Stephanus(i)
1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι
2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου
3 εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι
Tregelles(i)
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑώρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν [τὸ] πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ χριστοῦ,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι·
Nestle(i)
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συνβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
SBLGNT(i)
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, ⸀συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς ⸂πᾶν πλοῦτος⸃ τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ ⸀θεοῦ, Χριστοῦ,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας ⸀καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
f35(i)
1 θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι
2 ινα παρακληθωσιν αι καρδιαι αυτων συμβιβασθεντων εν αγαπη και εις παντα πλουτον της πληροφοριας της συνεσεως εις επιγνωσιν του μυστηριου του θεου και πατρος και του χριστου
3 εν ω εισιν παντες οι θησαυροι της σοφιας και της γνωσεως αποκρυφοι
Vulgate(i)
1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
Clementine_Vulgate(i)
1 Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne:
2 ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu:
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
Wycliffe(i)
1 But Y wole that ye wite, what bisynesse Y haue for you, and for hem that ben at Laodice, and whiche euere saien not my face in fleisch,
2 that her hertis ben coumfortid, and thei ben tauyt in charite, in to alle the richessis of the plente of the vndurstondyng, in to the knowyng of mysterie of God, the fadir of Jhesu Crist,
3 in whom alle the tresouris of wisdom and of science ben hid.
Tyndale(i)
1 I wolde ye knewe what fyghtinge I have for youre sakes and for them of Laodicia and for as many as have not sene my parson in the flesshe
2 that their hertes myght be coforted and knet togedder in love and in all ryches of full vnderstondynge for to knowe ye mistery of God ye father and of Christ
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Coverdale(i)
1 I wolde ye knewe what fightinge I haue for youre sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not sene my personne in the flesh,
2 that their hertes mighte be comforted and knytt together in loue, to all riches of full vnderstodinge, which is in the knowlege of the mystery of God the father and of Christ,
3 in whom are hyd all the treasures of wyssdome and knowlege.
MSTC(i)
1 I would ye knew what fighting I have for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as have not seen my person in the flesh,
2 that their hearts might be comforted and knit together in love, and in all riches of full understanding, for to know the mystery of God the father and of Christ:
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Matthew(i)
1 I woulde ye knewe what fightinge I haue for your sakes, & for them of Laodicia, and for as many as haue not sene my person in the fleshe,
2 that their hertes mighte be comforted and knit together in loue, and in all riches of full vnderstandinge for to knowe the mystery of God the father and of Christe,
3 in whom are hyd al the treasures of wysdom and knowledge.
Great(i)
1 For I wolde that ye knewe howe greate care that I haue for you and for them that are at Laodicia, and for as many as haue not sene my parson in the flessh,
2 that theyr hertes myght be comforted whan they are knet together in loue, and in all ryches of full vnderstandynge, for to knowe the mistery of God the father, and of Chryst,
3 in whom are hyd all the treasures of wysdome and knowledge.
Geneva(i)
1 For I woulde ye knewe what great fighting I haue for your sakes, and for them of Laodicea, and for as many as haue not seene my person in the flesh,
2 That their heartes might be comforted, and they knit together in loue, and in all riches of the full assurance of vnderstanding, to know the mysterie of God, euen the Father, and of Christ:
3 In whom are hid all the treasures of wisedome and knowledge.
Bishops(i)
1 For I woulde that ye knew what great fight I haue for you, and for them that are at Laodicea, and for as many as haue not seene my face in the fleshe
2 That their heartes myght be comforted, beyng knyt together in loue, and in al riches of certaintie of vnderstanding, to knowe the misterie of God, and of the father, and of Christe
3 In whom are hyd all the treasures of wisdome and knowledge
DouayRheims(i)
1 For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh:
2 That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus:
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJV(i)
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJV_Cambridge(i)
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and
for them at Laodicea, and
for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Mace(i)
1 For I wish you knew how great my concern is for you, and for those of Laodicea, and for such as have never seen me in person:
2 that their hearts might be comforted, and that being firmly united in love, they might possess the highest and fullest persuasion of the truth of this doctrine, by entring into this mystery, even of God the father, and of Christ,
3 in whom are reserv'd all the treasures of wd om and knowledge.
Whiston(i)
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and them at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh:
2 That their hearts might be comforted, they being knit together in love, unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are all the hidden treasures of wisdom and knowledge.
Wesley(i)
1 For I would have you know, how great a conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh:
2 That their hearts may be comforted, being knit together in love, even unto all riches of the full assurance of understanding, unto the acknowledgment of the mystery of God,
3 both the Father and Christ, In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Worsley(i)
1 For I would have you know what a great conflict I have for you, and for those in Laodicea, and as many as have not seen me in person:
2 that their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all the riches of a full assurance of understanding
in these things, to the acknowledgment of the mystery of
our God and Father, and of Christ:
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge.
Haweis(i)
1 FOR I wish you to know how great a struggle I sustain for you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, firmly united together in love, and unto all riches of full assurance of understanding, in the knowledge of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Thomson(i)
1 For I wish you to know what a great struggle I have for you, and for them in Laodicea, and as many as have not seen me in person,
2 that, they being knit together in love, their hearts may be comforted, even to all the riches of the full assurance of this knowledge"to the acknowledgement of the mystery of the God and Father and the Christ,
3 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Webster(i)
1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Living_Oracles(i)
1 Wherefore, I wish you to know how great a combat I have for you, and for them in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that being compacted together in love, their hearts may be comforted, even by all the riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the secret of God,
3 in whom are laid up all the treasures of wisdom and knowledge.
Etheridge(i)
1 But I wish you to know what an agony I have for you and for those who are in Laodikia, and for the rest who have not seen my person in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, and that they may approach in love to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of Aloha the Father and of the Meshiha,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.
Murdock(i)
1 And I wish you to know, what a struggle I have for you, and for them of Laodicea, and for the others who have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, and that they, by love, may come to all the riches of assurance, and to the understanding of the knowledge of the mystery of God the Father, and of the Messiah,
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
Sawyer(i)
1 (1:5) For I wish you to know what a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
2 that your hearts may be comforted, being united in love and
[raised] to all the riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God,
3 in which are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Diaglott(i)
1 I wish for you to know, how great a conflict I have concerning you and those in Laodicea, and as many as not have seen the face of me in flesh;
2 so that may be comforted the hearts of them, being knit together in love and for all wealth of the full conviction of the understanding, in order to an exact knowledge of the secret of the God;
3 in which are all the treasures of the wisdom and of the knowledge stored up.
ABU(i)
1 FOR I would have you know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts might be encouraged, they being knit together in love, and unto all the riches of the full assurance of the understanding, unto the full knowledge of the mystery of God, even Christ;
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
Anderson(i)
1 For I wish you to know how great a conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, they being firmly united in love in order to gain all the riches of the full assurance of understanding, that they may acknowledge the mystery of God, even the Father, and of Christ,
3 in whom are stored up all the treasures of wisdom and of knowledge.
Noyes(i)
1 For I would have you know what a great struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be encouraged, they being knit together in love, and that they may attain to all the riches of a full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God;
3 in which are stored up all the treasures of wisdom and knowledge.
YLT(i)
1 For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
3 in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
JuliaSmith(i)
1 For I wish you to know how great contest I have for you, and them in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being joined together in love, and to all the riches of the complete certainty of the understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Darby(i)
1 For I would have you know what combat I have for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
2 to the end that their hearts may be encouraged, being united together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to [the] full knowledge of the mystery of God;
3 in which are hid all the treasures of wisdom and of knowledge.
ERV(i)
1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
ASV(i)
1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
JPS_ASV_Byz(i)
1 For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, even of the Father and of Christ,
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
Rotherham(i)
1 For I desire you to know, how great a contest I am having––in behalf of you, and of those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh;
2 In order that their hearts may be encouraged, being knit together in love, even unto all the riches of the full assurance of their understanding, unto a personal knowledge of the sacred secret of God,––Christ:
3 In whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away.
Twentieth_Century(i)
1 I want you to know in how great a struggle I am engaged for you and for Christ's People at Laodicea, and for all who have not yet seen me;
2 In the hope that they, being bound to one another by love, and keeping in view the full blessedness of a firm conviction, may be encouraged to strive for a perfect knowledge of God's hidden Truth,
3 Even Christ himself, in whom all treasures of wisdom and knowledge lie hidden.
Godbey(i)
1 For I wish you to know how great a conflict I have in behalf of you, and those in Laodicea, and so many as have not seen my face in the flesh;
2 in order that their hearts may be comforted, being knitted together in divine love, and in all the riches of the full assurance of understanding, unto the perfect knowledge of the mystery of God, of Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
WNT(i)
1 For I would have you know in how severe a struggle I am engaged on behalf of you and the brethren in Laodicea and of all who have not known me personally,
2 in order that their hearts may be cheered, they themselves being welded together in love and enjoying all the advantages of a reasonable certainty, till at last they attain the full knowledge of God's truth, which is Christ Himself.
3 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are stored up, hidden from view.
Worrell(i)
1 For I wish you to know how great a conflict I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh;
2 that their hearts may he comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of the understanding, unto the full knowledge of the mystery of God,
even Christ,
3 in Whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden away.
Moffatt(i)
1 Striving? Yes, I want you to understand my deep concern for you and for those at Laodicea, for all who have never seen my face.
2 May their hearts be encouraged! May they learn the meaning of love! May they have all the wealth of conviction that comes from insight! May they learn to know that open secret of God, the Father of Christ,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge lie hidden!
Goodspeed(i)
1 For I want you to know what a fight I am putting up for you and for our brothers in Laodicea, and for all who do not know me personally,
2 that your hearts may be cheered. I want you to be united by love, and to have all the benefit of assured knowledge in coming to know Christ—
3 that divine mystery in which all treasures of wisdom and knowledge are to be found.
Riverside(i)
1 FOR I wish you to know how I am wrestling for you and for those in Laodicea and for all who have not seen my face in the flesh,
2 that your hearts may be encouraged and that joined together in love you may reach all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, which is Christ.
3 In him all the treasures of wisdom and knowledge lie hidden.
MNT(i)
1 For I would have you know how great a contest I am waging for you and the brethren in Laodicea, and for all who have never seen my face.
2 May their hearts be comforted! May they be knit together in love! May they gain in all its riches the full assurance of their understanding! May they come to a perfect knowledge of the secret truth of God, which is Christ himself.
3 In Him are hidden all the treasures of wisdom and knowledge!
Lamsa(i)
1 I WOULD that you knew how I struggled for your sakes and for the sake of those who are at La-od-i-ceÆa, and for the rest who have not seen me personally;
2 That their hearts may be comforted, and that they may be brought near by love to all the riches of the full assurance of understanding of the knowledge of the mystery of God, the Father, and of Christ,
3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
CLV(i)
1 For I want you to perceive what the struggle amounts to which I am having for your sakes and for those in Laodicea, and whoever have not seen my face in flesh,
2 that their hearts may be consoled, being united in love, and to all the riches of the assurance of understanding, unto a realization of the secret of the God and Father, of Christ,
3 in Whom all the treasures of wisdom and knowledge are concealed.
Williams(i)
1 I want you to know what a battle I am fighting for you and for those in Laodicea, yes, for all who have never known me personally,
2 that their hearts may be encouraged, by having been knit together in love and by having atoned to the full assurance of understanding, so that they may finally reach the fullest knowledge of the open secret, Christ Himself,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are stored up.
BBE(i)
1 For it is my desire to give you news of the great fight I am making for you and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh;
2 So that their hearts may be comforted, and that being joined together in love, they may come to the full wealth of the certain knowledge of the secret of God, even Christ,
3 In whom are all the secret stores of wisdom and knowledge.
MKJV(i)
1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those at Laodicea, and
for as many as have not seen my face in
the flesh,
2 that their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to
the full knowledge of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
LITV(i)
1 For I want you to know how great a struggle I have concerning you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be comforted, being joined together in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the mystery of God, even of the Father and of Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.
ECB(i)
1 For I will you to know how much agony I have for you and them at Laodicea and as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts be consoled - coalesced in love and to all riches of the full bearance of comprehension, to the knowledge of the mystery of Elohim and of the Father and of the Messiah;
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are secreted.
AUV(i)
1 I want you to know how much I am struggling for you
[Note: This probably refers to the great effort Paul was exerting in prayer, preaching, etc.], and for those at Laodicia
[Note: This was a town ten miles west of Colosse], and for all those who have never met me in person.
2 [I do this] so that their hearts will be encouraged
[while] being united in
[mutual] love,
[and] so that they will have the wealth of a fully assured understanding, in order to fully know about God’s hidden secret,
[which is] Christ.
3 In Him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
ACV(i)
1 For I want you to know how great a struggle I have about you, and those at Laodicea, and as many as have not seen my face in flesh.
2 So that their hearts may be encouraged, having been united together in love, and for all wealth of the full assurance of understanding, to knowledge of the mystery of the God and Father of the Christ.
3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
Common(i)
1 For I want you to know how greatly I strive for you, and for those at Laodicea, and for all who have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be encouraged as they are knit together in love, to have all the riches of assured understanding and the knowledge of God's mystery, that is, Christ himself,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
WEB(i)
1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
NHEB(i)
1 For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, namely, Christ,
3 in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
AKJV(i)
1 For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJC(i)
1 For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
KJ2000(i)
1 For I desire that you know what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
UKJV(i)
1 For I would that all of you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted, being knit together in (o. agape) love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
RKJNT(i)
1 For I want you to know what a great struggle I have for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 That their hearts might be comforted as they are knit together in love, and that they might gain all the riches of the full assurance that comes from understanding, that they may know the mystery of God, of Christ;
3 In whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
TKJU(i)
1 For I would like you to know what great conflict I have for you, and for those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
2 that their hearts might be comforted, being knit together in love, and among all riches from the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
RYLT(i)
1 For I wish you to know how great a conflict I have for you and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be comforted, being united in love, and to all riches of the full assurance of the understanding, to the full knowledge of the secret of the God and Father, and of the Christ,
3 in whom are all the treasures of the wisdom and the knowledge hid,
EJ2000(i)
1 ¶ For I would that ye knew what great conflict I have for you and
for those at Laodicea and
for as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts might be comforted, being knit together in charity and in all
the riches of the fulfilled understanding to know the mystery of the God and Father and of the Christ;
3 in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
CAB(i)
1 For I want you to know how great a struggle I have concerning you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
2 that their hearts may be encouraged, being joined together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to a full knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
WPNT(i)
1 I want you to know how great is my concern for you and those in Laodicea, even all who have not met me personally,
2 that their hearts may be encouraged, being united in love and into a great wealth of confident understanding, into a real knowledge of the mystery of the God and Father and of the Christ,
3 in whom all the treasures of the wisdom and the knowledge are hidden.
JMNT(i)
1 You see, I continue wanting you folks to have seen and thus perceive (realize; know) [
the]
size of and how extensive a contest I am having and how intense a struggle I constantly hold (or: continue to have)
over [
the situation of]
you and the folks in Laodicea, and as many as have not seen my face in [
the]
flesh,
2 to the end that their hearts may be called near, alongside, for comfort, relief, aid and encouragement – being joined cohesively (jointly knitted; welded together; literally: mounted together in copulation)
and united in love and acceptance – even into all the riches (or: wealth)
pertaining to the state of having been brought to fullness (or: of the full assurance and conviction)
from the comprehension (or: which is the joint-flow of discernment; of the junction of that which is sent together for a person to be able to catch on and understand) [
leading]
into full, accurate, intimate and experiential knowledge and insight of God's Secret: Christ (or: of the secret of the God, who is Christ; or: of the secret from God, which is [the] Anointing; [with other MSS: of the sacred mystery of the God and Father, in relation to the Christ {or: having its source in [the] Anointing; or: belonging to Christ}]),
3 within Whom (or: in which)
are (continually exist)
all the hidden-away (or: concealed)
treasures (or: treasure chests or vaults; storehouses)
of the wisdom and experiential, intimate knowledge and insight.
NSB(i)
1 Let me tell you how hard I worked for you, for the people in Laodicea, and for all others who do not personally know me.
2 I do this that they may be filled with courage and be united (knit) together in love. I have the full assurance that only true understanding brings. In this way they will accurately know God’s secret, which is Christ himself.
3 In him is concealed all the hidden treasures of God’s wisdom and knowledge.
ISV(i)
1 For I want you to know how much I struggle for you, for those in Laodicea, and for all who have never seen me face to face.
2 Because they are united in love, I pray that their hearts may be encouraged by all the riches that come from a complete understanding of the full knowledge of the Messiah, who is the mystery of God.
3 In him are stored all the treasures of wisdom and knowledge.
LEB(i)
1 For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face
⌊in person
⌋*,
2 so that their hearts may be encouraged, united in love and into all the wealth of the full assurance of insight into the knowledge of the mystery of God, Christ,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
BGB(i)
1 Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ, Χριστοῦ,
3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.
BIB(i)
1 Θέλω (I want) γὰρ (for) ὑμᾶς (you) εἰδέναι (to know) ἡλίκον (how great) ἀγῶνα (a struggle) ἔχω (I am having) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), καὶ (and) τῶν (those) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea), καὶ (and) ὅσοι (as many as) οὐχ (not) ἑόρακαν (have seen) τὸ (the) πρόσωπόν (face) μου (of me) ἐν (in) σαρκί (
the flesh),
2 ἵνα (that) παρακληθῶσιν (may be encouraged) αἱ (the) καρδίαι (hearts) αὐτῶν (of them), συμβιβασθέντες (having been knit together) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), καὶ (and) εἰς (to) πᾶν (all) πλοῦτος (
the riches) τῆς (of the) πληροφορίας (full assurance) τῆς (-) συνέσεως (of understanding), εἰς (to) ἐπίγνωσιν (
the knowledge) τοῦ (of the) μυστηρίου (mystery) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), Χριστοῦ (
which is Christ),
3 ἐν (in) ᾧ (whom) εἰσιν (are) πάντες (all) οἱ (the) θησαυροὶ (treasures) τῆς (-) σοφίας (of wisdom) καὶ (and) γνώσεως (of knowledge) ἀπόκρυφοι (hidden).
BLB(i)
1 For I want you to know how great a struggle I am having for you, and those in Laodicea, and as many as have not seen my face in
the flesh,
2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and to all
the riches of the full assurance of understanding, to
the knowledge of the mystery of God,
which is Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and of knowledge.
BSB(i)
1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
MSB(i)
1 For I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, both of the Father and of Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
MLV(i)
1 For I wish you to know how-vast a struggle I have concerning you and those in Laodicea and as many as have not seen my face in
the flesh;
2 in order that their hearts might be encouraged, having been knitted together in love and in all
the riches of the full assurance of understanding, to
the full knowledge of the mystery of God and Father and of the Christ,
3 in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
VIN(i)
1 I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me face to face,
2 that they may be encouraged in heart, knit together in love, and filled with the full riches of complete understanding, so that they may know the mystery of God, namely Christ,
3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
Luther1545(i)
1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodicea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
2 auf daß ihre Herzen ermahnet und zusammengefasset werden in der Liebe zu allem Reichtum des gewissen Verstandes, zu erkennen das Geheimnis Gottes und des Vaters und Christi,
3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
Luther1912(i)
1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,
3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
ELB1871(i)
1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes,
3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
ELB1905(i)
1 Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
2 auf daß ihre Herzen getröstet sein mögen, vereinigt in Liebe und zu allem Reichtum der vollen Gewißheit des Verständnisses, zur Erkenntnis des Geheimnisses Gottes,
3 in welchem verborgen sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.
DSV(i)
1 Want ik wil, dat gij weet, hoe groten strijd ik voor u heb, en voor degenen, die te Laodicea zijn, en zo velen als er mijn aangezicht in het vlees niet hebben gezien;
2 Opdat hun harten vertroost mogen worden, en zij samengevoegd zijn in de liefde, en dat tot allen rijkdom der volle verzekerdheid des verstands, tot kennis der verborgenheid van God en den Vader, en van Christus;
3 In Denwelken al de schatten der wijsheid en der kennis verborgen zijn.
DarbyFR(i)
1
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
2 afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
Martin(i)
1 Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair;
2 Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.
3 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.
Segond(i)
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la science.
SE(i)
1 Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;
2 para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo;
3 en el cual están escondidos todos los tesoros de la sabiduría y del conocimiento.
ReinaValera(i)
1 PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;
2 Para que sean confortados sus corazones, unidos en amor, y en todas riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo;
3 En el cual están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.
JBS(i)
1 ¶ Porque quiero que sepáis cuán grande solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y
por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;
2 para que tomen consolación sus corazones, unidos en caridad, y en todas
las riquezas de cumplido entendimiento para conocer el misterio del Dios y Padre, y del Cristo;
3 en el cual están escondidos todos los tesoros de
la sabiduría y
del conocimiento.
Albanian(i)
1 që zemrat e tyre të ngushëllohen, duke u bashkuar në dashuri, dhe të kenë të gjitha pasuritë e sigurisë së plotë të zgjuarësisë për të njohur misterin e Perëndisë, e Atit dhe të Krishtit,
2 ku janë fshehur të gjitha thesaret e diturisë dhe të njohjes.
3 Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,
RST(i)
1 Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
2 дабы утешились сердца их, соединенные в любви для всякого богатства совершенного разумения, для познания тайны Бога и Отца и Христа,
3 в Котором сокрыты все сокровища премудрости и ведения.
Peshitta(i)
1 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܝܢܐ ܐܓܘܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܚܠܦܝܟܘܢ ܘܚܠܦ ܗܢܘܢ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܚܠܦ ܫܪܟܐ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܨܘܦܝ ܠܐ ܚܙܘ ܒܒܤܪ ܀
2 ܕܢܬܒܝܐܘܢ ܠܒܘܬܗܘܢ ܘܢܬܩܪܒܘܢ ܒܚܘܒܐ ܠܟܠܗ ܥܘܬܪܐ ܕܦܝܤܐ ܘܠܤܘܟܠܐ ܕܝܕܥܬܗ ܕܐܪܙܐ ܕܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܕܡܫܝܚܐ ܀
3 ܗܘ ܕܒܗ ܟܤܝܢ ܟܠܗܝܢ ܤܝܡܬܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܕܝܕܥܬܐ ܀
Arabic(i)
1 فاني اريد ان تعلموا اي جهاد لي لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية وجميع الذين لم يروا وجهي في الجسد
2 لكي تتعزى قلوبهم مقترنة في المحبة لكل غنى يقين الفهم لمعرفة سرّ الله الآب والمسيح
3 المذّخر فيه جميع كنوز الحكمة والعلم.
Amharic(i)
1 ስለ እናንተና በሎዶቅያ ስላሉት ፊቴንም በሥጋ ስላላዩት ሁሉ እንዴት ያለ ትልቅ መጋደል እንዳለኝ ልታውቁ እወዳለሁና።
2 ልባቸው እንዲጸናና፥ በፍቅርም ተባብረው በማስተዋል ወደሚገኝበት ወደ መረዳት ባለ ጠግነት ሁሉ እንዲደርሱ የእግዚአብሔርንም ምሥጢር እርሱንም ክርስቶስን እንዲያውቁ እጋደላለሁ።
3 የተሰወረ የጥበብና የእውቀት መዝገብ ሁሉ በእርሱ ነውና።
Armenian(i)
1 Արդարեւ կ՚ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ պայքար կը մղեմ ձեզի, Լաւոդիկեցիներուն ու բոլոր անոնց համար՝ որ չեն տեսեր իմ երեսս մարմինով,
2 որպէսզի անոնց սիրտերը մխիթարուին՝ սիրով իրարու կցուած, եւ ըմբռնեն լման վստահութեան ամբողջ ճոխութիւնը, այսինքն գիտակցին Հայր Աստուծոյ ու Քրիստոսի խորհուրդին,
3 որուն մէջ պահուած են իմաստութեան եւ գիտութեան բոլոր գանձերը:
Basque(i)
1 Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:
2 Consola ditecençát hayén bihotzac, elkarrequin charitatez iunctaturic, eta adimendu guerthuqui seguratuaren abrastassun gucian, gure Iainco eta Aitaren eta Christen mysterioaren eçagutzetan.
3 Ceinetan sapientiazco eta scientiazco thesaur guciac gordeac baitirade.
Bulgarian(i)
1 Защото желая да знаете каква голяма борба имам за вас и за онези, които са в Лаодикия, и за онези, които не са ме виждали лично,
2 за да се утешат сърцата им, като се свържат заедно в любов, за всички богатства на пълното проумяване, за познаването на тайната на Бога – Христос,
3 в когото са скрити всичките съкровища на мъдростта и на познанието.
Croatian(i)
1 Htio bih uistinu da znate koliko mi se boriti za vas, za one u Laodiceji i za sve koji me nisu vidjeli licem u lice:
2 da se ohrabre srca njihova, povezana u ljubavi, te se vinu do svega bogatstva, punine shvaćanja, do spoznanja otajstva Božjega - Krista,
3 u kojem su sva bogatstva mudrosti i spoznaje skrivena.
BKR(i)
1 Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla,
2 Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista Pána,
3 V němžto jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.
Danish(i)
1 Thi jeg vil, I skulle vide, hvor stor en Kamp jeg har for Eder og for dem i Laodicea og saa mange, som ikke have seet min person i Kjødet,
2 at deres Hjerter maatte opmuntres idet de sammenføies i Kjærlighed og til den fuldvise Indsigts hele Rigdom, til Erkjendelse af Guds, Faderens og Christi Hemmelighed,
3 i hvem alle Viisdommens og Kundskabens Skatte ere skjulte.
CUV(i)
1 我 願 意 你 們 曉 得 , 我 為 你 們 和 老 底 嘉 人 , 並 一 切 沒 有 與 我 親 自 見 面 的 人 , 是 何 等 的 盡 心 竭 力 ;
2 要 叫 他 們 的 心 得 安 慰 , 因 愛 心 互 相 聯 絡 , 以 致 豐 豐 足 足 在 悟 性 中 有 充 足 的 信 心 , 使 他 們 真 知 神 的 奧 秘 , 就 是 基 督 ;
3 所 積 蓄 的 一 切 智 慧 知 識 , 都 在 他 裡 面 藏 著 。
CUVS(i)
1 我 愿 意 你 们 晓 得 , 我 为 你 们 和 老 底 嘉 人 , 并 一 切 没 冇 与 我 亲 自 见 面 的 人 , 是 何 等 的 尽 心 竭 力 ;
2 要 叫 他 们 的 心 得 安 慰 , 因 爱 心 互 相 联 络 , 以 致 丰 丰 足 足 在 悟 性 中 冇 充 足 的 信 心 , 使 他 们 真 知 神 的 奥 秘 , 就 是 基 督 ;
3 所 积 蓄 的 一 切 智 慧 知 识 , 都 在 他 里 面 藏 着 。
Esperanto(i)
1 Mi volas do, ke vi sciu, kiel grandan klopodon mi havas pro vi, kaj pro tiuj en Laodikea, kaj pro cxiuj, kiuj ne vidis mian vizagxon en la karno;
2 por ke iliaj koroj konsoligxu, dum ili kunkrocxigxas en amo, kaj al cxia ricxeco de la plena certigxo de kompreno, por ke ili sciu la misteron de Dio, Kriston,
3 en kiu estas kasxitaj cxiuj trezoroj de sagxeco kaj de scio.
Estonian(i)
1 Sellepärast ma tahan, et teil oleks teada, kui suur võitlus mul on teie ja laodikealaste pärast ja kõikide pärast, kes mu palet lihas ei ole näinud,
2 et saaksid kinnitust nende südamed, olles kokku liidetud armastuses ja täieliku mõistmise kogu rikkusesse ning tunnetaksid Jumala saladuse, Kristuse,
3 Kelles peituvad kõik tarkuse ja tunnetuse aarded.
Finnish(i)
1 Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet:
2 Että heidän sydämensä saisivat lohdutuksen ja liitetyksi tulisivat rakkaudessa kaikkeen rikkauteen, täydellisessä ymmärryksessä Jumalan ja Isän ja Kristuksen salaisuuden tuntemiseen,
3 Jossa kaikki viisauden ja taidon tavarat kätketyt ovat.
FinnishPR(i)
1 Sillä minä tahdon, että te tiedätte, kuinka suuri kilvoittelu minulla on teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien tähden, jotka eivät ole minun ruumiillisia kasvojani nähneet,
2 että heidän sydämensä, yhteenliittyneinä rakkaudessa, saisivat kehoitusta omistamaan täyden ymmärtämyksen koko rikkauden ja pääsisivät tuntemaan Jumalan salaisuuden, Kristuksen,
3 jossa kaikki viisauden ja tiedon aarteet ovat kätkettyinä.
Haitian(i)
1 Mwen vle fè nou konnen ki kalite batay m'ap mennen pou nou, pou tout moun ki nan lavil Lawodise ak pou tout lòt moun yo ki poko konn figi mwen.
2 M'ap goumen pou yo ka gen fòs ak kouraj plen kè yo, pou yo fè yonn nan renmen Bondye a, pou yo gen yon bon konprann k'ap ba yo anpil konfyans devan Bondye. Konsa yo menm tou, y'a konnen sekrè travay Bondye a, ki vle di Kris la.
3 Se nan li tout richès ki nan bon konprann ak konesans Bondye a kache.
Hungarian(i)
1 Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;
2 Hogy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,
3 A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve.
Indonesian(i)
1 Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.
2 Semuanya ini saya lakukan agar hati mereka menjadi kuat dan mereka saling mengasihi sehingga mereka erat bersatu. Dengan demikian mereka sungguh-sungguh mengerti dan yakin serta mengenal rahasia Allah, yaitu Kristus sendiri.
3 Kristuslah yang menyingkapkan segala kebijaksanaan dan pengetahuan Allah yang dahulu tersembunyi.
Italian(i)
1 PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.
2 Acciocchè i lor cuori sieno consolati, essendo eglino congiunti in carità, ed in tutte le ricchezze del pieno accertamento dell’intelligenza, alla conoscenza del misterio di Dio e Padre, e di Cristo. In cui son nascosti tutti i tesori della sapienza,
3 e della conoscenza.
ItalianRiveduta(i)
1 Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia;
2 affinché siano confortati nei loro cuori essendo stretti insieme dall’amore, mirando a tutte le ricchezze della piena certezza dell’intelligenza, per giungere alla completa conoscenza del mistero di Dio:
3 cioè di Cristo, nel quale tutti i tesori della sapienza e della conoscenza sono nascosti.
Japanese(i)
1 我なんぢら及びラオデキヤに居る人々、その他すべて我が肉體の顏をまだ見ぬ人のために、如何に苦心するかを汝らの知らんことを欲す。
2 かく苦心するは、彼らが心慰められ、愛をもて相列り、全き穎悟の凡ての富を得て、神の奧義なるキリストを知らん爲なり。
3 キリストには知慧と知識との凡ての寶藏れあり。
Kabyle(i)
1 Bɣiɣ aț-țeẓrem acḥal meqqeṛ imenɣi i deg lliɣ ɣef ddemma nwen, ɣef watmaten n temdint n Ludikus akk-d wid meṛṛa i geslan yis-i meɛna leɛmeṛ ur ẓrin udem-iw.
2 Qebleɣ imenɣi-agi iwakken ad theddnen wulawen-nsen, ad ddukklen s leḥmala, ad ččaṛen d lefhama iwakken ad issinen lbaḍna n Sidi Ṛebbi Ṛebbi yellan di Lmasiḥ;
3 deg-s i ffren igerrujen n lefhama ț-țmusni.
Korean(i)
1 내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니
2 이는 저희로 마음에 위안을 받고 사랑 안에서 연합하여 원만한 이해의 모든 부요에 이르러 하나님의 비밀인 그리스도를 깨닫게 하려 함이라
3 그 안에는 지혜와 지식의 모든 보화가 감취어 있느니라
Latvian(i)
1 Jo es gribu, lai jūs zinātu, cik lielas rūpes man bija par jums un par tiem, kas dzīvo Lāodikejā, un par visiem, kas manu miesīgo vaigu nav redzējuši,
2 Lai viņu sirdis tiktu iepriecinātas mīlestības pamācībā un bagātīgi iegūtu atziņas pilnību Dieva Tēva un Jēzus Kristus noslēpumu pazīšanai.
3 Viņā ir apslēpti visi gudrības un zinību krājumi.
Lithuanian(i)
1 Tad noriu, kad jūs žinotumėte, kaip įnirtingai kovoju už jus, už laodikiečius ir visus, kurie nėra matę mano kūno veido,
2 kad būtų paguostos visų širdys, kad, meile suvienyti, visi pasiektų pažinimo pilnatvės turtus ir pažintų paslaptį Dievo—Tėvo ir Kristaus,
3 kuriame slypi visi išminties ir pažinimo turtai.
PBG(i)
1 Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;
2 Aby pocieszone były serca ich, będąc spojone miłością, a to ku wszelkiemu bogactwu zupełnego i pewnego wyrozumienia, ku poznaniu tajemnicy Boga i Ojca, i Chrystusa,
3 W którym skryte są wszystkie skarby mądrości i umiejętności.
Portuguese(i)
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus : Cristo,
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
Norwegian(i)
1 For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet,
2 forat deres hjerter må bli trøstet, så de knyttes sammen i kjærlighet og når frem til hele rikdommen av den fullvisse innsikt, til kunnskap om Guds hemmelighet, det er Kristus,
3 i hvem alle visdommens og kunnskapens skatter er skjult til stede.
Romanian(i)
1 Vreau, în adevăr, să ştiţi cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea şi pentru toţi ceice nu mi-au văzut faţa în trup;
2 pentruca să li se îmbărbăteze inimile, să fie uniţi în dragoste, şi să capete toate bogăţiile plinătăţii de pricepere, ca să cunoască taina lui Dumnezeu Tatăl, adică pe Hristos,
3 în care sînt ascunse toate comorile înţelepciunii şi ale ştiinţei.
Ukrainian(i)
1 Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.
2 Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа,
3 в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані.
UkrainianNT(i)
1 Хочу оце, щоб ви знала, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї,
2 щоб утішились серця їх, з'єднавшись у любові і на всяке багацтво повної певности розуму на познанве тайни Бога і Отця і Христа,
3 в котрому всї скарби премудрости і розуму заховані.
SBL Greek NT Apparatus
1 ὑπὲρ WH Treg NIV ] περὶ RP
2 συμβιβασθέντες WH Treg NIV ] συμβιβασθέντων RP • πᾶν πλοῦτος WH NIV ] πᾶν τὸ πλοῦτος Treg; πάντα πλοῦτον RP • θεοῦ WH Treg NIV ] + καὶ πατρὸς καὶ τοῦ RP
3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP