Colossians 2:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G3778 And this G1161   G3004 I say, G2443 that G3361 not G5100 anyone G1473 should mislead you G3884   G1722 in G4086 plausible arguments.
  5 G1487 For if G1063   G2532 even G3588 in the G4561 flesh G548 I am absent, G235 yet G3588 in the G4151 spirit G4862 [2with G1473 3you G1510.2.1 1I am], G5463 rejoicing G2532 and G991 seeing G1473 your G3588   G5010 order, G2532 and G3588 the G4733 firmness, G3588 the one G1519 [2in G5547 3Christ G4102 1of your belief]. G1473  
  6 G5613 As G3767 then G3880 you took to yourself G3588 the G5547 Christ -- G* Jesus G3588 the G2962 Lord; G1722 [2in G1473 3him G4043 1walk]!
  7 G4492 being rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G1473 him, G2532 and G950 being firmed up G1722 in G3588 the G4102 belief, G2531 as G1321 you were taught, G4052 abounding G1722 in G1473 it G1722 with G2169 thankfulness.
  8 G991 Take heed G3361 lest G5100 [2anyone G1473 4you G1510.8.3 1there shall be G3588   G4812 3robbing] G1223 through G3588 the G5385 fondness of intellectual pursuits G2532 and G2756 empty G539 deception, G2596 according to G3588 the G3862 tradition G3588   G444 of men, G2596 according to G3588 the G4747 elements G3588 of the G2889 world, G2532 and G3756 not G2596 according to G5547 Christ!
ABP_GRK(i)
  4 G3778 τούτο δε G1161   G3004 λέγω G2443 ίνα G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς παραλογίζηται G3884   G1722 εν G4086 πιθανολογία
  5 G1487 ει γαρ G1063   G2532 και G3588 τη G4561 σαρκί G548 άπειμι G235 αλλά G3588 τω G4151 πνεύματι G4862 συν G1473 υμίν G1510.2.1 ειμί G5463 χαίρων G2532 και G991 βλέπων G1473 υμών G3588 την G5010 τάξιν G2532 και G3588 το G4733 στερέωμα G3588 της G1519 εις G5547 χριστόν G4102 πίστεως υμών G1473  
  6 G5613 ως G3767 ουν G3880 παρελάβετε G3588 τον G5547 χριστόν G* Ιησούν G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G1473 αυτώ G4043 περιπατείτε
  7 G4492 ερριζωμένοι G2532 και G2026 εποικοδομούμενοι G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G950 βεβαιούμενοι G1722 εν G3588 τη G4102 πίστει G2531 καθώς G1321 εδιδάχθητε G4052 περισσεύοντες G1722 εν G1473 αυτή G1722 εν G2169 ευχαριστία
  8 G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς G1510.8.3 έσται G3588 ο G4812 συλαγωγών G1223 διά G3588 της G5385 φιλοσοφίας G2532 και G2756 κενής G539 απάτης G2596 κατά G3588 την G3862 παράδοσιν G3588 των G444 ανθρώπων G2596 κατά G3588 τα G4747 στοιχεία G3588 του G2889 κόσμου G2532 και G3756 ου G2596 κατά G5547 χριστόν
Stephanus(i) 4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 7 ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
LXX_WH(i)
    4 G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G3367 A-NSM μηδεις G5209 P-2AP υμας G3884 [G5741] V-PNS-3S παραλογιζηται G1722 PREP εν G4086 N-DSF πιθανολογια
    5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 [G5748] V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5463 [G5723] V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G3880 [G5627] V-2AAI-2P παρελαβετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4043 [G5720] V-PAM-2P περιπατειτε
    7 G4492 [G5772] V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2026 [G5746] V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G950 [G5746] V-PPP-NPM βεβαιουμενοι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2531 ADV καθως G1321 [G5681] V-API-2P εδιδαχθητε G4052 [G5723] V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP | " εν G846 P-DSF αυτη " G1722 PREP | | εν G2169 N-DSF ευχαριστια
    8 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 [G5723] V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
Tischendorf(i)
  4 G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G2443 CONJ ἵνα G3367 A-NSM-N μηδεὶς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3884 V-PNS-3S παραλογίζηται G1722 PREP ἐν G4086 N-DSF πιθανολογίᾳ.
  5 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G548 V-PAI-1S ἄπειμι, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G4862 PREP σὺν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-PAI-1S εἰμι, G5463 V-PAP-NSM χαίρων G2532 CONJ καὶ G991 V-PAP-NSM βλέπων G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G5010 N-ASF τάξιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4733 N-ASN στερέωμα G3588 T-GSF τῆς G1519 PREP εἰς G5547 N-ASM Χριστὸν G4102 N-GSF πίστεως G5210 P-2GP ὑμῶν.
  6 G5613 ADV Ὡς G3767 CONJ οὖν G3880 V-2AAI-2P παρελάβετε G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον, G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4043 V-PAM-2P περιπατεῖτε,
  7 G4492 V-RPP-NPM ἐρριζωμένοι G2532 CONJ καὶ G2026 V-PPP-NPM ἐποικοδομούμενοι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G950 V-PPP-NPM βεβαιούμενοι G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2531 ADV καθὼς G1321 V-API-2P ἐδιδάχθητε, G4052 V-PAP-NPM περισσεύοντες G1722 PREP ἐν G2169 N-DSF εὐχαριστίᾳ.
  8 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G4812 V-PAP-NSM συλαγωγῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5385 N-GSF φιλοσοφίας G2532 CONJ καὶ G2756 A-GSF κενῆς G539 N-GSF ἀπάτης G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3862 N-ASF παράδοσιν G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G4747 N-APN στοιχεῖα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G5547 N-ASM Χριστόν,
Tregelles(i) 4 τοῦτο [δὲ] λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ· 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμί, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐῤῥιζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν·
TR(i)
  4 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G3884 (G5741) V-PNS-3S παραλογιζηται G1722 PREP εν G4086 N-DSF πιθανολογια
  5 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G548 (G5748) V-PXI-1S απειμι G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G4862 PREP συν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5463 (G5723) V-PAP-NSM χαιρων G2532 CONJ και G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G5010 N-ASF ταξιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4733 N-ASN στερεωμα G3588 T-GSF της G1519 PREP εις G5547 N-ASM χριστον G4102 N-GSF πιστεως G5216 P-2GP υμων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G3880 (G5627) V-2AAI-2P παρελαβετε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4043 (G5720) V-PAM-2P περιπατειτε
  7 G4492 (G5772) V-RPP-NPM ερριζωμενοι G2532 CONJ και G2026 (G5746) V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G950 (G5746) V-PPP-NPM βεβαιουμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2531 ADV καθως G1321 (G5681) V-API-2P εδιδαχθητε G4052 (G5723) V-PAP-NPM περισσευοντες G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1722 PREP εν G2169 N-DSF ευχαριστια
  8 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4812 (G5723) V-PAP-NSM συλαγωγων G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5385 N-GSF φιλοσοφιας G2532 CONJ και G2756 A-GSF κενης G539 N-GSF απατης G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3862 N-ASF παραδοσιν G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G4747 N-APN στοιχεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G5547 N-ASM χριστον
Nestle(i) 4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
RP(i)
   4 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG2443CONJιναG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG3884 [G5741]V-PNS-3SπαραλογιζηταιG1722PREPενG4086N-DSFπιθανολογια
   5 G1487CONDειG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG548 [G5719]V-PAI-1SαπειμιG235CONJαλλαG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG4862PREPσυνG4771P-2DPυμινG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5463 [G5723]V-PAP-NSMχαιρωνG2532CONJκαιG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπωνG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG5010N-ASFταξινG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4733N-ASNστερεωμαG3588T-GSFτηvG1519PREPειvG5547N-ASMχριστονG4102N-GSFπιστεωvG4771P-2GPυμων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3880 [G5627]V-2AAI-2PπαρελαβετεG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4043 [G5720]V-PAM-2Pπεριπατειτε
   7 G4492 [G5772]V-RPP-NPMερριζωμενοιG2532CONJκαιG2026 [G5746]V-PPP-NPMεποικοδομουμενοιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG950 [G5746]V-PPP-NPMβεβαιουμενοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2531ADVκαθωvG1321 [G5681]V-API-2PεδιδαχθητεG4052 [G5723]V-PAP-NPMπερισσευοντεvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1722PREPενG2169N-DSFευχαριστια
   8 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG4812 [G5723]V-PAP-NSMσυλαγωγωνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5385N-GSFφιλοσοφιαvG2532CONJκαιG2756A-GSFκενηvG539N-GSFαπατηvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3862N-ASFπαραδοσινG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2596PREPκαταG3588T-APNταG4747N-APNστοιχειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2596PREPκαταG5547N-ASMχριστον
SBLGNT(i) 4 ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
f35(i) 4 τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια 5 ει γαρ και τη σαρκι απειμι αλλα τω πνευματι συν υμιν ειμι χαιρων και βλεπων υμων την ταξιν και το στερεωμα της εις χριστον πιστεως υμων 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε 7 ερριζωμενοι και εποικοδομουμενοι εν αυτω και βεβαιουμενοι εν τη πιστει καθως εδιδαχθητε περισσευοντες εν αυτη εν ευχαριστια 8 βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον
IGNT(i)
  4 G5124 τουτο   G1161 δε And This G3004 (G5719) λεγω I Say, G2443 ινα That G3361 μη Not G5100 τις Anyone G5209 υμας You G3884 (G5741) παραλογιζηται May Beguile G1722 εν By G4086 πιθανολογια Persuasive Speech.
  5 G1487 ει If G1063 γαρ For G2532 και Indeed G3588 τη In The G4561 σαρκι Flesh G548 (G5748) απειμι I Am Absent, G235 αλλα   G3588 τω Yet G4151 πνευματι In Spirit G4862 συν With G5213 υμιν You G1510 (G5748) ειμι I Am, G5463 (G5723) χαιρων Rejoicing G2532 και And G991 (G5723) βλεπων Seeing G5216 υμων   G3588 την Your G5010 ταξιν Order, G2532 και And G3588 το The G4733 στερεωμα   G3588 της Firmness G1519 εις In G5547 χριστον Christ G4102 πιστεως Of Faith. G5216 υμων Your
  6 G5613 ως As G3767 ουν Therefore G3880 (G5627) παρελαβετε Ye Received G3588 τον The G5547 χριστον Christ, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G1722 εν In G846 αυτω Him G4043 (G5720) περιπατειτε Walk,
  7 G4492 (G5772) ερριζωμενοι Having Been Rooted G2532 και And G2026 (G5746) εποικοδομουμενοι Being Built Up G1722 εν In G846 αυτω Him, G2532 και And G950 (G5746) βεβαιουμενοι Being Confirmed G1722 εν In G3588 τη The G4102 πιστει Faith, G2531 καθως Even As G1321 (G5681) εδιδαχθητε Ye Were Taught, G4052 (G5723) περισσευοντες Abounding G1722 εν In G846 αυτη It G1722 εν With G2169 ευχαριστια Thanksgiving.
  8 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 ο Who G4812 (G5723) συλαγωγων Makes A Prey Of G1223 δια   G3588 της Through G5385 φιλοσοφιας Philosophy G2532 και And G2756 κενης Empty G539 απατης Deceit, G2596 κατα According To G3588 την The G3862 παραδοσιν   G3588 των Tradition G444 ανθρωπων Of Men, G2596 κατα According To G3588 τα The G4747 στοιχεια Elements G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G2532 και And G3756 ου Not G2596 κατα According To G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G3884 V-PNS-3S παραλογιζηται May Delude G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν With G4086 N-DSF πιθανολογια Persuasive Speech
   5 G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Even G1487 COND ει Although G548 V-PXI-1S απειμι I Am Absent G3588 T-DSF τη In Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G235 CONJ αλλα Yet G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4862 PREP συν With G5213 P-2DP υμιν You G3588 T-DSN τω In The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G5463 V-PAP-NSM χαιρων Rejoicing G2532 CONJ και And G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing G3588 T-ASF την Tha G5010 N-ASF ταξιν Orderliness G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4733 N-ASN στερεωμα Steadfastness G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G5547 N-ASM χριστον Anointed
   6 G5613 ADV ως As G3767 CONJ ουν Therefore G3880 V-2AAI-2P παρελαβετε Ye Received G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G4043 V-PAM-2P περιπατειτε Walk G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   7 G4492 V-RPP-NPM ερριζωμενοι Rooted G2532 CONJ και And G2026 V-PPP-NPM εποικοδομουμενοι Built Up G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G950 V-PPP-NPM βεβαιουμενοι Established G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2531 ADV καθως Just As G1321 V-API-2P εδιδαχθητε Ye Were Taught G4052 V-PAP-NPM περισσευοντες Abounding G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G1722 PREP εν In G2169 N-DSF ευχαριστια Thankfulness
   8 G991 V-PAM-2P βλεπετε Take Heed G3361 PRT-N μη Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G5100 X-NSM τις Any G3588 T-NSM ο Tho G4812 V-PAP-NSM συλαγωγων Taking Captive G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5385 N-GSF φιλοσοφιας Love Of Wisdom G2532 CONJ και And G2756 A-GSF κενης Empty G539 N-GSF απατης Deceit G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3862 N-ASF παραδοσιν Tradition G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G4747 N-APN στοιχεια Rudiments G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G5547 N-ASM χριστον Anointed
new(i)
  4 G1161 And G5124 this G3004 [G5719] I say, G3363 lest G5100 any man G3884 [G5741] should deceive G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 [G5748] I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 [G5748] I am G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 [G5723] joying G2532 and G991 [G5723] beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the firmness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Anointed.
  6 G5613 As G3880 0 ye have G3767 therefore G3880 [G5627] received G5547 Anointed G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 [G5720] so walk ye G1722 in G846 him:
  7 G4492 [G5772] Being rooted G2532 and G2026 [G5746] built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 [G5746] being confirmed G1722 in G4102 the faith, G2531 as G1321 [G5681] ye have been taught, G4052 [G5723] abounding G1722 in G846 it G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 [G5720] Beware G3361 lest G5100 any man G2071 [G5704] make G4812 [G5723] a prey G5209 of you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Anointed.
Vulgate(i) 4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum 5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate 7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
Clementine_Vulgate(i) 4 Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. 5 Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum: gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. 6 Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, 7 radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. 8 Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum:
Wycliffe(i) 4 For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis. 5 For thouy Y be absent in bodi, bi spirit Y am with you, ioiynge and seynge youre ordre and the sadnesse of youre bileue that is in Crist. 6 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord, 7 walke ye in hym, and be ye rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis. 8 Se ye that no man disseyue you bi filosofie and veyn fallace, aftir the tradicioun of men, aftir the elementis of the world, and not aftir Crist.
Tyndale(i) 4 This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes. 5 For though I be absent in the flesshe yet am I present with you in the sprete ioyinge and beholdinge the order that ye kepe and youre stedfast fayth in Christ. 6 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke 7 roted and bylt in him and stedfaste in the fayth as ye have learned: and therin be plenteous in gevynge thankes. 8 Beware lest eny ma come and spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanitie thorow the tradicions of me and ordinaunces after the worlde and not after christ.
Coverdale(i) 4 This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the sprete: ioyenge, and beholdinge youre order and the stedfastnes of youre faith in Christ. 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him, 7 and be roted & buylded in him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the same in geuynge thankes. 8 Bewarre lest eny ma spoyle you thorow philosophy and disceatfull vanite after the tradicions of men, and after the ordinauces of the worlde, and not after Christ.
MSTC(i) 4 This I say lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I present with you in the spirit, joying and beholding the order that ye keep, and your steadfast faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, even so walk rooted and built in him, 7 and steadfast in the faith, as ye have learned: and therein be plenteous in giving thanks. 8 Beware lest any man come and spoil you through philosophy and deceitful vanity, through the traditions of men, and ordinances after the world, and not after Christ.
Matthew(i) 4 This I saye leaste anye man shoulde begyle you with entisyng wordes. 5 For though I be absent in fleshe: yet am I present with you in the spirite ioyenge and beholdinge the order that ye kepe, and your stedfast faith in Christ. 6 As ye haue therfore receiued Christe Iesus the Lorde, euen so walke, 7 roted and builte in him and stedfaste in the fayth as ye haue learned, and therin be plentuous in geuing thankes. 8 Beware least anye man come and spoyle you thorowe philosophie and disceitful vanitie, thorowe the tradicions of men, and ordinaunces after the world, and not after Christ.
Great(i) 4 Thys I saye, lest eny man shulde begyle you wt entysynge wordes. 5 For though I be absent in the flesshe, yet am I with you in the sprete, ioyinge and beholdynge youre order, and youre sted fast fayth in Chryst 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the Lorde euen so walke ye in hym, 7 so that ye be rotyd and buylte in hym, and stablysshed thorow fayth, as ye haue learned: and therin be plenteous with geuynge thankes. 8 Beware, lest eny man spoyle you thorowe philosophy and disceatfull vanitie, after the tradicyon of men, and after the ordinaunces of the worlde, & not after Christ.
Geneva(i) 4 And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes: 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, reioycing and beholding your order, and your stedfast faith in Christ. 6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him, 7 Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing. 8 Beware lest there be any man that spoile you through philosophie, and vaine deceit, through the traditions of men, according to the rudiments of the world, and not after Christ.
Bishops(i) 4 This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes 5 For though I be absent in the fleshe, yet am I with you in the spirite, ioying and beholdyng your order, and your stedfast fayth in Christe 6 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym 7 Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing 8 Beware lest any man spoyle you through philosophie & vayne deceipt, after the tradition of men, and after the rudimentes of the worlde, and not after Christe
DouayRheims(i) 4 Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. 5 For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. 6 As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: 7 Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. 8 Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ.
KJV(i) 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJV_Cambridge(i) 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5124 this G3004 I say [G5719]   G3363 , lest G5100 any man G3884 should beguile [G5741]   G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 I be absent [G5748]   G4561 in the flesh G235 , yet G1510 am I [G5748]   G4862 with G5213 you G4151 in the spirit G5463 , joying [G5723]   G2532 and G991 beholding [G5723]   G5216 your G5010 order G2532 , and G4733 the stedfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 ye have G3767 therefore G3880 received [G5627]   G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G4043 , so walk ye [G5720]   G1722 in G846 him:
  7 G4492 Rooted [G5772]   G2532 and G2026 built up [G5746]   G1722 in G846 him G2532 , and G950 stablished [G5746]   G1722 in G4102 the faith G2531 , as G1321 ye have been taught [G5681]   G4052 , abounding [G5723]   G1722 therein G846   G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 Beware [G5720]   G3361 lest G5100 any man G2071 spoil [G5704]   G4812   [G5723]   G5209 you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit G2596 , after G3862 the tradition G444 of men G2596 , after G4747 the rudiments G2889 of the world G2532 , and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
Mace(i) 4 I mention this, lest any one should deceive you by specious pretences. 5 for tho' I am absent in person, yet I am present with you in my mind, and am glad to perceive the regularily of your affairs, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it: 7 being firmly attach'd to, and founded upon him: establishing yourselves in the faith you have been taught, and being thankful for the improvement you make therein. 8 beware lest any one seduce you by the vain illusions of philosophy, founded upon human traditions, and meer shadows, and not upon Christ:
Whiston(i) 4 And this I say, lest any one should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have also been taught, abounding in him with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
Wesley(i) 4 And this I say, that no man may beguile you with inticing words. 5 For though I am absent from you in the flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him; 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and empty deceit, after the traditions of men, after the rudiments of this world, and not after Christ.
Worsley(i) 4 And this I say, least any one should deceive you with fine speeches. 5 For though I be absent in body, yet am I with you in spirit, rejoicing and beholding your regularity, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him; 7 rooted and built up in Him, and established in the faith, as ye have been taught it, abounding therein with thanksgiving. 8 Take heed least any one make a prey of you by philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ:
Haweis(i) 4 Now this I say, lest any man pervert you with specious discourse. 5 For though I am absent from you in person, yet I am present with you in spirit, rejoicing and beholding your regular order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him: 7 rooted and built up on him, and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware that no man make a prey of you by means of philosophy and vain delusion, after the tradition of men, after the principles of the world, and not after Christ:
Thomson(i) 4 Now I say this in order that none may deceive you with enticing discourse; 5 for though I am absent in person, yet in spirit I am present with you, rejoicing and beholding the regularity of your conduct and the stedfastness of your belief in Christ. 6 As you therefore have received the Christ Jesus for your Lord, walk in him 7 rooted and built up in him, and firmly established in this belief, as you have been taught; abounding in it with thankfulness. 8 Be on your guard, that none may make a prey of you by their philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Webster(i) 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 And G5124 this G3004 [G5719] I say G3363 , lest G5100 any man G3884 [G5741] should deceive G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1499 though G548 [G5748] I am absent G4561 in the flesh G235 , yet G1510 [G5748] I am G4862 with G5213 you G4151 in the spirit G5463 [G5723] , joying G2532 and G991 [G5723] beholding G5216 your G5010 order G2532 , and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 0 ye have G3767 therefore G3880 [G5627] received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord G4043 [G5720] , so walk ye G1722 in G846 him:
  7 G4492 [G5772] Rooted G2532 and G2026 [G5746] built up G1722 in G846 him G2532 , and G950 [G5746] established G1722 in G4102 the faith G2531 , as G1321 [G5681] ye have been taught G4052 [G5723] , abounding G1722 in G846 it G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 [G5720] Beware G3361 lest G5100 any man G2071 [G5704] make G4812 [G5723] a prey G5209 of you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit G2596 , after G3862 the tradition G444 of men G2596 , after G4747 the rudiments G2889 of the world G2532 , and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
Living_Oracles(i) 4 Now this I say, that no one may deceive you with plausible speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Now as you have received Christ Jesus the Lord, walk in him; 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any one make a prey of you through an empty and deceitful philosophy, -according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Etheridge(i) 4 But this I say, Let no man deceive you with the persuasion of words. 5 For though in the flesh I am far from you, yet in the spirit I am with you; and I rejoice to behold your order, and the firmness of your faith in the Meshiha. 6 As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk, 7 your roots strengthened,[Or, confirmed.] and you builded in him, and established in that faith which you have learned, that you may abound therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man strip you by philosophy and by vain deceit, according to the teaching of men, and according to the principles of the world, and not according to the Meshiha,
Murdock(i) 4 And this I say, lest any one should mislead you by the persuasiveness of words. 5 For though I am separated from you in the flesh, yet I am with you in spirit; and I rejoice at beholding your good order, and the stability of your faith in the Messiah. 6 As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him, 7 strengthening your roots and building up yourselves in him, and establishing yourselves in the faith which ye have learned, in which may ye abound in thanksgiving. 8 Beware, lest any man make you naked by philosophy, and by vain deception, according to the doctrines of men, according to the rudiments of the world, and not according to the Messiah,
Sawyer(i) 4 But I say this that no one may mislead you with persuasive words. 5 For if I am absent in the flesh, still I am present in spirit with you, rejoicing and beholding your order and the strength of your faith in Christ. 6 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 founded and built up in him, and established in the faith as you were taught, abounding in thanksgiving. 8 (1:6) See that no one leads you off as a prey through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
Diaglott(i) 4 This but I say, that not any one you may deceive with plausible speech. 5 If for even in the flesh I am absent, still in the spirit with you I am, rejoicing and beholding of you the order, and the stability of the in Anointed faith of you. 6 As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you, 7 having been rooted and being build up in him, and being established in the faith, as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See you, not any one you shall be the making a prey by means of the philosophy and empty deceit, according to the tradition of the men, according to the elements of the world, and not according to Anointed.
ABU(i) 4 And this I say, that no one may beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith toward Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him; 7 having been rooted and being built up in him, and being established in the faith as ye were taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest there shall be any one that despoils you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Anderson(i) 4 Now I say this, that no one may deceive you by persuasive words. 5 For, though I am absent in flesh, yet I am present with you in spirit, rejoicing to behold your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him, 7 rooted, and built up in him, and strengthened in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See that no one make you the victims of imposture by means of philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not ac cording to Christ:
Noyes(i) 4 And this I say, that no one may impose on you by specious discourses. 5 For though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest there be some one who shall make a prey of you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ.
YLT(i) 4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words, 5 for if even in the flesh I am absent—yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; 6 as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye, 7 being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught—abounding in it in thanksgiving. 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
JuliaSmith(i) 4 And this I say, lest any mislead you with persuasive arguments. 5 For if also I am away in the flesh but in the Spirit am I with you, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore as ye received Christ Jesus the Lord, walk in him: 7 Being rooted and built up in him, and rendered firm in the faith, as ye were taught, abounding in it with gratitude. 8 See ye lest any be carrying you off by philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
Darby(i) 4 And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech. 5 For if indeed in the flesh I am absent, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the firmness of your faith in Christ. 6 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
ERV(i) 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, 7 rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
ASV(i) 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him, 7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
ASV_Strongs(i)
  4 G1161   G5124 This G3004 I say, G3361 that G5100 no one G3884 may delude G5209 you G1722 with G4086 persuasiveness of speech.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 joying G2532 and G991 beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the stedfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3767 therefore G4043 ye G3880   G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G1722 so walk in G846 him,
  7 G4492 rooted G2532 and G2026 builded up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 your faith, G2531 even as G1321 ye were taught, G4052 abounding G846   G1722 in G2169 thanksgiving.
  8 G991 Take heed G3361 lest G5100 there shall be any one G4812 that maketh spoil G5209 of you G1223 through G5385 his philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ:
JPS_ASV_Byz(i) 4 This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 7 rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving. 8 Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
Rotherham(i) 4 This I say, in order that, no one, may be reasoning, you, aside with plausible discourse; 5 For, though, indeed, in the flesh, I am absent, yet, in the spirit, with you, I am––rejoicing, and beholding your order and the solid firmness of your Christ–ward faith. 6 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking,–– 7 Rooted, and being built up, in him, and making yourselves sure in your faith, even as ye have been taught,––surpassing therein with thanksgiving. 8 Be taking heed, lest there shall be anyone leading, you, off as a spoil, through means of their philosophy, and an empty deceit,––according to the instruction of men, according to the first principles of the world,––and not according to Christ:
Twentieth_Century(i) 4 I say this to prevent any one from deceiving you by plausible arguments. 5 It is true that I am not with you in person, but I am with you in spirit, and am glad to see the good order and the unbroken front resulting from your faith in Christ. 6 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him-- 7 Rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving. 8 Take care there is not some one who will carry you away by his 'philosophy'--a hollow sham!--following, as it does, mere human traditions, and dealing with puerile questions of this world, and not with Christ.
Godbey(i) 4 I say this in order that no one may deceive you with a persuasive speech. 5 For if I am absent in the flesh, but I am present with you in spirit, rejoicing and seeing your order, and the establishment of your faith toward Christ. 6 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him, 7 having been rooted and grounded in him, and confirmed in the faith, as you have been taught, abounding in thanksgiving. 8 See that no one shall be deceiving you through philosophy and empty delusion, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ,
WNT(i) 4 I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry. 5 For although, as you say, I am absent from you in body, yet in spirit I am present with you and am delighted to witness your good discipline and the solid front presented by your faith in Christ. 6 As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him; 7 having the roots of your being firmly planted in Him, and continually building yourselves up in Him, and always being increasingly confirmed in the faith as you were taught it, and abounding in it with thanksgiving. 8 Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ.
Worrell(i) 4 This I say, that no one may delude you with persuasive speech; 5 for even if I am absent in the flesh, yet am I with you in the Spirit, rejoicing, and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him; 7 having been rooted and being built up in Him, and being established in the faith as ye were taught, abounding with thanksgiving. 8 Beware, lest there should be any one who makes a spoil of you through his philosophy and vain deceits, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ;
Moffatt(i) 4 I say this to prevent you from being deluded by plausible arguments from anybody; 5 for although I am absent in body I am with you in spirit, and it is a joy to note your steadiness and the solid front of your faith in Christ. 6 Since you have had the messiah, even Jesus the Lord, brought to you, lead your life in him, 7 fixed and founded in him, confirmed in the faith as you have been taught it, and overflowing with thankfulness to God. 8 Beware of anyone getting hold of you by means of a theosophy which is specious make-believe, on the lines of human tradition, corresponding to the Elemental spirits of the world and not to Christ.
Goodspeed(i) 4 What I mean is, let nobody mislead you by specious arguments. 5 For though I am absent from you in person I am with you in spirit, and I am glad to observe your harmony and the solidity of your faith in Christ. 6 So just as you once accepted the Christ, Jesus, as your Lord, you must live in vital union with him. 7 You must be rooted and built up in him and made strong in faith, just as you were taught to be, overflowing with it in your gratitude. 8 Take care that nobody exploits you through the pretensions of philosophy, guided by human tradition, following material ways of looking at things, instead of following Christ.
Riverside(i) 4 I say this that no one may deceive you by plausible arguments. 5 For even though I am absent in the flesh, yet in the spirit I am with you, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Since, then, you have received Christ Jesus as Lord, live in him, 7 rooted and built up in him, growing strong in the faith as you have been taught, and overflowing with thanksgiving. 8 Beware that no one carries you away captive by his philosophy and empty deceit according to the tradition of men, according to the elementary teachings of the world and not according to Christ.
MNT(i) 4 And this I say, lest any one should mislead you with enticing words. 5 For though I am absent from you in body, I am with you in spirit, happy to note your discipline and the solid front of your faith in Christ. 6 As then you have received Jesus Christ, your Lord, in him live your lives; 7 since you are rooted in him, and in him continually built up. Be firmly established in the faith as you were taught it, and continually abound in it with thanksgiving. 8 Take care lest any man drag you away captive by his philosophy which is a vain deceit, following the traditions of men and the world's crude notions, and not Christ.
Lamsa(i) 4 And I say this, so that no man may beguile you with enticing words. 5 For though I am far away from you in the flesh, yet I am with you in spirit, and I rejoice to see your orderliness and the sincerity of your faith in Christ. 6 Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man mislead you through philosophy and vain deceit, after the teaching of men, after the principles of the world, and not after Christ.
CLV(i) 4 Now I am saying this, that no one may be beguiling you with persuasive words." 5 For even if, in flesh, I am absent, nevertheless, in spirit, I am with you, rejoicing and observing your order and the stability of your faith in Christ." 6 As, then, you accepted Christ Jesus, the Lord, be walking in Him, 7 having been rooted and being built up in Him, and being confirmed in the faith according as you were taught, superabounding in it with thanksgiving." 8 Beware that no one shall be despoiling you through philosophy and empty seduction, in accord with human tradition, in accord with the elements of the world, and not in accord with Christ,
Williams(i) 4 I am saying this to keep anyone from misleading you by persuasive arguments. 5 For though I am far away in person, still I am with you in spirit, and I am glad to note your fine order and the firmness of your faith in Christ. 6 So, just as you once accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue living in vital union with Him, 7 with your roots deeply planted in Him, being continuously built up in Him, and growing stronger in faith, just as you were taught to do, overflowing through it in your gratitude. 8 Take care that nobody captures you by the idle fancies of his so-called philosophy, following human tradition and the world's crude notions instead of Christ.
BBE(i) 4 I say this so that you may not be turned away by any deceit of words. 5 For though I am not present in the flesh, still I am with you in the spirit, seeing with joy your order, and your unchanging faith in Christ. 6 As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him, 7 Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times. 8 Take care that no one takes you away by force, through man's wisdom and deceit, going after the beliefs of men and the theories of the world, and not after Christ:
MKJV(i) 4 And I say this that not anyone should beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, 7 rooted and built up in Him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest anyone rob you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
LITV(i) 4 And I say this that no one may beguile you with persuasive words. 5 For though I am indeed absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in Him, 7 having been rooted and built up in Him, and having been confirmed in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Watch that there not be one robbing you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.
ECB(i) 4 And this I word, lest anyone delude you in persuasive words. 5 For though I be absent in the flesh, I am still with you in spirit, cheering and seeing your order and the solidity of your trust in Messiah. 6 So, as you took the Messiah Yah Shua Adonay, walk in him: 7 root and build in him and establish in the trust, exactly as you were doctrinated, superabounding therein in eucharist. 8 See to it lest anyone seduce you through philosophy and vain delusion - after the tradition of humanity, - after the elements of the cosmos and not after Messiah.
AUV(i) 4 I say this so that no one will deceive you with persuasive arguments. 5 For even though I am absent [from you] in body, still I am present with you in spirit, rejoicing and observing [i.e., with my mind’s eye] your orderly behavior and the firmness of your faith in Christ. 6 So, since you have accepted Christ Jesus as Lord, live in [fellowship with] Him, 7 rooted and built up in [your relationship to] Him, established by your faith [or, “in the faith”], just as you were taught, overflowing with thanksgiving. 8 Pay attention so that no one takes you [spiritually] captive through his philosophy and empty deception based on human tradition, according to the principles of the world and not according to Christ.
ACV(i) 4 And I say this so that not any man may delude you with persuasive speech. 5 For even though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your orderliness, and the steadfastness of your faith for Christ. 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as ye were taught, abounding in it with thankfulness. 8 Take heed lest there will be any man taking you captive through the love of wisdom and empty deceit, according to the tradition of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ.
Common(i) 4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments. 5 For even though I am absent in flesh, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so live in him, 7 rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, overflowing with thanksgiving. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.
WEB(i) 4 Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving. 8 Be careful that you don’t let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
WEB_Strongs(i)
  4 G1161 Now G5124 this G3004 I say G3361 that G5100 no one G3884 may delude G5209 you G1722 with G4086 persuasiveness of speech.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 rejoicing G2532 and G991 seeing G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3767 therefore G4043 you G3880   G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus, G2962 the Lord, G1722 walk in G846 him,
  7 G4492 rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 the faith, G2531 even as G1321 you were taught, G4052 abounding G1722 in G846 it G1722 in G2169 thanksgiving.
  8 G991 Be careful G3361 that G5100 you don't let anyone G4812 rob G5209 you G1223 through G5385 his philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the elements G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
NHEB(i) 4 Now I say this so that no one will deceive you with persuasive words. 5 For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him, 7 rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty and deceptive philosophy, according to human tradition, according to the elementary principles of the world, and not according to Christ.
AKJV(i) 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
AKJV_Strongs(i)
  4 G5124 And this G3004 I say, G2443 lest G3361 G3387 any G3884 man should beguile G4086 you with enticing G4086 words.
  5 G1499 For though G548 I be absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am G4151 I with you in the spirit, G5463 rejoicing G991 and beholding G5216 your G5010 order, G4733 and the steadfastness G5216 of your G4102 faith G5547 in Christ.
  6 G3767 As you have therefore G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 so walk you in him:
  7 G4492 Rooted G2026 and built G950 up in him, and established G4102 in the faith, G1321 as you have been taught, G4052 abounding G1722 therein G846 G2169 with thanksgiving.
  8 G991 Beware G3361 lest G3387 any G4812 man spoil G1223 you through G5385 philosophy G2756 and vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2596 and not after G5547 Christ.
KJC(i) 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
KJ2000(i) 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
UKJV(i) 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the (o. pneuma) spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as all of you have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
RKJNT(i) 4 And this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your good order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in him: 7 Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, and abounding with thanksgiving. 8 Beware, lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, which depend on the traditions of men and the rudiments of the world, and not on Christ.
TKJU(i) 4 Now this I say, lest any man should deceive you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him: 7 Rooted and built up in Him, and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, according to the tradition of men, according to the first principles of the world, and not according to Christ.
CKJV_Strongs(i)
  4 G1161 And G5124 this G3004 I say, G3361 lest G5100 any man G3884 should beguile G5209 you G1722 with G4086 enticing words.
  5 G1063 For G1487 though G548 I am absent G4561 in the flesh, G235 yet G1510 am I G4862 with G5213 you G4151 in the spirit, G5463 joying G2532 and G991 beholding G5216 your G5010 order, G2532 and G4733 the steadfastness G5216 of your G4102 faith G1519 in G5547 Christ.
  6 G5613 As G3880 you have G3767 therefore G3880 received G5547 Christ G2424 Jesus G2962 the Lord, G4043 so walk you G1722 in G846 him:
  7 G4492 Rooted G2532 and G2026 built up G1722 in G846 him, G2532 and G950 established G1722 in G4102 the faith, G2531 as G1321 you have been taught, G4052 abounding G1722 there G846   G1722 with G2169 thanksgiving.
  8 G991 Beware G3361 lest G5100 any man G4812 plunder G5209 you G1223 through G5385 philosophy G2532 and G2756 vain G539 deceit, G2596 after G3862 the tradition G444 of men, G2596 after G4747 the rudiments G2889 of the world, G2532 and G3756 not G2596 after G5547 Christ.
RYLT(i) 4 and this I say, that no one may beguile you in enticing words, 5 for if even in the flesh I am absent -- yet in the spirit I am with you, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in regard to Christ; 6 as, then, you did receive Christ Jesus the Lord, in him walk you, 7 being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as you were taught -- abounding in it in thanksgiving. 8 See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,
EJ2000(i) 4 ¶ And this I say lest anyone should beguile you with enticing words. 5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him, 7 rooted and built up in him and confirmed in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ.
CAB(i) 4 Now this I say lest anyone may deceive you with persuasive words. 5 For though indeed I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your orderliness and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, 7 having been rooted and built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Beware lest anyone captures you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.
WPNT(i) 4 Now I say this so that no one may deceive you with specious arguments. 5 For although in fact I am physically absent, yet my spirit is with you, rejoicing as I observe your orderliness and the firmness of your faith in Christ. 6 So then, keep on walking in the Christ, Jesus the Lord, just as you received Him, 7 having been rooted and being built up in Him and being established in the faith, just as you were taught, abounding in it with thanksgiving. 8 Be careful that no one captures you through philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the basic principles of the world and not according to Christ.
JMNT(i) 4 Now I am presently saying this so that no one may be derailing you in a persuasive discourse or reasoning, by logic and reasoning that are off to the side and thus cheats by false reckoning, 5 for though (or: even if) I am presently absent (or: being away) in the flesh, nevertheless I continue being together with you folks in the spirit (or: by the Spirit; in union with the Breath-effect), constantly rejoicing and seeing (or: observing) your arranged succession (or: drawing up of rank and file for an ordered disposition in battle array; or: post and place in line; also: = a body of soldiers or militia) – as well as the solid body having a backbone which is the result of strengthening unto firmness – of your trust and faith (or: pertaining to your faithfulness and loyalty; which have the qualities of confidence and conviction of you folks) [which is being placed] into Christ (or: [which flows] into [the] Anointing). 6 Therefore, as you folks take along and receive (or: took to your side and accepted) the Christ – Jesus, the Lord (the Owner; the Master) – continue walking about (i.e., ordering your life) within Him (and: in union with Him), 7 being people having been rooted (or: having been caused to take root) – even ones being constantly and progressively built upon The House (i.e., added to the structure) – within Him; also being folks repeatedly made steadfast and progressively stabilized with good footing within the faith (or: confirmed by the conviction; made secure for trust and loyalty), just as you are taught (or: were instructed), continuously superabounding (being surrounded by more than enough) within it – within gratitude and thanksgiving (or: in an expression of the ease and goodness of grace, as well as the well-being of favor). 8 Keep watching out for and beware that someone will not be the one progressively (or: repeatedly) carrying you off captive (after stripping you of arms and seizing your goods, proceed in kidnapping you as booty or a prey) through the philosophy and empty seduction (or: a deceitful trick having no content) being handed down from and being in line with the tradition of the people (or: corresponding to the thing handed along from humans), down from (or: in line with and corresponding to) the elementary principles (or: rudimentary teachings and fundamental assumptions) of the organized System (the world of culture, religion, government, secular society or economy), and not down from Christ (or: in accord with the sphere of, and in line with, Christ; corresponding to an Anointing),
NSB(i) 4 I tell you this: Do not let anyone deceive you with false arguments, no matter how good they seem to be. 5 Even though I am absent in body, yet I am with you in spirit (mental disposition). I am glad when I see the resolute firmness with which you stand together in your faith in Christ. 6 You have accepted Christ Jesus as Lord. Now walk (live) in union with him. 7 Keep your roots deep in him! Build your lives on him. Become stronger in your faith, as you were taught, and be filled with thanksgiving. 8 See to it that no one enslaves you by means of philosophy and worthless deceit of human wisdom according to tradition of men. It is according to the elementary principles of the world, and not from Christ.
ISV(i) 4 I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric. 5 For although I am physically absent, I am with you in spirit, rejoicing to see how stable you are and how firm your faith in the Messiah is.
6 Fullness of LifeSo then, just as you have received the Messiah Jesus the Lord, continue to live dependent on him. 7 For you have been rooted in him and are being built up and strengthened in the faith, just as you were taught, while you continue to be thankful. 8 See to it that no one enslaves you through philosophy and empty deceit according to human tradition, according to the basic principles of the world, and not according to the Messiah,
LEB(i) 4 I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech, 5 for even if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the steadfastness of your faith in Christ. 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him, 7 firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness. 8 Beware lest anyone take you captive* through philosophy and empty deceit, according to human tradition*, according to the elemental spirits of the world and not according to Christ,
BGB(i) 4 Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. 5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως ὑμῶν. 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε, 7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 8 Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·
BIB(i) 4 Τοῦτο (This) λέγω (I say) ἵνα (so that) μηδεὶς (no one) ὑμᾶς (you) παραλογίζηται (might delude) ἐν (by) πιθανολογίᾳ (persuasive speech). 5 εἰ (If) γὰρ (truly) καὶ (indeed) τῇ (in the) σαρκὶ (flesh) ἄπειμι (I am absent), ἀλλὰ (yet) τῷ (-) πνεύματι (in spirit) σὺν (with) ὑμῖν (you) εἰμι (I am), χαίρων (rejoicing) καὶ (and) βλέπων (seeing) ὑμῶν (your) τὴν (-) τάξιν (good order) καὶ (and) τὸ (the) στερέωμα (firmness) τῆς (of the) εἰς (in) Χριστὸν (Christ) πίστεως (faith) ὑμῶν (of you). 6 Ὡς (Just as) οὖν (therefore) παρελάβετε (you have received) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord), ἐν (in) αὐτῷ (Him) περιπατεῖτε (walk), 7 ἐρριζωμένοι (having been rooted) καὶ (and) ἐποικοδομούμενοι (being built up) ἐν (in) αὐτῷ (Him), καὶ (and) βεβαιούμενοι (being strengthened in) τῇ (the) πίστει (faith) καθὼς (just as) ἐδιδάχθητε (you were taught), περισσεύοντες (abounding) ἐν (with) εὐχαριστίᾳ (thanksgiving). 8 Βλέπετε (Take heed) μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἔσται (there will be) ὁ (-) συλαγωγῶν (taking captive) διὰ (through) τῆς (-) φιλοσοφίας (philosophy) καὶ (and) κενῆς (empty) ἀπάτης (deceit), κατὰ (according to) τὴν (the) παράδοσιν (tradition) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men), κατὰ (according to) τὰ (the) στοιχεῖα (principles) τοῦ (of the) κόσμου (world) καὶ (and) οὐ (not) κατὰ (according to) Χριστόν (Christ).
BLB(i) 4 I say this so that no one might delude you by persuasive speech. 5 Truly indeed, if I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing and seeing your good order and the firmness of your faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him, 7 having been rooted and being built up in Him, and being strengthened in the faith, just as you were taught, abounding with thanksgiving. 8 Take heed lest there will be anyone taking you captive through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the principles of the world and not according to Christ.
BSB(i) 4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
MSB(i) 4 I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
MLV(i) 4 But I am saying all of this, in order that not anyone may delude you in persuasive speech. 5 For even if I am absent in the flesh, but yet I am together with you in the spirit, rejoicing and seeing your order and the firmness of your faith in Christ.
6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him, 7 having been rooted and being built up in him and being confirmed in the faith, just-as you were taught, abounding in thanksgiving.
8 Beware, that there will not be anyone there who is leading you away as his prey through philosophy and vain deception, according to the tradition of men, according to the fundamental principles of the world, and not according to Christ,
VIN(i) 4 I say this so that no one may delude you with fine-sounding arguments. 5 For although I am absent from you in body, I am present with you in spirit, and I delight to see your orderly condition and firm faith in Christ. 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to live in Him, 7 rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness. 8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.
Luther1545(i) 4 Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich aber im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm 7 und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G5124 Ich G3004 sage G1161 aber G3363 davon, daß G5209 euch G5100 niemand G3884 betrüge G1722 mit G4086 vernünftigen Reden .
  5 G1063 Denn G1519 ob ich wohl nach G4561 dem Fleisch G548 nicht G2532 da G1510 bin G2532 , so G4151 bin ich aber im Geist G4862 bei G5213 euch G5463 , freue G2532 mich und G991 sehe G5216 eure G5010 Ordnung G235 und G5216 euren G4733 festen G4102 Glauben G5547 an Christum .
  6 G5613 Wie G3880 ihr G3767 nun G3880 angenommen G846 habt den G2962 HErrn G5547 Christum G4043 JEsum, so wandelt G1722 in G2424 ihm
  7 G2532 und G1321 seid G4492 gewurzelt G2532 und G2026 erbauet G1722 in G846 ihm G950 und seid fest G1722 im G4102 Glauben G2531 , wie G846 ihr G1722 gelehret seid, und seid in G4052 demselbigen reichlich G2169 dankbar .
  8 G991 Sehet G5209 zu, daß euch G5100 niemand G2071 beraube G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 lose G539 Verführung G2596 nach G444 der Menschen G3862 Lehre G2532 und G2596 nach G2889 der Welt G4747 Satzungen G3361 und nicht G2596 nach G5547 Christo .
Luther1912(i) 4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden. 5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum. 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm 7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar. 8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3004 Ich sage G1161 aber G5124 davon G3363 , auf daß G5209 euch G5100 niemand G3884 betrüge G1722 mit G4086 vernünftigen Reden .
  5 G1063 Denn G1499 ob G548 ich G4561 wohl nach dem Fleisch G548 nicht da G235 bin, so G1510 bin ich G4151 doch im Geist G4862 bei G5213 euch G5463 , freue G2532 mich und G991 sehe G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G5216 euren G4733 festen G4102 Glauben G1519 an G5547 Christum .
  6 G5613 Wie G3880 ihr G3767 nun G3880 angenommen G2962 habt den HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G4043 , so wandelt G1722 in G846 ihm
  7 G4492 und seid gewurzelt G2532 und G2026 erbauet G1722 in G846 ihm G2532 und G950 fest G1722 im G4102 Glauben G2531 , wie G1321 ihr gelehrt G1722 seid, und seid G1722 G846 in demselben G4052 reichlich G2169 dankbar .
  8 G991 Sehet G3361 zu, daß G5209 euch G5100 niemand G4812 G2071 beraube G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 lose G539 Verführung G2596 nach G444 der Menschen G3862 Lehre G2596 und nach G2889 der Welt G4747 Satzungen G2532 , und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo .
ELB1871(i) 4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich erfreuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, 7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G5124 Dies G3004 sage G1161 ich aber, G3363 auf daß G5100 niemand G5209 euch G3884 verführe G1722 durch G4086 überredende Worte.
  5 G1063 Denn G1499 wenn G2532 ich auch G4561 dem Fleische G548 nach abwesend G235 bin, so G1510 bin G4151 ich doch im Geiste G4862 bei G5213 euch, G5463 mich erfreuend G2532 und G991 sehend G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G4733 die Festigkeit G5216 eures G4102 Glaubens G1519 an G5547 Christum.
  6 G5613 Wie G3767 ihr nun G5547 den Christus G2424 Jesus, G2962 den Herrn, G3880 empfangen G4043 habt, so wandelt G1722 in G846 ihm,
  7 G4492 gewurzelt G2532 und G2026 auferbaut G1722 in G846 ihm G2532 und G950 befestigt G1722 in G4102 dem Glauben, G2531 so wie G1321 ihr gelehrt G4052 worden seid, überströmend G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung.
  8 G991 Sehet zu, G3361 daß nicht G5100 jemand G2071 sei, G5209 der euch G4812 als Beute wegführe G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 durch eitlen G539 Betrug, G2596 nach G3862 der Überlieferung G444 der Menschen, G2596 nach G4747 den Elementen G2889 der Welt, G2532 und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo.
ELB1905(i) 4 Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte. 5 Denn wenn ich auch dem Fleische nach abwesend bin, so bin ich doch im Geiste bei euch, mich freuend und sehend eure Ordnung und die Festigkeit eures Glaubens an Christum. 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm, 7 gewurzelt und auferbaut in ihm und befestigt W. auferbaut werdend... befestigt werdend in dem Glauben, so wie ihr gelehrt worden seid, überströmend in demselben mit Danksagung. 8 Sehet zu, daß nicht jemand sei, der euch als Beute wegführe durch die Philosophie und durch eitlen Betrug, nach der Überlieferung der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christo.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G5124 Dies G3004 sage G1161 ich aber G3363 , auf daß G5100 niemand G5209 euch G3884 verführe G1722 durch G4086 überredende Worte .
  5 G1063 Denn G1499 wenn G2532 ich auch G4561 dem Fleische G548 nach abwesend G235 bin, so G1510 bin G4151 ich doch im Geiste G4862 bei G5213 euch G5463 , mich freuend G2532 und G991 sehend G5216 eure G5010 Ordnung G2532 und G4733 die Festigkeit G5216 eures G4102 Glaubens G1519 an G5547 Christum .
  6 G5613 Wie G3767 ihr nun G5547 den Christus G2424 Jesus G2962 , den Herrn G3880 , empfangen G4043 habt, so wandelt G1722 in G846 ihm,
  7 G4492 gewurzelt G2532 und G2026 auferbaut G1722 in G846 ihm G2532 und G950 befestigt G1722 in G4102 dem Glauben G2531 , so wie G1321 ihr gelehrt G4052 worden seid, überströmend G1722 in G846 demselben G1722 mit G2169 Danksagung .
  8 G991 Sehet zu G3361 , daß nicht G5100 jemand G2071 sei G5209 , der euch G4812 als Beute wegführe G1223 durch G5385 die Philosophie G2532 und G2756 durch eitlen G539 Betrug G2596 , nach G3862 der Überlieferung G444 der Menschen G2596 , nach G4747 den Elementen G2889 der Welt G2532 , und G3756 nicht G2596 nach G5547 Christo .
DSV(i) 4 En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben. 5 Want hoewel ik met het vlees van u ben, nochtans ben ik met den geest bij u, mij verblijdende en ziende uw ordening, en de vastigheid van uw geloof in Christus. 6 Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem; 7 Geworteld en opgebouwd in Hem, en bevestigd in het geloof, gelijkerwijs gij geleerd zijt, overvloedig zijnde in hetzelve, met dankzegging. 8 Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus;
DSV_Strongs(i)
  4 G1161 En G5124 dit G3004 G5719 zeg ik G3363 , opdat niet G5100 iemand G5209 u G3884 G5741 misleide G1722 met G4086 beweegredenen, die een schijn hebben.
  5 G1063 Want G1499 G2532 hoewel G4561 ik met het vlees G548 G5748 van [u] ben G235 , nochtans G1510 G5748 ben ik G4151 met den geest G4862 bij G5213 u G5463 G5723 , mij verblijdende G2532 en G991 G5723 ziende G5216 uw G5010 ordening G2532 , en G4733 de vastigheid G5216 van uw G4102 geloof G1519 in G5547 Christus.
  6 G5613 Gelijk G3767 gij dan G5547 Christus G2424 Jezus G2962 , den Heere G3880 G5627 , hebt aangenomen G4043 G5720 , wandelt G1722 [alzo] in G846 Hem;
  7 G4492 G5772 Geworteld G2532 en G2026 G5746 opgebouwd G1722 in G846 Hem G2532 , en G950 G5746 bevestigd G1722 in G4102 het geloof G2531 , gelijkerwijs G1321 G5681 gij geleerd zijt G4052 G5723 , overvloedig zijnde G1722 in G846 hetzelve G1722 , met G2169 dankzegging.
  8 G991 G5720 Ziet toe G3361 G5100 , dat niemand G5209 u G2071 G5704 G4812 G5723 als een roof vervoere G1223 door G5385 de filosofie G2532 , en G2756 ijdele G539 verleiding G2596 , naar G3862 de overlevering G444 der mensen G2596 , naar G4747 de eerste beginselen G2889 der wereld G2532 , en G3756 niet G2596 naar G5547 Christus;
DarbyFR(i) 4
Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux; 5 car lors même que je suis absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur, 7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces. 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ;
Martin(i) 4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ. 6 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui; 7 Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces. 8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la doctrine de Christ.
Segond(i) 4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants. 5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ. 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui, 7 tant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces. 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 G3004 Je dis G5719   G5124 cela G3363 afin que G5100 personne G5209 ne vous G3884 trompe G5741   G1722 par G4086 des discours séduisants.
  5 G1063 Car G1499 , si G2532   G548 je suis absent G5748   G4561 de corps G235 , G1510 je suis G5748   G4862 avec G5213 vous G4151 en esprit G2532 , G991 voyant G5723   G5463 avec joie G5723   G5010 le bon ordre G5216 qui règne parmi vous G2532 , et G4733 la fermeté G5216 de votre G4102 foi G1519 en G5547 Christ.
  6 G3767 Ainsi donc G5613 , comme G3880 vous avez reçu G5627   G2962 le Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G4043 , marchez G5720   G1722 en G846 lui,
  7 G4492 étant enracinés G5772   G2532 et G2026 fondés G5746   G1722 en G846 lui G2532 , et G950 affermis G5746   G1722 par G4102 la foi G2531 , d’après G1321 les instructions qui vous ont été données G5681   G4052 , et abondez G5723   G1722 en G846   G1722   G2169 actions de grâces.
  8 G991 Prenez garde G5720   G3361   G5100 que personne G2071 ne fasse G5704   G5209 de vous G4812 sa proie G5723   G1223 par G5385 la philosophie G2532 et G2756 par une vaine G539 tromperie G2596 , s’appuyant sur G3862 la tradition G444 des hommes G2596 , sur G4747 les rudiments G2889 du monde G2532 , et G3756 non G2596 sur G5547 Christ.
SE(i) 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él; 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,
ReinaValera(i) 4 Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente con el cuerpo, no obstante con el espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro concierto, y la firmeza de vuestra fe en Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él: 7 Arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como habéis aprendido, creciendo en ella con hacimiento de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo:
JBS(i) 4 ¶ Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas. 5 Porque aunque estoy ausente en cuerpo, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en el Cristo. 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús el Cristo, andad en él; 7 arraigados y sobreedificados en él, y confirmados en la fe, así como lo habéis aprendido, creciendo en ella con acciones de gracias. 8 Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,
Albanian(i) 4 sepse, edhe pse me trup jam larg jush, me frymën jam bashkë me ju dhe gëzohem duke parë rregullin dhe qëndrueshmërinë e besimit tuaj në Krishtin. 5 Ashtu si e keni marrë Krishtin Jezus, Zotin, ashtu, pra, ecni në të, 6 duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim. 7 Tregoni kujdes se mos ndokush ju bën prenë e tij me anë të filozofisë dhe me mashtrime të kota, sipas traditës së njerëzve, sipas elementeve të botës dhe jo sipas Krishtit, 8 sepse tek ai banon trupërisht gjithë plotësia e Hyjnisë.
RST(i) 4 Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами; 5 ибо хотя я и отсутствую телом, но духом нахожусь с вами, радуясь и видя ваше благоустройство и твердость веры вашей во Христа. 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем, 7 будучи укоренены и утверждены в Нем и укреплены в вере, как вы научены, преуспевая в ней с благодарением. 8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
Peshitta(i) 4 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܗܘܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܒܦܝܤܐ ܕܡܠܐ ܀ 5 ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܦܪܝܩ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܐ ܡܛܟܤܘܬܟܘܢ ܘܫܪܝܪܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 6 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ ܀ 7 ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܥܩܪܝܟܘܢ ܘܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܘܡܬܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܠܦܬܘܢ ܕܒܗ ܬܬܝܬܪܘܢ ܒܬܘܕܝܬܐ ܀ 8 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܚܠܨܟܘܢ ܒܦܝܠܤܦܘܬܐ ܘܒܛܥܝܘܬܐ ܤܪܝܩܬܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܘܐܝܟ ܐܤܛܘܟܤܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 4 وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق. 5 فاني وان كنت غائبا في الجسد لكني معكم في الروح فرحا وناظرا ترتيبكم ومتانة ايمانكم في المسيح. 6 فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه 7 متأصلين ومبنيين فيه وموطدين في الايمان كما علّمتم متفاضلين فيه بالشكر. 8 انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح.
Amharic(i) 4 ማንም በሚያባብል ቃል እንዳያስታችሁ ይህን እላለሁ። 5 በሥጋ ምንም እንኳ ብርቅ፥ በመንፈስ ከእናንተ ጋር ነኝና፥ ሥርዓታችሁንም በክርስቶስም ያለውን የእምነታችሁን ጽናት እያየሁ ደስ ይለኛል። 6 እንግዲህ ጌታን ክርስቶስ ኢየሱስን እንደ ተቀበላችሁት በእርሱ ተመላለሱ። 7 ሥር ሰዳችሁ በእርሱ ታነጹ፥ እንደ ተማራችሁም በሃይማኖት ጽኑ፥ ምስጋናም ይብዛላችሁ። 8 እንደ ክርስቶስ ትምህርት ሳይሆን፥ እንደ ሰው ወግና እንደ ዓለማዊ እንደ መጀመሪያ ትምህርት ባለ በፍልስፍና በከንቱም መታለል ማንም እንዳይማርካችሁ ተጠበቁ።
Armenian(i) 4 Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով. 5 որովհետեւ թէպէտ բացակայ եմ մարմինով, ձեզի հետ եմ հոգիով, ու կ՚ուրախանամ՝ տեսնելով ձեր կարգապահութիւնը եւ ձեր հաւատքին ամրութիւնը՝ Քրիստոսի վրայ: 6 Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով, 7 արմատացած ու շինուած անոր վրայ, եւ հաստատուած հաւատքին մէջ՝ ինչպէս սորվեցաք, ու ճոխացէ՛ք անոր մէջ շնորհակալութեամբ: 8 Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը որսայ ձեզ փիլիսոփայութեամբ եւ ունայն խաբէութեամբ, մարդոց աւանդութեան ու աշխարհի սկզբունքներուն համաձայն, եւ ո՛չ թէ Քրիստոսի վարդապետութեան համաձայն.
Basque(i) 4 Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát. 5 Ecen gorputzez absent banaiz-ere, spirituz ordea çuequin naiz, alegueratzen naicelaric eta ikusten dudalaric çuen reguelá, eta Christ baithan duçuen fedearen fermutassuna. 6 Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte: 7 Erro eguinac eta edificatuac çaretelaric hartan, eta fedean confirmatuac, iracatsi içan çareten beçala, abundos çaretelaric hartan remerciamendurequin 8 Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura:
Bulgarian(i) 4 И това казвам, за да не би да ви измами някой с убедителни думи. 5 Защото, макар и да не съм с вас тялом, пак духом съм с вас и се радвам, като гледам вашия ред и твърдостта на вашата вяра в Христос. 6 И така, както сте приели Христос Иисус, Господа, така и ходете в Него, 7 вкоренени и изграждани в Него и утвърждавани във вярата така, както бяхте научени, като изобилствате в нея с благодарение. 8 Внимавайте да не ви заплени някой с философия и с празна измама, според човешки предания и първоначалните неща на света, а не според Христос.
Croatian(i) 4 To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima. 5 Jer ako sam tijelom nenazočan, duhom sam ipak s vama: s radošću promatram vaš red i čvrstoću vaše vjere u Krista. 6 Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite: 7 ukorijenjeni i nazidani na njemu i učvršćeni vjerom kako ste poučeni, obilujte zahvaljivanjem. 8 Pazite da vas tko ne odvuče mudrovanjem i ispraznim zavaravanjem što se oslanja na predaju ljudsku, na "počela svijeta", a ne na Krista.
BKR(i) 4 A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. 5 Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš a utvrzení té víry vaší v Krista. 6 Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, 7 Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. 8 Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.
Danish(i) 4 Men dette siger jeg, paa det ingen skal bedrage Eder med lokkende Tale. 5 Thi om jeg endog er fraværende med Legemet, saa er jeg dog hos Eder i Aanden og glæder mig, idet jeg seer Eders Orden og Fastheden af Eders Tro paa Christus. 6 Derfor, ligesom I have antaget Christus Jesus, Herren, saa omgaaes i ham, 7 rodfæstede og opbygte i ham, og stadfæstede i Troen, ligesom i ere lærte, voxende i den med Taksigelse. 8 Seer til, at ikke Nogen gjør Eder til Rov ved verdslig Viisdom og tomt Bedrageri, efter Menneskers Sætninger, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Christus;
CUV(i) 4 我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。 5 我 身 子 雖 與 你 們 相 離 , 心 卻 與 你 們 同 在 , 見 你 們 循 規 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 堅 固 , 我 就 歡 喜 了 。 6 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 , 7 在 他 裡 面 生 根 建 造 , 信 心 堅 固 , 正 如 你 們 所 領 的 教 訓 , 感 謝 的 心 也 更 增 長 了 。 8 你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 學 和 虛 空 的 妄 言 , 不 照 著 基 督 , 乃 照 人 間 的 遺 傳 和 世 上 的 小 學 就 把 你 們 擄 去 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3004 我說 G5124 G3363 話,免得 G5100 有人 G1722 G4086 花言巧語 G3884 迷惑 G5209 你們。
  5 G4561 我身子 G1499 G548 與你們相離 G4151 ,心 G235 G4862 G5213 你們 G1510 同在 G991 ,見 G5216 你們 G5010 循規蹈矩 G4102 ,信 G5547 基督 G2532 的心也 G4733 堅固 G5463 ,我就歡喜了。
  6 G3767 你們既然 G3880 接受了 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G1722 ,就當遵 G846 G4043 而行,
  7 G846 在他 G1722 裡面 G4492 生根 G2026 建造 G4102 ,信心 G950 堅固 G2531 ,正如 G1321 你們所領的教訓 G2169 ,感謝 G4052 的心也更增長了。
  8 G991 你們要謹慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G1223 G5385 他的理學 G2532 G2756 虛空的 G539 妄言 G3756 ,不 G2596 照著 G5547 基督 G2596 ,乃照 G444 人間 G3862 的遺傳 G2889 和世上的 G4747 小學 G5209 就把你們 G2071 G4812 擄去。
CUVS(i) 4 我 说 这 话 , 免 得 冇 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。 5 我 身 子 虽 与 你 们 相 离 , 心 却 与 你 们 同 在 , 见 你 们 循 规 蹈 矩 , 信 基 督 的 心 也 坚 固 , 我 就 欢 喜 了 。 6 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 , 7 在 他 里 面 生 根 建 造 , 信 心 坚 固 , 正 如 你 们 所 领 的 教 训 , 感 谢 的 心 也 更 增 长 了 。 8 你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 冇 人 用 他 的 理 学 和 虚 空 的 妄 言 , 不 照 着 基 督 , 乃 照 人 间 的 遗 传 和 世 上 的 小 学 就 把 你 们 掳 去 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3004 我说 G5124 G3363 话,免得 G5100 有人 G1722 G4086 花言巧语 G3884 迷惑 G5209 你们。
  5 G4561 我身子 G1499 G548 与你们相离 G4151 ,心 G235 G4862 G5213 你们 G1510 同在 G991 ,见 G5216 你们 G5010 循规蹈矩 G4102 ,信 G5547 基督 G2532 的心也 G4733 坚固 G5463 ,我就欢喜了。
  6 G3767 你们既然 G3880 接受了 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G1722 ,就当遵 G846 G4043 而行,
  7 G846 在他 G1722 里面 G4492 生根 G2026 建造 G4102 ,信心 G950 坚固 G2531 ,正如 G1321 你们所领的教训 G2169 ,感谢 G4052 的心也更增长了。
  8 G991 你们要谨慎 G3361 ,恐怕 G5100 有人 G1223 G5385 他的理学 G2532 G2756 虚空的 G539 妄言 G3756 ,不 G2596 照着 G5547 基督 G2596 ,乃照 G444 人间 G3862 的遗传 G2889 和世上的 G4747 小学 G5209 就把你们 G2071 G4812 掳去。
Esperanto(i) 4 Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco. 5 CXar kvankam mi laux karno forestas, tamen laux spirito mi estas kun vi, gxojante kaj vidante vian ordon kaj la firmecon de via fido al Kristo. 6 Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li, 7 enradikigite kaj konstruite en li, kaj firmigite en la fido, kiel vi estas instruitaj, kun abundo da dankesprimo. 8 Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo;
Estonian(i) 4 Seda ma ütlen selleks, et keegi teid ei petaks meelitavate kõnedega. 5 Sest kuigi mina liha poolest olen eemal, olen ma siiski vaimus teiega ühes ning olen rõõmus, nähes teie head korda ja teie kindlat usku Kristusesse. 6 Otsekui te nüüd olete vastu võtnud Kristuse Jeesuse, Issanda, nõnda käige Temas 7 juurdunuina Temasse ja rajatuina Temale ning kinnitatuina usus, nõnda nagu teid on õpetatud, ja olge ülevoolavad tänus. 8 Vaadake, et keegi teid ei võtaks saagiks mõtteteaduse ja tühja pettusega, mis vastavad inimeste pärimusele, maailma algjõududele ja mitte Kristusele.
Finnish(i) 4 Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella. 5 Sillä vaikka en minä lihassa läsnä ole, niin minä kuitenkin hengessä teidän tykönänne olen, iloitsen ja näen teidän toimellisuutenne ja teidän vahvan uskonne Kristuksen päälle. 6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä, 7 Ja olkaat hänessä juuritetut ja rakennetut ja uskossa vahvistetut, niinkuin te oppineet olette, ja olkaat siinä runsaasti kiitolliset. 8 Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen.
FinnishPR(i) 4 Tämän minä sanon, ettei kukaan teitä pettäisi suostuttelevilla puheilla. 5 Sillä jos ruumiillisesti olenkin poissa, olen kuitenkin teidän kanssanne hengessä ja iloitsen nähdessäni järjestyksen, joka teidän keskuudessanne vallitsee, ja teidän lujan uskonne Kristukseen. 6 Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä, 7 juurtuneina häneen ja hänessä rakentuen ja uskossa vahvistuen, niinkuin teille on opetettu; ja olkoon teidän kiitoksenne ylitsevuotavainen. 8 Katsokaa, ettei kukaan saa teitä saaliikseen järkeisopilla ja tyhjällä petoksella, pitäytyen ihmisten perinnäissääntöihin ja maailman alkeisvoimiin eikä Kristukseen.
Haitian(i) 4 Mwen di nou sa pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak yon bann pawòl ki sanble verite. 5 Paske, si mwen pa la avèk nou nan kò m', mwen la nan lespri mwen. Mwen kontan wè jan nou rete nan lòd, jan nou kenbe fèm nan konfyans nou gen nan Kris la. 6 Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li. 7 Se pou nou anrasinen nan li, se pou nou bati tout lavi nou sou li. Kenbe pi fèm toujou nan konfyans nou gen nan li, jan yo te moutre nou sa, san nou pa janm sispann di Bondye mèsi. 8 Fè atansyon pou nou pa kite pesonn twonpe nou ak bèl diskou filozòf yo, ak diskisyon ki pa vo anyen. Bagay sa yo soti nan koutim lèzòm, nan jan yo konprann bagay ki nan lemonn. Yo pa soti nan Kris la.
Hungarian(i) 4 Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel. 5 Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét. 6 Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne, 7 Meggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással. 8 Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:
Indonesian(i) 4 Saya memberitahukan ini supaya kalian jangan ditipu oleh siapa pun juga yang bermulut manis kepadamu. 5 Karena meskipun saya berjauhan dari kalian, anggaplah bahwa saya hadir di antara kalian. Dan saya gembira melihat kalian sehati dan teguh percaya kepada Kristus. 6 Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia, 7 dan berakar di dalam Dia. Hendaklah kalian membangun hidupmu dengan Kristus sebagai dasarnya. Hendaklah kalian makin percaya kepada Kristus, menurut apa yang sudah diajarkan kepadamu. Dan hendaklah hatimu meluap-luap dengan ucapan terima kasih. 8 Hendaklah kalian berhati-hati, jangan sampai ada yang memikat kalian dengan falsafah-falsafah manusia yang tidak berguna, melainkan hanya menyesatkan. Falsafah-falsafah itu bukan dari Kristus, melainkan dari pendapat manusia saja dan dari roh-roh penguasa dunia.
Italian(i) 4 Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere. 5 Perciocchè, benchè di carne io sia assente, pur son con voi di spirito, rallegrandomi, e veggendo il vostro ordine, e la fermezza della vostra fede in Cristo. 6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso, 7 essendo radicati, ed edificati in lui, e confermati nella fede; siccome siete stati insegnati, abbondando in essa con ringraziamento. 8 Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.
ItalianRiveduta(i) 4 Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti, 5 perché, sebbene sia assente di persona, pure son con voi in ispirito, rallegrandomi e mirando il vostro ordine e la fermezza della vostra fede in Cristo. 6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui, 7 essendo radicati ed edificati in lui e confermati nella fede, come v’è stato insegnato, e abbondando in azioni di grazie. 8 Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo;
Japanese(i) 4 我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。 5 われ肉體にては汝らと離れ居れど、靈にては汝らと偕に居りて喜び、また汝らの秩序あるとキリストに對する信仰の堅きとを見るなり。 6 汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。 7 また彼に根ざしてその上に建てられ、かつ教へられし如く信仰を堅くし、溢るるばかり感謝せよ。 8 なんぢら心すべし、恐らくはキリストに從はずして人の言傳と世の小學とに從ひ、人を惑す虚しき哲學をもて汝らを奪ひ去る者あらん。
Kabyle(i) 4 Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun. 5 Ɣas akken ur lliɣ ara yid-wen, leɛqel-iw atan ɣuṛ-wen; feṛḥeɣ aṭas mi ẓriɣ acḥal i teṭṭfem di liman-nwen di Lmasiḥ yerna tsedduyem kullec akken ilaq. 6 Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines. 7 Sbeddet lsas n tudert-nwen fell-as, sǧehdet liman-nwen akken i kkun nesselmed, țḥemmidet daymen Sidi Ṛebbi. 8 Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ.
Korean(i) 4 내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니 5 이는 내가 육신으로는 떠나 있으나 심령으로는 너희와 함께 있어 너희의 규모와 그리스도를 믿는 너희 믿음의 굳은 것을 기쁘게 봄이라 6 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되 7 그 안에 뿌리를 박으며 세움을 입어 교훈을 받은대로 믿음에 굳게 서서 감사함을 넘치게 하라 8 누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라
Latvian(i) 4 Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām; 5 Jo lai gan miesīgi es neesmu klāt, bet garā esmu ar jums un priecīgs redzu jūsu kārtību un jūsu stipro ticību uz Kristu. 6 Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā, 7 Iesakņodamies un pamatodamies Viņā, nostiprināti ticībā, kā jūs to mācījāties, un ar pateicību pieaugdami Viņā. 8 Pielūkojiet, lai kāds jūs nepieviļ ar savu prātniecību un tukšiem maldiem, kas dibināti uz cilvēku mācībām un pasaules pamatspēkiem, bet ne uz Kristu,
Lithuanian(i) 4 Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba. 5 Nors kūnu esu toli nuo jūsų, tačiau dvasia su jumis ir džiaugiuosi, matydamas jūsų tvarką ir jūsų tikėjimo Kristumi tvirtumą. 6 Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame, 7 įsišakniję bei statydindamiesi Jame ir įsitvirtinę tikėjime, kaip esate išmokyti, kupini dėkingumo. 8 Žiūrėkite, kad kas jūsų nepavergtų filosofija ir tuščia apgaule, kuri remiasi žmonių tradicijomis ir pasaulio pradmenimis, o ne Kristumi.
PBG(i) 4 A toć mówię, aby was nikt fałszywemi dowodami nie oszukał przez wystawną mowę. 5 Bo aczkolwiek nie jestem obecny ciałem, ale duchem jestem z wami, radując się i widząc porządek wasz i utwierdzenie wiary waszej w Chrystusa; 6 Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie, 7 Będąc wkorzenieni i wybudowani na nim, i utwierdzeni w wierze, jakoście się nauczyli, obfitując w niej z dziękowaniem. 8 Patrzcież, żeby was kto sobie w korzyść nie obrócił przez filozofiję i przez próżne oszukanie, ucząc według ustawy ludzkiej, według żywiołów świata, a nie według Chrystusa,
Portuguese(i) 4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas. 5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo. 6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai, 7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em acção de graças. 8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs subtilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
Norwegian(i) 4 Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale. 5 For om jeg enn er fraværende i kjødet, så er jeg dog hos eder i ånden, idet jeg med glede ser eders gode orden og den faste grunn i eders tro på Kristus. 6 Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham, 7 så I er rotfestet og blir opbygget i ham og faste i troen, således som I har lært, rike på den med takksigelse. 8 Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus.
Romanian(i) 4 Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare. 5 Căci măcarcă sînt departe cu trupul, totuş cu duhul sînt cu voi, şi privesc cu bucurie la buna rînduială care domneşte între voi şi la tăria credinţei voastre în Hristos. 6 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El, 7 fiind înrădăcinaţi şi zidiţi în El, întăriţi prin credinţă, după învăţăturile cari v'au fost date, şi sporind în ea cu mulţămiri către Dumnezeu. 8 Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos.
Ukrainian(i) 4 А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці. 5 Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа. 6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть, 7 бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою. 8 Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,
UkrainianNT(i) 4 Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках, 5 бо хоч я тїлом і оддалеки, та духом з вами, радуючись і дивлячись на ваш порядок і утвердженнє віри вашої в Христа. 6 Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому, 7 вкоренившись і збудувавшись у Ньому і впевнившись вірою, так як навчились, достаткуючи в нїй з дякуваннєм. 8 Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу
SBL Greek NT Apparatus

4 τοῦτο WH NIV ] + δὲ Treg RP • μηδεὶς WH Treg NIV ] μή τις RP
7 βεβαιούμενοι WH Treg NIV ] + ἐν RP • περισσεύοντες Treg NIV ] + ἐν αὐτῇ WH RP