Amos 5:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G3739 It will be in which G5158 manner G1437 if G5343 [2should flee G444 1a man] G1537 from G4383 the face G3023 of a lion, G2532 and G1706 [2should fall G1473 3to him G715 1a bear]. G2532 And G1530 he should rush G1519 into G3588   G3624 his house, G2532 and G562.1 should fasten G3588   G5495 his hands G1473   G1909 upon G3588 the G5109 wall, G2532 and G1143 [2should bite G1473 3it G3789 1a serpent].
  20 G3780 Is not G4655 darkness G3588 the G2250 day G3588 of the G2962 lord, G2532 and G3756 not G5457 light? G2532 and G1105 dimness, G3756 not G2192 having G5338 brightness G1473 in it?
ABP_GRK(i)
  19 G3739 ον G5158 τρόπον G1437 εάν G5343 φυγη G444 άνθρωπος G1537 εκ G4383 προσώπου G3023 λέοντος G2532 και G1706 εμπέση G1473 αυτώ G715 άρκος G2532 και G1530 εισπηδήση G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G562.1 απερείσηται G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G5109 τοίχον G2532 και G1143 δάκη G1473 αυτόν G3789 όφις
  20 G3780 ουχί G4655 σκότος G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3756 ου G5457 φως G2532 και G1105 γνόφος G3756 ουκ G2192 έχων G5338 φέγγος G1473 αύτη
LXX_WH(i)
    19 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G5343 V-AAS-3S φυγη G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1706 V-FMI-2S εμπεση G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF αρκος G2532 CONJ και G1530 V-AAS-3S εισπηδηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMS-3S απερεισηται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5109 N-ASM τοιχον G2532 CONJ και G1143 V-AAS-3S δακη G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3789 N-NSM οφις
    20 G3364 ADV ουχι G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5457 N-NSN φως G2532 CONJ και G1105 N-NSM γνοφος G3364 ADV ουκ G2192 V-PAPNS εχων G5338 N-ASN φεγγος G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 19 כאשׁר ינוס אישׁ מפני הארי ופגעו הדב ובא הבית וסמך ידו על הקיר ונשׁכו הנחשׁ׃ 20 הלא חשׁך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H834 כאשׁר As if H5127 ינוס did flee H376 אישׁ a man H6440 מפני from H738 הארי a lion, H6293 ופגעו met H1677 הדב and a bear H935 ובא him; or went H1004 הבית into the house, H5564 וסמך and leaned H3027 ידו his hand H5921 על on H7023 הקיר the wall, H5391 ונשׁכו bit H5175 הנחשׁ׃ and a serpent
  20 H3808 הלא not H2822 חשׁך darkness, H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H3808 ולא and not H216 אור light? H651 ואפל even very dark, H3808 ולא and no H5051 נגה׃ brightness
Vulgate(i) 19 quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber 20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
Clementine_Vulgate(i) 19 Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. 20 Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea?
Wycliffe(i) 19 As if a man renne fro the face of a lioun, and a bere renne to hym; and he entre in to the hous, and lene with his hond on the wal, and a serpent dwellynge in schadewe bite hym. 20 Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
Coverdale(i) 19 Yee like as when a ma runeth fro a lyon, and a Beer meteth with him: or, whe he commeth into the house, and leeneth his honde vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it?
MSTC(i) 19 Yea, like as when a man runneth from a lion, and a bear meeteth with him; or when he cometh into the house, and leaneth his hand upon the wall, a serpent biteth him. 20 Shall not the day of the LORD be dark, and not clear? Shall it not be cloudy, and no shine in it?
Matthew(i) 19 Yea lyke as when a man runneth from a lyon, and a beer meteth with him: or when he commeth into the house, and leaneth hys hande vpon the wall, a serpent diteth hym. 20 Shall not the daye of the Lord be darcke, and not cleare? shall it not be cloudye, and no shyne in it?
Great(i) 19 Yee, lyke as when a man runneth from a lyon, and a Beer meteth with him: or when he commeth into the house, & leaneth his hande vpon the wall, a serpent byteth him. 20 Shall not the daye of the Lorde be darcke, & not cleare? shall it not be cloudy, & no shyne in it?
Geneva(i) 19 As if a man did flee from a lyon, and a beare met him: or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
Bishops(i) 19 As if a man dyd flee from a lion, and a beare meete him, & went into the house, and leaned his hand vnto the wal, and a serpent bite hym 20 Shall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it
DouayRheims(i) 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
KJV(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJV_Cambridge(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Thomson(i) 19 As if a man would flee from the face of a lion and a bear met him, or, as if one would leap into a house and leaning his hand on the wall a serpent bit him. 20 Is not this day of the Lord darkness and not light; even thick darkness, in which there is not a ray of light?
Webster(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Brenton(i) 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness?
Brenton_Greek(i) 19 Ὃν τρόπον ἐὰν φύγῃ ἄνθρωπος ἐκ προσώπου τοῦ λέοντος, καὶ ἐμπέσῃ αὐτῷ ἡ ἄρκος, καὶ εἰσπηδήσῃ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀπερείσηται τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ δάκῃ αὐτὸν ὄφις. 20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
Leeser(i) 19 As if a man were to flee from a lion, and a bear should meet him; and he enter into the house, and lean his hand against the wall, and a serpent should bite him. 20 Behold the day of the Lord is one of darkness, and not of light; yea, it is obscure, and hath no brightness.
YLT(i) 19 As when one fleeth from the face of the lion, And the bear hath met him, And he hath come in to the house, And hath leant his hand on the wall, And the serpent hath bitten him. 20 Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
JuliaSmith(i) 19 According as a man will flee from the face of the lion and the bear struck upon him, and he came into the house and leaned his hand upon the wall, and the serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? and dark and no shining to it?
Darby(i) 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ERV(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ASV(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
JPS_ASV_Byz(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; and went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Rotherham(i) 19 As if a man should flee from the face of a lion, and there should meet him––a bear! or he should have entered the house, and leaned his hand upon the wall, and there should bite him––a serpent! 20 Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
CLV(i) 19 just as a man is fleeing from the face of the lion, and the bear comes on him, and he enters the house and supports his hand on the sidewall, and the serpent bites him." 20 Shall not the day of Yahweh be darkness, and not light? And gloom, and no brightness to it?
BBE(i) 19 As if a man, running away from a lion, came face to face with a bear; or went into the house and put his hand on the wall and got a bite from a snake. 20 Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
MKJV(i) 19 as if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it?
LITV(i) 19 It is as if a man fled before a lion, and the bear met him. Or he goes into the house and leans his hand against the wall, and a snake bites him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light; even very dark, and not any brightness in it?
ECB(i) 19 - as a man flees the face of a lion and a bear meets him; or goes into the house and props his hand on the wall and a serpent bites him: 20 Is not the day of Yah Veh darkness and not light? - even very dark with no brilliance therein?
ACV(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of LORD be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it?
WEB(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a snake bit him. 20 Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
NHEB(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; Or he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
AKJV(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJ2000(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
UKJV(i) 19 As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
TKJU(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
EJ2000(i) 19 As if a man fled from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
CAB(i) 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? And is not this day gloom without brightness?
LXX2012(i) 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him; and he should spring into his house, and lean his hands upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
NSB(i) 19 »Like a man who ran from a lion, and a bear met him! So he went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 20 »Will the day of Jehovah be darkness with no light? Will it be very dark, and no brightness in it?
ISV(i) 19 It will be like a man who runs from a lion, only to encounter a bear; or who comes home, leans his hand against a wall, and a serpent bites him! 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light— pitch black at that, without a ray of sunshine?”
LEB(i) 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Is not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it?
BSB(i) 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MSB(i) 19 It will be like a man who flees from a lion, only to encounter a bear, or who enters his house and rests his hand against the wall, only to be bitten by a snake. 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MLV(i) 19 As if a man fled from a lion and a bear met him, or went into the house and leaned his hand on the wall and a serpent bit him. 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it?
VIN(i) 19 It will be as if a man fled from a lion and a bear met him; or he went into the house and leaned his hand against the wall and a snake bit him. 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light pitch black at that, without a ray of sunshine?"
Luther1545(i) 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe und ein Bär begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus käme und lehnete sich mit der Hand an die Wand und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Luther1912(i) 19 Gleich als wenn jemand vor dem Löwen flöhe, und ein Bär begegnete ihm; und er käme in ein Haus und lehnte sich mit der Hand an die Wand, und eine Schlange stäche ihn. 20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
ELB1871(i) 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
ELB1905(i) 19 wie wenn jemand vor dem Löwen flieht, und es begegnet ihm ein Bär; und er kommt nach Hause und stützt seine Hand an die Mauer, und es beißt ihn eine Schlange. 20 Wird denn nicht der Tag Jahwes Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
DSV(i) 19 Als wanneer iemand vlood voor het aangezicht eens leeuws, en hem ontmoette een beer; of dat hij kwam in een huis, en leunde met zijn hand aan den wand, en hem beet een slang. 20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
DarbyFR(i) 19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât; ou qu'il entrât dans la maison et appuyât sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?
Martin(i) 19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît. 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
Segond(i) 19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent. 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
SE(i) 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
ReinaValera(i) 19 Como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; ó si entrare en casa y arrimare su mano á la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
JBS(i) 19 como el que huye de delante del león, y se topa con el oso; o si entrare en casa y arrimare su mano a la pared, y le muerda la culebra. 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
Albanian(i) 19 Do të jetë ashtu si dikush që fugon para një luani dhe ndesh një ujk; ose hyn në shtëpi, e mbështet dorën mbi mur dhe një gjarpër e kafshon. 20 Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?
RST(i) 19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, измея ужалила бы его. 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Arabic(i) 19 كما اذا هرب انسان من امام الاسد فصادفه الدب او دخل البيت ووضع يده على الحائط فلدغته الحيّة. 20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له
Bulgarian(i) 19 както ако човек бяга от лъв и го срещне мечка, и като влезе в къщи и опре ръката си на стената и го ухапе змия. 20 Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние?
Croatian(i) 19 Bit će vam k'o onom što uteče lavljim raljama, a sretne ga medvjed; koji uđe u kuću i stavi ruku na zid, a ujede ga zmija. 20 Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
BKR(i) 19 Jako když by někdo utíkal před lvem, potkal by se s ním nedvěd; aneb když by všel do domu, a zpolehna rukou svou na stěnu, ušťkl by ho had. 20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Danish(i) 19 ligesom naar een flyr for Løven, og der da møder ham en Bjørn, og naar han er kommen i Huset og støtter sig med sin Haand til Væggen, der da en Slange bider ham. 20 Er ikke HERRENS Dag Mørke uden Lys og bælgmørk uden Skin paa den?
CUV(i) 19 景 況 好 像 人 躲 避 獅 子 又 遇 見 熊 , 或 是 進 房 屋 以 手 靠 牆 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?
CUVS(i) 19 景 况 好 象 人 躲 避 狮 子 又 遇 见 熊 , 或 是 进 房 屋 以 手 靠 墙 , 就 被 蛇 咬 。 20 耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 冇 光 明 么 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 么 ?
Esperanto(i) 19 Tiel same, kiel se iu forkuras de leono kaj lin kaptas urso, aux li venis hejmen kaj apogis sian manon al muro kaj lin pikas serpento. 20 Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.
Finnish(i) 19 Niinkuin joku pakenis jalopeuran edestä, ja karhu kohtais häntä; ja niinkuin joku tulis huoneesen, ja nojais kätensä seinälle, ja kärmeeltä pistettäisiin. 20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?
FinnishPR(i) 19 ikäänkuin jos joku pakenisi leijonaa ja häntä kohtaisi karhu, tahi joku tulisi kotiin ja nojaisi kätensä seinään ja häntä pistäisi käärme. 20 Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole?
Haitian(i) 19 Se va tankou yon nonm k'ap kouri pou lapli, epi li tonbe larivyè. Ou ankò, tankou yon moun ki rive lakay li, li mete men l' sou panno kay la, epi yon krab zarenyen mòde l'. 20 Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.
Hungarian(i) 19 Mintha valaki oroszlán elõl szaladna, és medve bukkanna rá; vagy pedig bemenne a házba és kezét a falhoz támasztaná, és kígyó marná meg. 20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.
Indonesian(i) 19 Keadaannya seperti orang yang melarikan diri dari singa, tapi bertemu dengan beruang. Atau seperti orang yang pulang ke rumah dan bertopang dengan tangannya ke tembok, lalu dipagut ular! 20 Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram.
Italian(i) 19 Come se un uomo fuggisse d’innanzi ad un leone, ed un orso lo scontrasse; ovvero entrasse in casa, ed appoggiasse la mano alla parete, ed una serpe lo mordesse. 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
ItalianRiveduta(i) 19 Sarà di voi come d’uno che fugge davanti a un leone, e lo incontra un orso; come d’uno ch’entra in casa, appoggia la mano sulla parete, e un serpente lo morde. 20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Korean(i) 19 마치 사람이 사자를 피하다가 곰을 만나거나 혹 집에 들어가서 손을 벽에 대었다가 뱀에게 물림 같도다 20 여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 19 Kaip žmogus, kuris, bėgdamas nuo liūto, sutiktų lokį arba, įėjęs į namus ir ranka atsirėmęs į sieną, būtų įgeltas gyvatės. 20 Tamsi bus Viešpaties diena­ne šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos.
PBG(i) 19 Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż. 20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
Portuguese(i) 19 E como se um homem fugisse de diante do leão, e se encontrasse com ele o urso; ou como se, entrando em casa, encostasse a mão à parede, e o mordesse uma cobra. 20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
Norwegian(i) 19 Det er som når en flykter for en løve, men støter på en bjørn, og når han kommer hjem og støtter sig til veggen med hånden, blir han bitt av en orm. 20 Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.
Romanian(i) 19 Veţi fi ca un om care fuge dinaintea unui leu pe care -l întîlneşte un urs, şi care, cînd ajunge acasă, îşi reazimă mîna pe zid, şi -l muşcă un şarpe! 20 Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?
Ukrainian(i) 19 Це так, коли хто утікає від лева, і ведмідь спотикає його! І він убігає до дому, і оперся своєю рукою об стіну, аж гадюка кусає його... 20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?