Daniel 10:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G2036 he said, G1487 Do G1492 you know G2444 why G2064 I came G4314 to G1473 you? G2532 And G3568 now, G1994 I shall return G3588   G4170 to wage war G3326 with G3588 the G758 ruler G* of the Persians. G2532 And G1473 I G1607 coming forth, G2532 and G3588 the G758 ruler G3588 of the G* Greeks G2064 came.
  21 G237.1 But G312 I will announce G1473 to you G3588 the G1778.1 arranging G1722 in G1124 the writing G225 of truth. G2532 And G3756 there is no G1510.2.3   G1520 one G472 holding G3326 with G1473 me G4012 concerning G3778 these things, G237.1 except G* Michael G3588   G758 your ruler. G1473  
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G2036 είπεν G1487 ει G1492 οίδας G2444 ινατί G2064 ήλθον G4314 προς G1473 σε G2532 και G3568 νυν G1994 επιστρέψω G3588 του G4170 πολεμήσαι G3326 μετά G3588 του G758 άρχοντος G* Περσών G2532 και G1473 εγώ G1607 εξεπορευόμην G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3588 των G* Ελλήνων G2064 ήρχετο
  21 G237.1 αλλ΄ η G312 αναγγελώ G1473 σοι G3588 το G1778.1 εντεταγμένον G1722 εν G1124 γραφή G225 αληθείας G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1520 εις G472 αντεχόμενος G3326 μετ΄ G1473 εμού G4012 περί G3778 τούτων G237.1 αλλ΄ η G* Μιχαήλ G3588 ο G758 άρχων υμών G1473  
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1487 CONJ ει   V-RAI-2S οιδας G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2064 V-AAI-1S ηλθον G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G758 N-GSM αρχοντος   N-GPM περσων G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G2064 V-IMI-3S ηρχετο
    21 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   V-RMPAS εντεταγμενον G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSM εις   V-PMPNS αντεχομενος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4012 PREP περι G3778 D-GPM τουτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 20 ויאמר הידעת למה באתי אליך ועתה אשׁוב להלחם עם שׂר פרס ואני יוצא והנה שׂר יון בא׃ 21 אבל אגיד לך את הרשׁום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שׂרכם׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר Then said H3045 הידעת he, Knowest H4100 למה thou wherefore H935 באתי I come H413 אליך unto H6258 ועתה thee? and now H7725 אשׁוב will I return H3898 להלחם to fight H5973 עם with H8269 שׂר the prince H6539 פרס of Persia: H589 ואני and when I H3318 יוצא am gone forth, H2009 והנה lo, H8269 שׂר the prince H3120 יון of Greece H935 בא׃ shall come.
  21 H61 אבל But H5046 אגיד I will show H853 לך את   H7559 הרשׁום thee that which is noted H3791 בכתב in the Scripture H571 אמת of truth: H369 ואין and none H259 אחד and none H2388 מתחזק that holdeth H5973 עמי with H5921 על me in H428 אלה these things, H3588 כי but H518 אם but H4317 מיכאל Michael H8269 שׂרכם׃ your prince.
new(i)
  20 H559 [H8799] Then said H3045 [H8804] he, Knowest H935 [H8804] thou for what cause I come H7725 [H8799] to thee? and now will I return H3898 [H8736] to fight H8269 with the prince H6539 of Persia: H3318 [H8802] and when I am gone forth, H8269 lo, the prince H3120 of Greece H935 [H8804] shall come.
  21 H61 But H5046 [H8686] I will show H7559 [H8803] thee that which is noted H3791 in the scripture H571 of truth: H259 and there is none H2388 [H8693] that holdeth H4317 with me in these things, but Michael H8269 your prince.
Vulgate(i) 20 et ait numquid scis quare venerim ad te et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniens 21 verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vester
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ait: Numquid scis quare venerim ad te? et nunc revertar ut prælier adversum principem Persarum. Cum ego egrederer, apparuit princeps Græcorum veniens. 21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis: et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester.
Wycliffe(i) 20 And he seide, Whether thou woost not, whi Y cam to thee? And now Y schal turne ayen, to fiyte ayens the prince of Perseis. For whanne Y yede out, the prince of Grekis apperide comynge. 21 Netheles Y schal telle to thee that, that is expressid in the scripture of treuthe; and noon is myn helpere in alle these thingis, no but Myyhel, youre prynce.
Coverdale(i) 20 The sayde he: knowest thou wherfore I am come vnto ye? now wil I go agayne to fight with the prynce of the Perses. As soone as I go forth, lo, the prynce of Grekelonde shal come. 21 Neuertheles, I wil shewe the the thinge, yt is fast noted in the scripture of treuth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
MSTC(i) 20 Then said he, "Knowest thou wherefore I am come unto thee? Now will I go again to fight with the prince of the Persians: As soon as I go forth, lo, the prince of Greekland shall come. 21 Nevertheless, I will show thee the thing that is fast noted in the scripture of truth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael your prince.
Matthew(i) 20 Then sayde he: knowest thou wherfore I am came vnto the? now wyl I go again to fyght with the prince of the Perses. As sone as I go forth, lo, the prince of Grekelande shall come. 21 Neuertheles I will shew the the thinge, that is fast noted in the scripture of truethe. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
Great(i) 20 Then sayd he: knowest thou wherfore I am come vnto the? nowe wyll I go agayne to fyght wyth the prince of the Perses. As soone as I go forth, lo, the prince of Grekelande shall come. 21 Neuertheles, I wyll shewe the that thynge, that is fast noted in the scrypture of trueth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
Geneva(i) 20 Then saide he, Knowest thou wherefore I am come vnto thee? but nowe will I returne to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, loe, the prince of Grecia shall come. 21 But I will shew thee that which is decreeed in the Scripture of trueth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Bishops(i) 20 Thus saide he: Knowest thou wherefore I am come vnto thee? now wyll I returne to fight with the prince of the Perses: assoone as I go foorth, lo, the prince of Greke lande shall come 21 Neuerthelesse, I wyll shew thee that that is noted in the scripture of trueth: and there is none that helpeth me in these thinges, but Michael your prince
DouayRheims(i) 20 And he said: Dost thou know wherefore I am come to thee? And now I will return, to fight against the prince of the Persians. When I went forth, there appeared the prince of the Greeks coming. 21 But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.
KJV(i) 20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
KJV_Cambridge(i) 20 Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
KJV_Strongs(i)
  20 H559 Then said [H8799]   H3045 he, Knowest [H8804]   H935 thou wherefore I come [H8804]   H7725 unto thee? and now will I return [H8799]   H3898 to fight [H8736]   H8269 with the prince H6539 of Persia H3318 : and when I am gone forth [H8802]   H8269 , lo, the prince H3120 of Grecia H935 shall come [H8804]  .
  21 H61 But H5046 I will shew [H8686]   H7559 thee that which is noted [H8803]   H3791 in the scripture H571 of truth H259 : and there is none H2388 that holdeth [H8693]   H4317 with me in these things, but Michael H8269 your prince.
Thomson(i) 20 Then he said, that thou knewest that for which I came to thee, then would I return to fight for the chief of the Persians, for as I was coming, the chief of the Grecians came. 21 But I will tell thee that only which is ordered in a writing of truth. There is indeed none with me solicitous about him, but only Michael your chief.
Webster(i) 20 (10:21)But I will show thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Webster_Strongs(i)
  20 H559 [H8799] Then said H3045 [H8804] he, Knowest H935 [H8804] thou for what cause I come H7725 [H8799] to thee? and now will I return H3898 [H8736] to fight H8269 with the prince H6539 of Persia H3318 [H8802] : and when I am gone forth H8269 , lo, the prince H3120 of Greece H935 [H8804] shall come.
  21 H61 But H5046 [H8686] I will show H7559 [H8803] thee that which is noted H3791 in the scripture H571 of truth H259 : and there is none H2388 [H8693] that holdeth H4317 with me in these things, but Michael H8269 your prince.
Brenton(i) 20 And he said, Knowest thou, wherefore I am come to thee? and now I will return to fight with the prince of the Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came. 21 But I will tell thee that which is ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν, εἰ οἶδας, ἱνατί ἦλθον πρὸς σὲ; καὶ νῦν ἐπιστρέψω τοῦ πολεμῆσαι μετὰ τοῦ ἄρχοντος Περσῶν· καὶ ἐγὼ εἰσπορευόμην, καὶ ὁ ἄρχων τῶν Ἑλλήνων ἤρχετο. 21 Ἀλλʼ ἢ ἀναγγελῶ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφῇ ἀληθείας, καὶ οὐκ ἔστιν εἷς ἀντεχόμενος μετʼ ἐμοῦ περὶ τούτων, ἀλλʼ ἢ Μιχαὴλ ὁ ἄρχων ὑμῶν.
Leeser(i) 20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and as I am going forth, lo, the prince of Javan is coming. 21 Nevertheless will I tell thee what is noted down in the writing of truth:—and there is none that holdeth with me to assist me against those, except Michael your prince.
YLT(i) 20 And he saith, Hast thou known why I have come unto thee? and now I turn back to fight with the head of Persia; yea, I am going forth, and lo, the head of Javan hath come; 21 but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head.
JuliaSmith(i) 20 And he will say, Knewest thou wherefore I came to thee? and now I will turn back to war with the chief of Persia: and I shall go forth, and behold, the chief of Grecia coming. 21 But I will announce to thee that recorded in the writing of truth: and not one strengthening himself with me upon these things but Michael your chief.
Darby(i) 20 And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? And now I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, behold, the prince of Greece shall come. 21 However, I will declare unto thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your prince.
ERV(i) 20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come. 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
ASV(i) 20 Then said he, Knowest thou wherefore I am come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come. 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then said he: Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia; and when I go forth, lo, the prince of Greece shall come. 21 Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince.
Rotherham(i) 20 And he said, Knowest thou wherefore I am come unto thee? But, now, must I return to fight with the ruler of Persia; I, therefore am going forth, and lo! the ruler of Greece, is coming. 21 Howbeit I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth,––but there is no one who holdeth strongly with me concerning these things, save Michael your ruler.
CLV(i) 20 Then he is saying to me, "You know why I come to you? Now I will return to fight with the chief of the king of Persia. While I am faring forth, behold, the chief of Greece comes!" 21 (Verily, I am telling you what is signified in the writing of truth.) No one will be steadfast with me in these things save Michael your chief."
BBE(i) 20 Then he said, It is clear to you why I have come to you. And now I will give you an account of what is recorded in the true writings: 21 But I am going back to make war with the angel of Persia, and when I am gone, the angel of Greece will come. And there is no one on my side against these, but Michael, your angel.
MKJV(i) 20 Then he said, Do you know why I come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, lo, the ruler of Greece shall come. 21 But I will show you that which is written in the Scripture of Truth. And there is none who holds strongly with me in these things, but Michael your ruler.
LITV(i) 20 And he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I have gone out, then, lo, the ruler of Greece shall come. 21 But I will tell you what is written in the Scripture of Truth. And no one makes himself strong with Me in these things except Michael your ruler.
ECB(i) 20 And he says, Know you why I come to you? And now I return to fight with the governor of Persia: and when I go, behold, the governor of Yavan comes: 21 but I tell you what is signified in the inscribing of truth: and no one holds with me in these except Michah El your governor.
ACV(i) 20 Then he said, Do thou know why I have come to thee? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I go forth, lo, the ruler of Greece shall come. 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth. And there is none who holds with me against these, but Michael your prince.
WEB(i) 20 Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come. 21 But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
NHEB(i) 20 Then he said, "Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go forth, look, the prince of Greece shall come. 21 But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
AKJV(i) 20 Then said he, Know you why I come to you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, see, the prince of Grecia shall come. 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
KJ2000(i) 20 Then said he, Know you why I come unto you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I have gone forth, lo, the prince of Greece shall come. 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that upholds me in these things, but Michael your prince.
UKJV(i) 20 Then said he, Know you wherefore I come unto you? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
TKJU(i) 20 Then he said, "Do you know why I come to you? And now I will return to fight with the prince of Persia: And when I have gone forth, lo, the prince of Greece shall come. 21 But I will show you that which is noted in the Scripture of Truth: And there is none that holds fast with me in these things, except Michael your prince."
EJ2000(i) 20 Then said he, Knowest thou why I have come unto thee? Because now I must return to fight with the prince of the Persians; and when I am gone forth, next the prince of Grecia shall come. 21 But I will interpret unto thee that which is written in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these things, but Michael your prince.
CAB(i) 20 And he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the prince of the Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came. 21 But I will tell you that which is ordained in the scripture of truth; and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
LXX2012(i) 20 And he said, Know you, therefore I am come to you? and now I will return to fight with the prince of the Persians: and I was going in, and the prince of the Greeks came. 21 But I will tell you that which is ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
NSB(i) 20 Then he said: »Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. The prince of Greece will also come. 21 »But I will tell you what is inscribed in the writing of truth. There is no one standing firmly with me against these, but Michael your prince.«
ISV(i) 20 “Then he said, ‘Do you understand why I came to you? Soon I’ll return to fight the prince of Persia. I’m going forth to war—and take note—the prince of Greece is coming! 21 I’ll inform you about what has been recorded in the Book of Truth. No one stands firmly with me against these opponents, except Michael your prince.
LEB(i) 20 Then he asked, "Do you know why I have come to you? And now I return to fight against the prince of Persia and I myself* am going, and look,* the prince of Javan* will come. 21 However, I will tell you what is inscribed* in the book of truth, and there is not one who contends with me against these beings except* Michael, your prince."
BSB(i) 20 “Do you know why I have come to you?” he said. “I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come. 21 But first I will tell you what is inscribed in the Book of Truth. Yet no one has the courage to support me against these, except Michael your prince.
MSB(i) 20 “Do you know why I have come to you?” he said. “I must return at once to fight against the prince of Persia, and when I have gone forth, behold, the prince of Greece will come. 21 But first I will tell you what is inscribed in the Book of Truth. Yet no one has the courage to support me against these, except Michael your prince.
MLV(i) 20 Then he said, Do you know why I have come to you? And now I will return to fight with the ruler of Persia. And when I go forth behold, the ruler of Greece will come.
21 But I will tell you what is inscribed in the writing of truth. And there is none who holds with me against these, but Michael your* prince.

VIN(i) 20 Then he said, “Do you know why I have come to you? Now I will return to fight with the prince of Persia. When I go out, behold, the prince of Greece will come. 21 But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
Luther1545(i) 20 Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir kommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Persienland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst aus Griechenland kommen. 21 Doch will ich dir anzeigen, was geschrieben ist, das gewißlich geschehen wird. Und ist keiner, der mir hilft wider jene denn euer Fürst Michael.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H559 Und er sprach H3045 : Weißt H3318 du auch, warum ich zu dir kommen H935 bin? Jetzt will H7725 ich wieder H8269 hin und mit dem Fürsten H3898 in Persienland streiten H8269 ; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst H3120 aus Griechenland H935 kommen .
  21 H61 Doch H2388 will ich H7559 dir anzeigen, was geschrieben ist H3791 , das gewißlich geschehen wird H571 . Und ist H259 keiner, der H5046 mir H8269 hilft wider jene denn euer Fürst H4317 Michael .
Luther1912(i) 20 Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Perserland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen. 21 Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael,
Luther1912_Strongs(i)
  20 H559 Und er sprach H3045 : Weißt H935 du auch, warum ich zu dir gekommen H7725 bin? Jetzt will ich wieder H8269 hin und mit dem Fürsten H6539 in Perserland H3898 streiten H3318 ; aber wenn ich wegziehe H8269 , siehe, so wird der Fürst H3120 von Griechenland H935 kommen .
  21 H61 Doch H5046 will ich dir anzeigen H3791 H7559 , was geschrieben H571 ist, was gewiß H259 geschehen wird. Und es ist keiner H2388 , der mir hilft H8269 wider jene, denn euer Fürst H4317 Michael .
ELB1871(i) 20 Da sprach er: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zurückkehren, um mit dem Fürsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen. 21 Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
ELB1905(i) 20 Da sprach er: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zurückkehren, um mit dem Fürsten von Persien zu streiten; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen. 21 Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H559 Da sprach H935 er H3045 : Weißt H935 du, warum ich zu dir gekommen H7725 bin? Und jetzt werde ich zurückkehren, um H8269 mit dem Fürsten H6539 von Persien H3898 zu streiten H8269 ; aber wenn ich ausziehe, siehe, so wird der Fürst H3120 von Griechenland H3318 kommen .
  21 H61 Doch H259 will ich dir kundtun, was in dem Buche der H571 Wahrheit H7559 verzeichnet ist H5046 . Und es ist kein einziger, der mir H2388 wider jene H4317 mutig beisteht, als nur Michael H8269 , euer Fürst .
DSV(i) 20 Toen zeide Hij: Weet gij, waarom dat Ik tot u gekomen ben? Doch nu zal Ik wederkeren om te strijden tegen den vorst der Perzen; en als Ik zal uitgegaan zijn, ziet, zo zal de vorst van Griekenland komen. 21 Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michaël.
DSV_Strongs(i)
  20 H559 H8799 Toen zeide Hij H3045 H8804 : Weet gij H935 H8804 , waarom dat Ik tot u gekomen ben H7725 H8799 ? Doch nu zal Ik wederkeren H3898 H8736 om te strijden H8269 tegen den vorst H6539 der Perzen H3318 H8802 ; en als Ik zal uitgegaan zijn H8269 , ziet, zo zal de vorst H3120 van Griekenland H935 H8804 komen.
  21 H61 Doch H5046 H8686 Ik zal u te kennen geven H7559 H8803 , hetgeen getekend is H3791 in het geschrift H571 der waarheid H259 ; en er is niet een H2388 H8693 , die zich met Mij versterkt H8269 tegen dezen, dan uw vorst H4317 Michael.
Giguet(i) 20 Et il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu te trouver? Maintenant je vais retourner combattre le roi des Perses; car comme j’entrais ici, le roi des Hellènes est venu. 21 Or je te dirai ce qui est prescrit en l’Écriture au livre de vérité: Nul ne m’assiste en toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
DarbyFR(i) 20 Et il dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Et maintenant, je m'en retournerai pour combattre contre le chef de la Perse; et quand je sortirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l'écrit de vérité; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
Martin(i) 20 Et il dit : Ne sais-tu pas pourquoi je suis venu vers toi ? Or maintenant je m'en retournerai pour combattre contre le Chef de Perse; puis je sortirai, et voici, le Chef de Javan viendra. 21 Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'Ecriture de vérité; cependant il n'y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.
Segond(i) 20 Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
Segond_Strongs(i)
  20 H559 Il me dit H8799   H3045  : Sais H8804   H935 -tu pourquoi je suis venu H8804   H7725 vers toi ? Maintenant je m’en retourne H8799   H3898 pour combattre H8736   H8269 le chef H6539 de la Perse H3318  ; et quand je partirai H8802   H8269 , voici, le chef H3120 de Javan H935 viendra H8804  .
  21 H61 Mais H5046 je veux te faire connaître H8686   H7559 ce qui est écrit H8803   H3791 dans le livre H571 de la vérité H259 . Personne H2388 ne m’aide H8693   H4317 contre ceux-là, excepté Micaël H8269 , votre chef.
SE(i) 20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Porque luego tengo que volver para pelear con el príncipe de Persia; y al salir yo, luego viene el príncipe de Grecia. 21 Pero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos asuntos, sino Miguel vuestro príncipe.
ReinaValera(i) 20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido á ti? Porque luego tengo de volver para pelear con el príncipe de los Persas; y en saliendo yo, luego viene el príncipe de Grecia. 21 Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad: y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe.
JBS(i) 20 Y dijo: ¿Sabes por qué he venido a ti? Porque luego tengo que volver para pelear con el príncipe de Persia; y al salir yo, luego viene el príncipe de Grecia. 21 Pero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos asuntos, sino Miguel vuestro príncipe.
Albanian(i) 20 Pastaj më tha: "A e di përse kam ardhur këtu pranë teje? Tani do të kthehem të luftoj kundër princit të Persisë; dhe kur të dal, ja, do të vijë princi i Javanit. 21 Por unë do të të bëj të njohur atë që është shkruar në librin e së vërtetës; dhe nuk ka njeri që të sillet trimërisht me mua kundër tyre përveç Mikaelit, princit tuaj".
RST(i) 20 И он сказал: „знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. 21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
Arabic(i) 20 فقال هل عرفت لماذا جئت اليك. فالآن ارجع واحارب رئيس فارس. فاذا خرجت هوذا رئيس اليونان ياتي. 21 ولكني اخبرك بالمرسوم في كتاب الحق. ولا احد يتمسك معي على هؤلاء الا ميخائيل رئيسكم
Bulgarian(i) 20 Тогава каза: Знаеш ли защо дойдох при теб? И сега ще се върна да воювам с княза на Персия. И когато изляза, ето, князът на Гърция ще дойде. 21 Но ще ти съобщя записаното в писанието на истината. И няма нито един, който да държи здраво с мен против тези сили освен вашия княз Михаил.
Croatian(i) 20 Tada će on: "Znaš li zašto sam došao k tebi? Sad ću se vratiti da se borim protiv Kneza Perzije; a čim svršim, doći će Knez Grčke. 21 Ali ću ti prije otkriti što je zapisano u Knjizi istine. Nema nikoga tko bi se sa mnom protiv njih borio, osim Mihaela, Kneza vašega,
BKR(i) 20 I řekl: Víš-liž, proč jsem přišel k tobě? Nebo již navrátím se, abych bojoval s knížetem Perským. A já odcházím, a aj, kníže Řecké přitáhne. 21 Ale oznámímť to, což jest zapsáno v psání pravdomluvném; nebo ani jednoho není, ješto by sobě zmužile počínal se mnou v těch věcech, kromě Michala knížete vašeho.
Danish(i) 20 Og han sagde: Ved du, hvorfor jeg er kommen til dig? og nu skal jeg vende tilbage for at stride imod Persiens Fyrste; og naar jeg drager ud, da se, saa skal Grækenlands Fyrste komme. 21 Dog vil jeg kundgøre dig, hvad der er optegnet i Sandheds Bog. Der er ikke een, som staar mig kraftigt bi imod disse, uden Mikael, eders Fyrste;
CUV(i) 20 他 就 說 : 你 知 道 我 為 何 來 見 你 麼 ? 現 在 我 要 回 去 與 波 斯 的 魔 君 爭 戰 , 我 去 後 , 希 臘 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 魔 君 必 來 。 21 但 我 要 將 那 錄 在 真 確 書 上 的 事 告 訴 你 。 除 了 你 們 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 沒 有 幫 助 我 抵 擋 這 兩 魔 君 的 。
CUVS(i) 20 他 就 说 : 你 知 道 我 为 何 来 见 你 么 ? 现 在 我 要 回 去 与 波 斯 的 魔 君 争 战 , 我 去 后 , 希 腊 ( 原 文 是 雅 完 ) 的 魔 君 必 来 。 21 但 我 要 将 那 录 在 真 确 书 上 的 事 告 诉 你 。 除 了 你 们 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 没 冇 帮 助 我 抵 挡 这 两 魔 君 的 。
Esperanto(i) 20 Tiam li diris:CXu vi scias, por kio mi venis al vi? nun mi iras denove, por batali kontraux la protektanto de Persujo; sed kiam mi foriros, venos la protektanto de Grekujo. 21 Tamen mi sciigos al vi, kio estas notita en la vera skribo; kaj estas neniu, kiu subtenus min kontraux tiuj, krom Mihxael, via protektanto.
Finnish(i) 20 Ja hän sanoi: Tiedätkös, minkä tähden minä olen tullut sinun tykös? Nyt minä jälleen menen sotimaan Persian päämiehen kanssa. Mutta kuin minä menen pois, katso, niin tulee Grekan maan päämies. 21 Kuitenkin tahdon minä sinulle ilmoittaa, mitä kirjoitettu on, että se pitää totisesti tapahtuman. Ja ei kenkään ole, joka minua auttaa häntä vastaan, vaan teidän päämiehenne Mikael!
FinnishPR(i) 20 Ja hän sanoi: "Tiedätkö, mitä varten minä olen tullut sinun tykösi? Nyt minä käyn jälleen sotimaan Persian enkeliruhtinasta vastaan, ja kun minä olen päässyt hänestä, niin katso: tulee Jaavanin enkeliruhtinas. 21 Mutta minä ilmoitan sinulle, mitä on kirjoitettuna totuuden kirjassa. Eikä ole ketään muuta vahvistamassa minua heitä vastaan paitsi teidän enkeliruhtinaanne Miikael.
Haitian(i) 20 Lè sa a, li di m': -Ou konnen poukisa mwen vin bò kote ou la? Se pou m' te ka fè ou konnen sa ki te ekri nan liv verite a. Koulye a, mwen gen pou m' al goumen ak zanj chèf peyi Pès la. Apre sa, zanj chèf peyi Lagrès la va parèt. 21 Pa gen lòt moun pou vin ede m' pase Michèl, zanj chèf pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 20 És monda: Tudod-é, miért jöttem hozzád? És most visszatérek, hogy küzdjek a persa fejedelem ellen; és ha én kimegyek, ímé Görögország fejedelme jõ elõ! 21 De megjelentem néked, a mi fel van jegyezve az igazság írásában; és senki sincsen, a ki én velem tartana ezek ellenében, hanem csak Mihály a ti fejedelmetek.
Indonesian(i) 20 Lalu ia menjawab, "Tahukah engkau mengapa aku datang kepadamu? Maksudnya ialah untuk mengatakan kepadamu apa yang tertulis di dalam Buku Kebenaran. Sekarang aku harus kembali untuk berperang melawan malaikat pelindung Persia. Sesudah itu malaikat pelindung Yunani akan datang. Tak ada yang akan menolongku kecuali Mikhael, malaikat pelindung Israel, negaramu. 21 (10:20)
Italian(i) 20 E colui disse: Sai tu perchè io son venuto a te? Or di presente io ritornerò per guerreggiar col principe di Persia; poi uscirò, ed ecco, il principe di Iavan verrà. 21 Ma pure io ti dichiarerò ciò ch’è stampato nella scrittura della verità; or non vi è niuno che si porti valorosamente meco in queste cose, se non Micael, vostro principe.
ItalianRiveduta(i) 20 Ed egli disse: "Sai tu perché io son venuto da te? Ora me ne torno a combattere col capo della Persia; e quand’io uscirò a combattere ecco che verrà il capo di Javan. 21 Ma io ti voglio far conoscere ciò che è scritto nel libro della verità; e non v’è nessuno che mi sostenga contro quelli là tranne Micael vostro capo.
Korean(i) 20 그가 이르되 내가 어찌하여 네게 나아온 것을 네가 아느냐 이제 내가 돌아가서 바사 군과 싸우려니와 내가 나간 후에는 헬라 군이 이를 것이라 21 오직 내가 먼저 진리의 글에 기록된 것으로 네게 보이리라 나를 도와서 그들을 대적하는 자는 너희 군 미가엘 뿐이니라
Lithuanian(i) 20 Jis atsakė: “Ar žinai, kodėl atėjau pas tave? Dabar vėl grįšiu kovoti su persų kunigaikščiu ir, kai išeisiu, ateis Graikijos kunigaikštis. 21 Aš tau paskelbsiu, kas parašyta tiesos knygoje. Nėra nė vieno, kuris man padėtų prieš juos, tik Mykolas, jūsų kunigaikštis”.
PBG(i) 20 I rzekł: Wieszże, dlaczegom przyszedł do ciebie? Potem się wrócę, abym walczył z książęciem Perskim, a gdy odejdę, oto książę Grecki przyciągnie. 21 Wszakże oznajmięć to, co jest wyrażono w piśmie prawdy; ale i jednego niemasz, któryby mężnie stał przy mnie w tych rzeczach, oprócz Michała, książęcia waszego.
Portuguese(i) 20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia. 21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Norwegian(i) 20 Men først vil jeg kunngjøre dig hvad som er optegnet i sannhets bok. Og det er ikke en eneste som hjelper mig mot dem, uten Mikael, eders fyrste;
Romanian(i) 20 El mi -a zis:,,Ştii pentru ce am venit la tine? Acum mă întorc să mă lupt împotriva căpeteniei Persiei; şi cînd voi pleca, iată că va veni căpetenia Greciei! 21 Dar vreau să-ţi fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu mă ajută împotriva acestora, afară de voivodul vostru Mihail.
Ukrainian(i) 20 І він сказав: Чи ти знаєш, чого я до тебе прийшов? Та тепер я вертаюсь, щоб воювати з перським князем, а коли вийду, то ось прийде грецький князь. 21 Але об'являю тобі записане в книзі правди. І немає нікого, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого князя Михаїла.