Amos 5:20

HOT(i) 20 הלא חשׁך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה׃
Vulgate(i) 20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea
Wycliffe(i) 20 Whether the dai of the Lord schal not be derknessis, and not liyt; and myist, and not schynyng ther ynne?
Coverdale(i) 20 Shall not the daye of the LORDE be darcke, and not cleare? shal it not be cloudy, and no shyne in it?
MSTC(i) 20 Shall not the day of the LORD be dark, and not clear? Shall it not be cloudy, and no shine in it?
Matthew(i) 20 Shall not the daye of the Lord be darcke, and not cleare? shall it not be cloudye, and no shyne in it?
Great(i) 20 Shall not the daye of the Lorde be darcke, & not cleare? shall it not be cloudy, & no shyne in it?
Geneva(i) 20 Shal not the day of the Lord be darkenes, and not light? euen darkenes and no light in it?
Bishops(i) 20 Shall not the day of the Lorde be darkenesse, and not light? euen darkenesse and no light in it
DouayRheims(i) 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
KJV(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJV_Cambridge(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Thomson(i) 20 Is not this day of the Lord darkness and not light; even thick darkness, in which there is not a ray of light?
Webster(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Brenton(i) 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this day gloom without brightness?
Brenton_Greek(i) 20 Οὐχὶ σκότος ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου, καὶ οὐ φῶς, καὶ γνόφος οὐκ ἔχων φέγγος αὕτη;
Leeser(i) 20 Behold the day of the Lord is one of darkness, and not of light; yea, it is obscure, and hath no brightness.
YLT(i) 20 Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
JuliaSmith(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? and dark and no shining to it?
Darby(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ERV(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
ASV(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
JPS_ASV_Byz(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Rotherham(i) 20 Shall not the day of Yahweh be, darkness, and not light? yea, thick darkness and no brightness in it?
CLV(i) 20 Shall not the day of Yahweh be darkness, and not light? And gloom, and no brightness to it?
BBE(i) 20 Will not the day of the Lord be dark and not light? even very dark, with no light shining in it?
MKJV(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light? Even very dark, and no brightness in it?
LITV(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light; even very dark, and not any brightness in it?
ECB(i) 20 Is not the day of Yah Veh darkness and not light? - even very dark with no brilliance therein?
ACV(i) 20 Shall not the day of LORD be darkness, and not light, even very dark, and no brightness in it?
WEB(i) 20 Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
NHEB(i) 20 Won't the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
AKJV(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
KJ2000(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
UKJV(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
TKJU(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
EJ2000(i) 20 Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
CAB(i) 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? And is not this day gloom without brightness?
LXX2012(i) 20 Is not the day of the Lord darkness, and not light? and is not this [day] gloom without brightness?
NSB(i) 20 »Will the day of Jehovah be darkness with no light? Will it be very dark, and no brightness in it?
ISV(i) 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light— pitch black at that, without a ray of sunshine?”
LEB(i) 20 Is not the day of Yahweh darkness and not light, and pitch dark with no brightness in it?
BSB(i) 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MSB(i) 20 Will not the Day of the LORD be darkness and not light, even gloom with no brightness in it?
MLV(i) 20 Shall not the day of Jehovah be darkness and not light, even very dark and no brightness in it?
VIN(i) 20 Will not the Day of the LORD be darkness, and not light pitch black at that, without a ray of sunshine?"
Luther1545(i) 20 Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
Luther1912(i) 20 Denn des HERRN Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.
ELB1871(i) 20 Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
ELB1905(i) 20 Wird denn nicht der Tag Jahwes Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?
DSV(i) 20 Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?
DarbyFR(i) 20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres, et non lumière? et profonde obscurité, et non splendeur?
Martin(i) 20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière ? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté ?
Segond(i) 20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?
SE(i) 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
ReinaValera(i) 20 ¿No será el día de Jehová tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
JBS(i) 20 ¿No será el día del SEÑOR tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?
Albanian(i) 20 Dita e Zotit a nuk është vallë terr dhe jo dritë, errësirë e madhe dhe pa asnjë shkëlqim?
RST(i) 20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.
Arabic(i) 20 أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له
Bulgarian(i) 20 Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние?
Croatian(i) 20 Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?
BKR(i) 20 Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?
Danish(i) 20 Er ikke HERRENS Dag Mørke uden Lys og bælgmørk uden Skin paa den?
CUV(i) 20 耶 和 華 的 日 子 不 是 黑 暗 沒 有 光 明 麼 ? 不 是 幽 暗 毫 無 光 輝 麼 ?
CUVS(i) 20 耶 和 华 的 日 子 不 是 黑 暗 没 冇 光 明 么 ? 不 是 幽 暗 毫 无 光 辉 么 ?
Esperanto(i) 20 Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.
Finnish(i) 20 Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?
FinnishPR(i) 20 Eikö Herran päivä ole pimeys, eikä valkeus, eikö se ole synkeys, jossa ei valoa ole?
Haitian(i) 20 Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.
Hungarian(i) 20 Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.
Indonesian(i) 20 Hari TUHAN memang mendatangkan kegelapan, bukan terang--hari mendung yang suram.
Italian(i) 20 Il giorno del Signore non sarà egli tenebre, e non luce? e caligine, senza alcuno splendore?
ItalianRiveduta(i) 20 Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?
Korean(i) 20 여호와의 날이 어찌 어두워서 빛이 없음이 아니며 캄캄하여 빛남이 없음이 아니냐 ?
Lithuanian(i) 20 Tamsi bus Viešpaties diena­ne šviesi. Labai tamsi, be jokios šviesos.
PBG(i) 20 Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
Portuguese(i) 20 Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? não será completa escuridade, sem nenhum resplendor?
Norwegian(i) 20 Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.
Romanian(i) 20 Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?
Ukrainian(i) 20 Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?