Daniel 10:21

LXX_WH(i)
    21 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   V-RMPAS εντεταγμενον G1722 PREP εν G1124 N-DSF γραφη G225 N-GSF αληθειας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSM εις   V-PMPNS αντεχομενος G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4012 PREP περι G3778 D-GPM τουτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3413 N-PRI μιχαηλ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 21 אבל אגיד לך את הרשׁום בכתב אמת ואין אחד מתחזק עמי על אלה כי אם מיכאל שׂרכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H61 אבל But H5046 אגיד I will show H853 לך את   H7559 הרשׁום thee that which is noted H3791 בכתב in the Scripture H571 אמת of truth: H369 ואין and none H259 אחד and none H2388 מתחזק that holdeth H5973 עמי with H5921 על me in H428 אלה these things, H3588 כי but H518 אם but H4317 מיכאל Michael H8269 שׂרכם׃ your prince.
Vulgate(i) 21 verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vester
Clementine_Vulgate(i) 21 Verumtamen annuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis: et nemo est adjutor meus in omnibus his, nisi Michaël princeps vester.
Wycliffe(i) 21 Netheles Y schal telle to thee that, that is expressid in the scripture of treuthe; and noon is myn helpere in alle these thingis, no but Myyhel, youre prynce.
Coverdale(i) 21 Neuertheles, I wil shewe the the thinge, yt is fast noted in the scripture of treuth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
MSTC(i) 21 Nevertheless, I will show thee the thing that is fast noted in the scripture of truth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael your prince.
Matthew(i) 21 Neuertheles I will shew the the thinge, that is fast noted in the scripture of truethe. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
Great(i) 21 Neuertheles, I wyll shewe the that thynge, that is fast noted in the scrypture of trueth. And as for all yonder matters, there is none that helpeth me in them, but Michael youre prynce.
Geneva(i) 21 But I will shew thee that which is decreeed in the Scripture of trueth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Bishops(i) 21 Neuerthelesse, I wyll shew thee that that is noted in the scripture of trueth: and there is none that helpeth me in these thinges, but Michael your prince
DouayRheims(i) 21 But I will tell thee what is set down in the scripture of truth: and none is my helper in all these things, but Michael your prince.
KJV(i) 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
KJV_Cambridge(i) 21 But I will shew thee that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holdeth with me in these things, but Michael your prince.
Thomson(i) 21 But I will tell thee that only which is ordered in a writing of truth. There is indeed none with me solicitous about him, but only Michael your chief.
Brenton(i) 21 But I will tell thee that which is ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
Brenton_Greek(i) 21 Ἀλλʼ ἢ ἀναγγελῶ σοι τὸ ἐντεταγμένον ἐν γραφῇ ἀληθείας, καὶ οὐκ ἔστιν εἷς ἀντεχόμενος μετʼ ἐμοῦ περὶ τούτων, ἀλλʼ ἢ Μιχαὴλ ὁ ἄρχων ὑμῶν.
Leeser(i) 21 Nevertheless will I tell thee what is noted down in the writing of truth:—and there is none that holdeth with me to assist me against those, except Michael your prince.
YLT(i) 21 but I declare to thee that which is noted down in the Writing of Truth, and there is not one strengthening himself with me, concerning these, except Michael your head.
JuliaSmith(i) 21 But I will announce to thee that recorded in the writing of truth: and not one strengthening himself with me upon these things but Michael your chief.
Darby(i) 21 However, I will declare unto thee that which is set down in the scripture of truth; and there is not one that sheweth himself strong with me against these, but Michael your prince.
ERV(i) 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
ASV(i) 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth: and there is none that holdeth with me against these, but Michael your prince.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Howbeit I will declare unto thee that which is inscribed in the writing of truth; and there is none that holdeth with me against these, except Michael your prince.
Rotherham(i) 21 Howbeit I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth,––but there is no one who holdeth strongly with me concerning these things, save Michael your ruler.
CLV(i) 21 (Verily, I am telling you what is signified in the writing of truth.) No one will be steadfast with me in these things save Michael your chief."
BBE(i) 21 But I am going back to make war with the angel of Persia, and when I am gone, the angel of Greece will come. And there is no one on my side against these, but Michael, your angel.
MKJV(i) 21 But I will show you that which is written in the Scripture of Truth. And there is none who holds strongly with me in these things, but Michael your ruler.
LITV(i) 21 But I will tell you what is written in the Scripture of Truth. And no one makes himself strong with Me in these things except Michael your ruler.
ECB(i) 21 but I tell you what is signified in the inscribing of truth: and no one holds with me in these except Michah El your governor.
ACV(i) 21 But I will tell thee that which is inscribed in the writing of truth. And there is none who holds with me against these, but Michael your prince.
WEB(i) 21 But I will tell you that which is inscribed in the writing of truth. There is no one who holds with me against these, but Michael your prince.
NHEB(i) 21 But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
AKJV(i) 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
KJ2000(i) 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that upholds me in these things, but Michael your prince.
UKJV(i) 21 But I will show you that which is noted in the scripture of truth: and there is none that holds with me in these things, but Michael your prince.
TKJU(i) 21 But I will show you that which is noted in the Scripture of Truth: And there is none that holds fast with me in these things, except Michael your prince."
EJ2000(i) 21 But I will interpret unto thee that which is written in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these things, but Michael your prince.
CAB(i) 21 But I will tell you that which is ordained in the scripture of truth; and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
LXX2012(i) 21 But I will tell you that which is ordained in the scripture of truth: and there is no one that holds with me in these matters but Michael your prince.
NSB(i) 21 »But I will tell you what is inscribed in the writing of truth. There is no one standing firmly with me against these, but Michael your prince.«
ISV(i) 21 I’ll inform you about what has been recorded in the Book of Truth. No one stands firmly with me against these opponents, except Michael your prince.
LEB(i) 21 However, I will tell you what is inscribed* in the book of truth, and there is not one who contends with me against these beings except* Michael, your prince."
BSB(i) 21 But first I will tell you what is inscribed in the Book of Truth. Yet no one has the courage to support me against these, except Michael your prince.
MSB(i) 21 But first I will tell you what is inscribed in the Book of Truth. Yet no one has the courage to support me against these, except Michael your prince.
MLV(i) 21 But I will tell you what is inscribed in the writing of truth. And there is none who holds with me against these, but Michael your* prince.

VIN(i) 21 But I will tell you that which is inscribed in the Book of Truth. And there is no one who contends with me against them except Michael, your prince."
Luther1545(i) 21 Doch will ich dir anzeigen, was geschrieben ist, das gewißlich geschehen wird. Und ist keiner, der mir hilft wider jene denn euer Fürst Michael.
Luther1912(i) 21 Doch ich will dir anzeigen, was geschrieben ist, was gewiß geschehen wird. Und es ist keiner, der mir hilft wider jene, denn euer Fürst Michael,
ELB1871(i) 21 Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
ELB1905(i) 21 Doch will ich dir kundtun, was in dem Buche der Wahrheit verzeichnet ist. Und es ist kein einziger, der mir wider jene mutig beisteht, als nur Michael, euer Fürst.
DSV(i) 21 Doch Ik zal u te kennen geven, hetgeen getekend is in het geschrift der waarheid; en er is niet een, die zich met Mij versterkt tegen dezen, dan uw vorst Michaël.
Giguet(i) 21 Or je te dirai ce qui est prescrit en l’Écriture au livre de vérité: Nul ne m’assiste en toutes ces choses, sinon Michel, votre prince.
DarbyFR(i) 21 Cependant je te déclarerai ce qui est consigné dans l'écrit de vérité; et pas un seul ne tient ferme avec moi contre ceux-là, sinon Micaël, votre chef.
Martin(i) 21 Au reste, je te déclarerai ce qui est écrit dans l'Ecriture de vérité; cependant il n'y en a pas un qui tienne ferme avec moi en ces choses, sinon Michaël votre chef.
Segond(i) 21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
SE(i) 21 Pero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos asuntos, sino Miguel vuestro príncipe.
ReinaValera(i) 21 Empero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad: y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estas cosas, sino Miguel vuestro príncipe.
JBS(i) 21 Pero yo te declararé lo que está escrito en la escritura de verdad; y ninguno hay que se esfuerce conmigo en estos asuntos, sino Miguel vuestro príncipe.
Albanian(i) 21 Por unë do të të bëj të njohur atë që është shkruar në librin e së vërtetës; dhe nuk ka njeri që të sillet trimërisht me mua kundër tyre përveç Mikaelit, princit tuaj".
RST(i) 21 Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.
Arabic(i) 21 ولكني اخبرك بالمرسوم في كتاب الحق. ولا احد يتمسك معي على هؤلاء الا ميخائيل رئيسكم
Bulgarian(i) 21 Но ще ти съобщя записаното в писанието на истината. И няма нито един, който да държи здраво с мен против тези сили освен вашия княз Михаил.
Croatian(i) 21 Ali ću ti prije otkriti što je zapisano u Knjizi istine. Nema nikoga tko bi se sa mnom protiv njih borio, osim Mihaela, Kneza vašega,
BKR(i) 21 Ale oznámímť to, což jest zapsáno v psání pravdomluvném; nebo ani jednoho není, ješto by sobě zmužile počínal se mnou v těch věcech, kromě Michala knížete vašeho.
Danish(i) 21 Dog vil jeg kundgøre dig, hvad der er optegnet i Sandheds Bog. Der er ikke een, som staar mig kraftigt bi imod disse, uden Mikael, eders Fyrste;
CUV(i) 21 但 我 要 將 那 錄 在 真 確 書 上 的 事 告 訴 你 。 除 了 你 們 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 沒 有 幫 助 我 抵 擋 這 兩 魔 君 的 。
CUVS(i) 21 但 我 要 将 那 录 在 真 确 书 上 的 事 告 诉 你 。 除 了 你 们 的 大 君 米 迦 勒 之 外 , 没 冇 帮 助 我 抵 挡 这 两 魔 君 的 。
Esperanto(i) 21 Tamen mi sciigos al vi, kio estas notita en la vera skribo; kaj estas neniu, kiu subtenus min kontraux tiuj, krom Mihxael, via protektanto.
Finnish(i) 21 Kuitenkin tahdon minä sinulle ilmoittaa, mitä kirjoitettu on, että se pitää totisesti tapahtuman. Ja ei kenkään ole, joka minua auttaa häntä vastaan, vaan teidän päämiehenne Mikael!
FinnishPR(i) 21 Mutta minä ilmoitan sinulle, mitä on kirjoitettuna totuuden kirjassa. Eikä ole ketään muuta vahvistamassa minua heitä vastaan paitsi teidän enkeliruhtinaanne Miikael.
Haitian(i) 21 Pa gen lòt moun pou vin ede m' pase Michèl, zanj chèf pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 21 De megjelentem néked, a mi fel van jegyezve az igazság írásában; és senki sincsen, a ki én velem tartana ezek ellenében, hanem csak Mihály a ti fejedelmetek.
Italian(i) 21 Ma pure io ti dichiarerò ciò ch’è stampato nella scrittura della verità; or non vi è niuno che si porti valorosamente meco in queste cose, se non Micael, vostro principe.
ItalianRiveduta(i) 21 Ma io ti voglio far conoscere ciò che è scritto nel libro della verità; e non v’è nessuno che mi sostenga contro quelli là tranne Micael vostro capo.
Korean(i) 21 오직 내가 먼저 진리의 글에 기록된 것으로 네게 보이리라 나를 도와서 그들을 대적하는 자는 너희 군 미가엘 뿐이니라
Lithuanian(i) 21 Aš tau paskelbsiu, kas parašyta tiesos knygoje. Nėra nė vieno, kuris man padėtų prieš juos, tik Mykolas, jūsų kunigaikštis”.
PBG(i) 21 Wszakże oznajmięć to, co jest wyrażono w piśmie prawdy; ale i jednego niemasz, któryby mężnie stał przy mnie w tych rzeczach, oprócz Michała, książęcia waszego.
Portuguese(i) 21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Romanian(i) 21 Dar vreau să-ţi fac cunoscut ce este scris în cartea adevărului. Nimeni nu mă ajută împotriva acestora, afară de voivodul vostru Mihail.
Ukrainian(i) 21 Але об'являю тобі записане в книзі правди. І немає нікого, хто зміцняв би мене проти них, окрім вашого князя Михаїла.