contre terre H6440  .
SE(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Pero oí la voz de sus palabras; y cuando oí la voz de sus palabras, fui adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
ReinaValera(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los hombres que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos un gran temor, y huyeron, y escondiéronse. 8 Quedé pues yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Empero oí la voz de sus palabras: y oyendo la voz de sus palabras, estaba yo adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
JBS(i) 7 Y sólo yo, Daniel, vi aquella visión, y no la vieron los varones que estaban conmigo; sino que cayó sobre ellos gran temor, y huyeron, y se escondieron. 8 Quedé, pues, yo solo, y vi esta gran visión, y no quedó en mí esfuerzo; antes mi fuerza se me trocó en desmayo, sin retener vigor alguno. 9 Pero oí la voz de sus palabras; y cuando oí la voz de sus palabras, fui adormecido sobre mi rostro, y mi rostro en tierra.
Albanian(i) 7 Vetëm unë, Danieli, pashë vegimin, kurse njerëzit që ishin me mua nuk e panë vegimin, por një tmerr i madh ra mbi ta dhe ata ia mbathën që të fshihen. 8 Kështu mbeta vetëm të vërej këtë vegim të madh. Nuk më mbeti kurrfarë force; çehrja e bukur ndryshoi në të zbehtë dhe forcat e mia u ligështuan. 9 Megjithatë dëgjova zërin e fjalëve të tij; por, duke dëgjuar zërin e fjalëve të tij, rashë në një gjumë të thellë me fytyrë për tokë.
RST(i) 7 И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. 8 И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. 9 И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, воцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
Arabic(i) 7 فرأيت انا دانيال الرؤيا وحدي والرجال الذين كانوا معي لم يروا الرؤيا لكن وقع عليهم ارتعاد عظيم فهربوا ليختبئوا. 8 فبقيت انا وحدي ورأيت هذه الرؤيا العظيمة ولم تبق فيّ قوة ونضارتي تحولت فيّ الى فساد ولم اضبط قوة. 9 وسمعت صوت كلامه ولما سمعت صوت كلامه كنت مسبّخا على وجهي ووجهي الى الارض.
Bulgarian(i) 7 И само аз, Даниил, видях видението; а мъжете, които бяха с мен, не видяха видението, но голям трепет ги нападна и те побягнаха да се скрият. 8 И аз останах сам да видя това голямо видение, но не остана в мен сила, защото цветът на лицето ми стана мъртвешки бледен и не ми остана сила. 9 И чух гласа на думите му. И когато слушах гласа на думите му, паднах на лицето си замаян, с лицето си към земята.
Croatian(i) 7 Jedini ja, Daniel, gledah ovo viđenje, ljudi koji bijahu sa mnom ne vidješe ga, ali ih spopade silan strah te pobjegoše da se sakriju. 8 Ostadoh sam gledajući to veliko viđenje; onemoćah, lice mi problijedje, iznakazi se, snaga me ostavi. 9 Začuh glas njegovih riječi, i kad razabrah glas, onesvijestih se i padoh licem na zemlju.
BKR(i) 7 Viděl jsem pak já Daniel sám vidění to, ale muži ti, kteříž se mnou byli, neviděli toho vidění, než hrůza veliká připadla na ně, až i utekli, aby se skryli. 8 Pročež já zůstal jsem sám, a viděl jsem vidění to veliké, ale nezůstalo i ve mně síly, a krása má změnila se, a porušila na mně, aniž jsem mohl zadržeti síly. 9 Tedy slyšel jsem zvuk slov jeho, a uslyšav zvuk slov jeho, usnul jsem tvrdě na tváři své, na tváři své na zemi.
Danish(i) 7 Og jeg, Daniel, jeg alene saa Synet, og de Mænd, som vare hos mig, saa ikke Synet, men der faldt en stor Forfærdelse paa dem, og de flyede, idet de skjulte sig. 8 Og jeg blev ene tilbage og saa dette store Syn, men der blev ingen Kraft tilbage i mig; og min friske Farve forandrede sig, saa den svandt bort, og jeg beholdt ingen Kraft. 9 Og jeg hørte Lyden af hans Ord, og som jeg hørte Lyden af hans Ord, faldt jeg bedøvet ned paa mit Ansigt, med mit Ansigt imod Jorden.
CUV(i) 7 這 異 象 唯 有 我 ─ 但 以 理 一 人 看 見 , 同 著 我 的 人 沒 有 看 見 。 他 們 卻 大 大 戰 兢 , 逃 跑 隱 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 見 了 這 大 異 象 便 渾 身 無 力 , 面 貌 失 色 , 毫 無 氣 力 。 9 我 卻 聽 見 他 說 話 的 聲 音 , 一 聽 見 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。
CUVS(i) 7 这 异 象 唯 冇 我 ― 但 以 理 一 人 看 见 , 同 着 我 的 人 没 冇 看 见 。 他 们 却 大 大 战 兢 , 逃 跑 隐 藏 , 8 只 剩 下 我 一 人 。 我 见 了 这 大 异 象 便 浑 身 无 力 , 面 貌 失 色 , 毫 无 气 力 。 9 我 却 听 见 他 说 话 的 声 音 , 一 听 见 就 面 伏 在 地 沉 睡 了 。
Esperanto(i) 7 Nur mi sola, Daniel, vidis tiun vizion; la homoj, kiuj estis kun mi, ne vidis la vizion; tamen granda timo falis sur ilin, kaj ili forkuris, por sin kasxi. 8 Mi restis sola, kaj mi rigardis tiun grandan vizion; ne restis en mi forto, mia vizagxaspekto sxangxigxis terure, kaj mi ne povis rekolekti miajn fortojn. 9 Kaj mi ekauxdis la vocxon de liaj vortoj; kaj kiam mi ekauxdis la vocxon de liaj vortoj, mi senkonscie falis vizagxaltere.
Finnish(i) 7 Ja minä Daniel näin sen näyn yksinäni, ja ne miehet, jotka minun tykönäni olivat, ei sitä nähneet. Kuitenkin tuli suuri pelko heidän päällensä, että he pakenivat ja lymyttivät heitänsä. 8 Ja minä jäin yksinäni ja näin tämän suuren näyn, ja ei minuun mitään väkeä jäänyt, ja minä tulin sangen rumaksi, ja ei minussa enää väkeä ollut. 9 Ja minä kuulin hänen puheensa äänen. Ja kuin minä kuulin hänen puheensa äänen, putosin minä näännyksiin kasvoilleni, ja minun kasvoni olivat maahan päin.
FinnishPR(i) 7 Ja minä, Daniel, yksin näin sen näyn, mutta miehet, jotka olivat minun kanssani, eivät näkyä nähneet; kuitenkin valtasi heidät suuri pelko, ja he pakenivat ja lymysivät. 8 Ja minä jäin yksin. Ja kun minä näin tämän suuren näyn, meni minulta kaikki voima; minun verevä muotoni muuttui kaamean näköiseksi, eikä minussa ollut voimaa mihinkään. 9 Ja minä kuulin hänen sanainsa äänen; ja kuullessani hänen sanainsa äänen minä vaivuin horroksiin kasvoilleni, kasvot maata vasten.
Haitian(i) 7 Se mwen menm sèlman ki te wè vizyon an. Lòt moun ki te avè m' yo pa t' wè anyen. Men yo te pè, yo te kouri al kache. 8 Mwen menm, mwen te rete la pou kont mwen. Mwen t'ap gade gwo vizyon an. Mwen santi m' pa t' gen fòs menm, figi m' te dekonpoze. Pa gen moun ki ta ka rekonèt mwen. 9 Lè m' tande vwa li menm, mwen tonbe fas atè, mwen pèdi konesans.
Hungarian(i) 7 És egyedül én, Dániel láttam e látomást, a férfiak pedig, a kik velem valának, nem látták a látomást; hanem nagy rettenés szálla reájok, és elfutának, hogy elrejtõzzenek. 8 És én egyedül hagyattam, és látám ezt a nagy látomást, és semmi erõ sem marada bennem, és orczám eltorzula, és oda lõn minden erõm. 9 És hallám az õ beszédének szavát; és mikor hallám az õ beszédének szavát, én ájultan orczámra esém, és pedig orczámmal a földre.
Indonesian(i) 7 Hanya aku sendiri yang melihat penglihatan itu. Orang-orang yang bersamaku tidak melihatnya, tetapi mereka ketakutan sehingga lari dan bersembunyi. 8 Aku ditinggalkan di situ seorang diri, sambil memperhatikan penglihatan yang mengagetkan itu. Aku sudah tidak berdaya lagi dan wajahku menjadi pucat pasi. 9 Ketika aku mendengar suaranya, jatuh pingsanlah aku sampai tertelungkup di tanah.
Italian(i) 7 Ed io Daniele solo vidi la visione, e gli uomini ch’erano meco non la videro; anzi gran terrore cadde sopra loro, e fuggirono per nascondersi. 8 Ed io rimasi solo, e vidi quella gran visione, e non restò in me forza alcuna, e il mio bel colore fu mutato in ismorto, e non ritenni alcun vigore. 9 Ed io udii la voce delle parole di colui; e quando ebbi udita la voce delle sue parole, mi addormentai profondamente sopra la mia faccia, col viso in terra.
ItalianRiveduta(i) 7 Io solo, Daniele, vidi la visione; gli uomini ch’erano meco non la videro, ma un gran terrore piombò su loro, e fuggirono a nascondersi. 8 E io rimasi solo, ed ebbi questa grande visione. In me non rimase più forza; il mio viso mutò colore fino a rimanere sfigurato, e non mi restò alcun vigore. 9 Udii il suono delle sue parole; e, all’udire il suono delle sue parole, caddi profondamente assopito, con la faccia a terra.
Korean(i) 7 이 이상은 나 다니엘이 홀로 보았고 나와 함께한 사람들은 이 이상은 보지 못하였어도 그들이 크게 떨며 도망하여 숨었었느니라 8 그러므로 나만 홀로 있어서 이 큰 이상을 볼 때에 내 몸에 힘이 빠졌고 나의 아름다운 빛이 변하여 썩은 듯하였고 나의 힘이 다 없어졌으나 9 내가 그 말소리를 들었는데 그 말소리를 들을 때에 내가 얼굴을 땅에 대고 깊이 잠들었었느니라
Lithuanian(i) 7 Aš, Danielius, vienas temačiau tą regėjimą. Vyrai, kurie buvo su manimi, nematė jo, bet didelė baimė apėmė juos ir jie pasislėpė. 8 Aš likau vienas. Kai pamačiau šitą didingą regėjimą, manyje neliko jėgų. Mano veidas persikreipė, aš netekau jėgų. 9 Išgirdau žodžių garsą ir kritau be jausmų veidu į žemę.
PBG(i) 7 A widziałem ja Danijel sam to widzenie; lecz mężowie, którzy byli ze mną nie widzieli tego widzenia; ale strach wielki przypadł na nich, i pouciekali a pokryli się. 8 A jam sam został, i widziałem to wielkie widzenie; ale siła nie została we mnie, i krasa moja odmieniła się we mnie, i skaziła się, i nie miałem żadnej siły. 9 Tedym słyszał głos słów jego; a usłyszawszy głos słów jego usnąłem twardo na twarzy mojej, na twarzy mojej, mówię, na ziemi.
Portuguese(i) 7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder. 8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma. 9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
Norwegian(i) 7 Jeg, Daniel, var den eneste som så synet; de menn som var med mig, så ikke synet, men en stor redsel falt på dem, og de flyktet og skjulte sig. 8 Så blev jeg alene tilbake. Og da jeg så dette store syn, blev jeg rent maktesløs, og mitt ansikt mistet sin friske farve, så jeg så rent ille ut, og jeg hadde ingen kraft mere. 9 Og jeg hørte lyden av hans ord; og da jeg hørte lyden av hans ord, sank jeg sanseløs fremover med ansiktet mot jorden.
Romanian(i) 7 Eu, Daniel, am văzut singur vedenia; dar oamenii cari erau cu mine n'au văzut -o; totuş au fost apucaţi de o mare spaimă, şi au luat -o la fugă ca să se ascundă! 8 Eu am rămas singur, şi am văzut această mare vedenie. Puterile m'au lăsat, coloarea mi s'a schimbat, faţa mi s'a sluţit, şi am pierdut orice vlagă. 9 Am auzit glasul cuvintelor lui; şi pe cînd auzeam glasul cuvintelor lui, am căzut leşinat cu faţa la pămînt.
Ukrainian(i) 7 А я, Даниїл, сам бачив це видіння, а люди, що були разом зо мною, не бачили цього видіння, але велике тремтіння спало на них, і вони повтікали в укриття. 8 А я зостався сам, і бачив це велике видіння, і не зосталося в мені сили, а краса обличчя мого змінилася й знищилася, і я не задержав у собі сили... 9 І почув я голос його слів. А як почув я голос його слів, то я зомлів, і припав своїм обличчям до землі.