Daniel 10:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2980 V-AAN λαλησαι G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3S στησεται G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2479 N-NSF ισχυς G2532 CONJ και G4157 N-NSF πνοη G3364 ADV ουχ G5275 V-API-3S υπελειφθη G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 17 והיך יוכל עבד אדני זה לדבר עם אדני זה ואני מעתה לא יעמד בי כח ונשׁמה לא נשׁארה׃
Vulgate(i) 17 et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo nihil enim in me remansit virium sed et halitus meus intercluditur
Clementine_Vulgate(i) 17 Et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo? nihil enim in me remansit virium, sed et halitus meus intercluditur.
Wycliffe(i) 17 And hou schal the seruaunt of my Lord mow speke with my Lord? no thing of strengthis dwellide in me, but also my breeth is closyde bitwixe.
Coverdale(i) 17 How maye my lordes seruaunt then talke with my lorde? seinge there is no strength in me, so that I can not take my breth?
MSTC(i) 17 How may my lord's servant then talk with my lord? Seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breath?"
Matthew(i) 17 Howe may my Lordes seruaunt then talke with my Lorde? seynge there is no strength in me: so that I can not take my breth?
Great(i) 17 Howe may my Lordes seruaunt then talke wyth my Lord? seynge there is no strength in me, so that I cannot take my breth?
Geneva(i) 17 For howe can the seruant of this my Lord talke with my Lord being such one? for as for me, straight way there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
Bishops(i) 17 For howe can the seruaunt of this my Lorde, talke with my Lorde [being] such a one? And as for me, straight way there remayned no strength in me, neither is there breath left in me
DouayRheims(i) 17 And how can the servant of my lord speak with my lord? for no strength remaineth in me; moreover, my breath is stopped.
KJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
KJV_Cambridge(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
Thomson(i) 17 how then can thy servant, my lord, speak with this my lord? As for me, from that moment my strength could not support me and there was no spirit left in me.
Webster(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
Brenton(i) 17 And how shall thy servant be able, O my lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength will not remain in me, and there is no breath left in me.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ πῶς δυνήσεται ὁ παῖς σου, κύριε λαλῆσαι μετὰ τοῦ κυρίου μου τούτου; καὶ ἐγὼ, ἀπὸ τοῦ νῦν οὐ στήσεται ἐν ἐμοὶ ἰσχὺς, καὶ πνεῦμα οὐχ ὑπελείφθη ἐν ἐμοί.
Leeser(i) 17 And how shall the servant of this my lord be able to speak with this my lord? And as for me, from that moment there remained no strength in me, and no breath was left in me.
YLT(i) 17 And how is the servant of this my lord able to speak with this my lord? as for me, henceforth there remaineth in me no power, yea, breath hath not been left in me.
JuliaSmith(i) 17 And how shall this servant of my lord be able to speak with this my lord and I, from this time no strength will stand in me, and breath was not left in me.
Darby(i) 17 And how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remaineth no strength in me, neither is there breath left in me.
ERV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
ASV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For how can this servant of my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither was there breath left in me.'
Rotherham(i) 17 How then can the servant of this my lord speak with this my lord,––seeing that, as for me––henceforth, there remaineth in me no strength, and no, spirit, is left in me?
CLV(i) 17 How can the servant of this my lord speak with this my lord? And I--henceforth no vigor is standing in me, and breath does not remain in me."
BBE(i) 17 For how may this servant of my lord have talk with my lord? for, as for me, straight away my strength went from me and there was no breath in my body.
MKJV(i) 17 For how can the servant of my lord talk with my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor is there breath left in me.
LITV(i) 17 For how can the servant of my lord speak this with this my lord? For as for me, there is no power left in me; yea, there is no breath left in me.
ECB(i) 17 For how can the servant of my adoni word this with my adoni? For as for me, at this time, neither force stands in me, yes, nor breath remains in me.
ACV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, straightaway there remained no strength in me, nor was there breath left in me.
WEB(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me. There was no breath left in me.”
NHEB(i) 17 For how can this servant of my lord talk with my lord? As for me, no strength remains, and I am breathless."
AKJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
KJ2000(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
UKJV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, immediately there remained no strength in me, neither is there breath left in me.
TKJU(i) 17 For how can the servant of my lord talk with my lord? Now as for me, right away there remained no strength in me, neither is there breath left in me."
EJ2000(i) 17 For how can the slave of my Lord talk with my Lord? for as for me, for in that instant I had no more strength in me, neither was there any breath left in me.
CAB(i) 17 And how shall your servant be able, O my lord, to speak with this my lord? And as for me, from now on strength will not remain in me, and there is no breath left in me.
LXX2012(i) 17 And how shall your servant be able, O [my] lord, to speak with this my lord? and as for me, from henceforth strength will not remain in me, and there is no breath left in me.
NSB(i) 17 »For how can the servant of my lord talk? I had no strength in me. I was also without breath.«
ISV(i) 17 So how can a servant of my lord talk with someone like you, sir? And as for me, there’s no strength left in me, and I can hardly breathe.’
LEB(i) 17 So how am I, a servant of my lord* to speak with you, my lord,* and I just now* have no strength in me?"*
BSB(i) 17 How can I, your servant, speak with you, my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.”
MSB(i) 17 How can I, your servant, speak with you, my lord? Now I have no strength, nor is any breath left in me.”
MLV(i) 17 For how can the servant of this my lord talk with this my lord? For as for me, immediately there remained no strength in me, nor was there breath left in me.
VIN(i) 17 How may my lord's servant then talk with my lord? Seeing there is no strength in me, so that I cannot take my breath?"
Luther1545(i) 17 Und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist, und habe auch keinen Odem mehr?
Luther1912(i) 17 und wie kann der Knecht meines HERRN mit meinem HERRN reden, weil nun keine Kraft mehr in mir ist und ich auch keinen Odem mehr habe?
ELB1871(i) 17 Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich - von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.
ELB1905(i) 17 Und wie vermag ein Knecht dieses meines Herrn mit diesem meinem Herrn zu reden? Und ich, von nun an bleibt keine Kraft mehr in mir, und kein Odem ist in mir übrig.
DSV(i) 17 En hoe kan de knecht van dezen mijn Heere spreken met dien mijn Heere? Want wat mij aangaat, van nu af bestaat geen kracht in mij, en geen adem is in mij overgebleven.
Giguet(i) 17 Et comment, ô seigneur, votre serviteur pourra-t-il s’entretenir avec vous, mon seigneur? Je ne puis plus recouvrer aucune force, et il n’est plus de souffle en moi.
DarbyFR(i) 17 Et comment le serviteur de mon seigneur, que voici, parlerait-il avec mon seigneur, que voici? Car pour moi, dès maintenant, aucune force ne subsiste en moi, et il ne reste plus en moi de souffle.
Martin(i) 17 Et comment pourra le serviteur de mon Seigneur parler avec mon Seigneur, puisque dès maintenant il n'est resté en moi aucune vigueur, et que mon souffle n'est point demeuré en moi ?
Segond(i) 17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de souffle.
SE(i) 17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi Señor hablar con este mi Señor? Porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento.
ReinaValera(i) 17 ¿Cómo pues podrá el siervo de mi señor hablar con este mi señor? porque al instante me faltó la fuerza, y no me ha quedado aliento.
JBS(i) 17 ¿Cómo, pues, podrá el siervo de mi Señor hablar con este mi Señor? Porque en este instante me faltó la fuerza, y no me quedó aliento.
Albanian(i) 17 Dhe si mund të fliste një shërbëtor i tillë i zotit tim me një imzot të tillë, sepse tani fuqitë më kanë braktisur dhe më mungon madje edhe frymëmarrja?".
RST(i) 17 И как может говорить раб такого господина моего с таким господиноммоим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне".
Arabic(i) 17 فكيف يستطيع عبد سيدي هذا ان يتكلم مع سيدي هذا وانا فحالا لم تثبت فيّ قوّة ولم تبق فيّ نسمة.
Bulgarian(i) 17 И как може слугата на този мой господар да говори с този мой господар? А аз — отсега не остана сила в мен и дъх не остана в мен.
Croatian(i) 17 I kako će sluga Gospodina svoga govoriti s Gospodinom kad posve onemoćah i dah me ostavi?"
BKR(i) 17 Jakž tedy bude moci služebník Pána mého takový mluviti se Pánem mým takovým, poněvadž ve mně od toho času, ve mně, pravím, nezůstalo síly, ani dchnutí nepozůstalo ve mně?
Danish(i) 17 Og hvorledes kan denne min Herres Tjener tale med denne min Herre? og hvad mig angaar, bestaar fra nu af ingen Kraft i mig, og der er ingen Aande bleven tilbage i mig.
CUV(i) 17 我 主 的 僕 人 怎 能 與 我 主 說 話 呢 ? 我 一 見 異 象 就 渾 身 無 力 , 毫 無 氣 息 。
CUVS(i) 17 我 主 的 仆 人 怎 能 与 我 主 说 话 呢 ? 我 一 见 异 象 就 浑 身 无 力 , 毫 无 气 息 。
Esperanto(i) 17 Kaj kiel la sklavo de mia sinjoro povas paroli kun tia mia sinjoro, se mi jam ne havas forton kaj mi jam ne havas spiron?
Finnish(i) 17 Ja kuinka taitaa minun herrani palvelia puhua minun herrani kanssa, ettei minussa ensinkään enää väkeä ole, eikä myös minussa enää henkeä ole.
FinnishPR(i) 17 Ja kuinka voi herrani palvelija, tällainen kuin minä, puhutella sellaista, kuin minun herrani on? Sillä siitä asti ei minussa ole voimaa, tuskin enää henkeäkään."
Haitian(i) 17 Se moun k'ap sèvi ou mwen ye, mèt. Ki jan mwen ka pale ak ou? M' pa gen fòs ankò, m' pèdi souf mwen.
Hungarian(i) 17 És mi módon szólhat ezzel az én Urammal ennek az én Uramnak szolgája? Hiszen bennem attól fogva nem álla meg az erõ, és lélekzet sem marada bennem.
Indonesian(i) 17 Aku seperti seorang hamba yang berdiri di hadapan tuannya. Bagaimana mungkin aku bicara kepada Tuan? Tenagaku habis dan napasku sesak."
Italian(i) 17 E come porterebbe il servitore di cotesto mio Signore parlar con cotesto mio Signore? conciossiachè fino ad ora non sia restato fermo in me alcun vigore, e non sia rimasto in me alcun fiato.
ItalianRiveduta(i) 17 E come potrebbe questo servo del mio signore parlare a cotesto signor mio? Poiché oramai nessun vigore mi resta, e mi manca fino il respiro".
Korean(i) 17 내 몸에 힘이 없어졌고 호흡이 남지 아니하였사오니 내 주의 이 종이 어찌 능히 내 주로 더불어 말씀할 수 있으리이까
Lithuanian(i) 17 Kaipgi aš, viešpaties tarnas, galėčiau kalbėti su savo viešpačiu? Manyje nebėra jėgų ir aš neatgaunu kvapo”.
PBG(i) 17 A jakoż będzie mógł taki sługa Pana mego rozmówić się z takim Panem moim? Gdyż od tegoż czasu nie została we mnie siła, ani tchnienie zostało we mnie.
Portuguese(i) 17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
Norwegian(i) 17 hvorledes skulde da min herres tjener, en slik som jeg, kunne tale med en slik som min herre er? Hos mig finnes fra nu av ingen kraft, og det er ikke ånde tilbake i mig.
Romanian(i) 17 Cum ar putea robul domnului meu să vorbească domnului meu? Acum puterile m'au părăsit, şi nu mai am nici suflare!``
Ukrainian(i) 17 І як може цей раб мого пана говорити з оцим моїм паном, коли в мені тепер нема сили, і не залишилося й духу?