Amos 2:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G622 [2shall be destroyed G5437 1flight into exile] G1537 from G1407.1 the runner; G2532 and G3588 the G2900 strong G3766.2 in no way G2902 should hold G3588   G2479 his strength; G1473   G2532 and G3588 the G3163.2 warrior G3766.2 in no way G4982 should deliver G3588   G5590 his soul; G1473  
  15 G2532 and G3588 the G5115.1 bowman G3766.2 in no way G5307.2 should stand; G2532 and G3588 the G3691 keen G3588   G4228 of his feet G1473   G3766.2 in no way G1295 should be preserved; G2532 and G3588 the G2460 horseman G3766.2 in no way G4982 should have delivered G3588   G5590 his life, G1473  
  16 G2532 and G3588 the G2900 strong G3766.2 in no way G2147 shall find G3588   G2588 his heart G1473   G1722 in G1412.1 might; G3588 the G1131 naked G1377 shall be pursued G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G3004 says G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G622 απολείται G5437 φυγή G1537 εκ G1407.1 δρομέως G2532 και G3588 ο G2900 κραταιός G3766.2 ου μη G2902 κρατήση G3588 της G2479 ισχύος αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G3163.2 μαχήτης G3766.2 ου μη G4982 σώση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  15 G2532 και G3588 ο G5115.1 τοξότης G3766.2 ου μη G5307.2 υποστή G2532 και G3588 ο G3691 οξύς G3588 τοις G4228 ποσίν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1295 διασωθή G2532 και G3588 ο G2460 ιππεύς G3766.2 ου μη G4982 σώση G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473  
  16 G2532 και G3588 ο G2900 κραταιός G3766.2 ου μη G2147 ευρήσει G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G1722 εν G1412.1 δυναστείαις G3588 ο G1131 γυμνός G1377 διώξεται G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-FMI-3S απολειται G5437 N-NSF φυγη G1537 PREP εκ   N-GSM δρομεως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2900 A-NSM κραταιος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2902 V-AAS-3S κρατηση G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μαχητης G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM τοξοτης G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3S υποστη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3691 A-NSM οξυς G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1295 V-APS-3S διασωθη G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G2460 N-NSM ιππευς G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4982 V-AAS-3S σωση G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G2147 V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-DPF δυναστειαις G3588 T-NSM ο G1131 A-NSM γυμνος G1377 V-FMI-3S διωξεται G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 14 ואבד מנוס מקל וחזק לא יאמץ כחו וגבור לא ימלט נפשׁו׃ 15 ותפשׂ הקשׁת לא יעמד וקל ברגליו לא ימלט ורכב הסוס לא ימלט נפשׁו׃ 16 ואמיץ לבו בגבורים ערום ינוס ביום ההוא נאם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6 ואבד shall perish H4498 מנוס Therefore the flight H7031 מקל from the swift, H2389 וחזק and the strong H3808 לא shall not H553 יאמץ strengthen H3581 כחו his force, H1368 וגבור shall the mighty H3808 לא neither H4422 ימלט deliver H5315 נפשׁו׃ himself:
  15 H8610 ותפשׂ that handleth H7198 הקשׁת the bow; H3808 לא Neither H5975 יעמד shall he stand H7031 וקל and swift H7272 ברגליו of foot H3808 לא shall not H4422 ימלט deliver H7392 ורכב shall he that rideth H5483 הסוס the horse H3808 לא neither H4422 ימלט deliver H5315 נפשׁו׃ himself.
  16 H533 ואמיץ   H3820 לבו   H1368 בגבורים among the mighty H6174 ערום naked H5127 ינוס shall flee away H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  14 H4498 Therefore the flight H6 [H8804] shall be lost H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 [H8762] shall not strengthen H3581 his force, H1368 neither shall the mighty H4422 [H8762] deliver H5315 himself:
  15 H5975 [H8799] Neither shall he stand H8610 [H8802] that handleth H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 [H8762] shall not deliver H7392 [H8802] himself: neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 [H8762] deliver H5315 himself.
  16 H9002 And H533 he that is strong H3820 in heart H9003 among H1368 the mighty H5127 [H8799] shall flee away H6174 naked H9003 in H3117 that day, H9009   H1931   H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
Vulgate(i) 14 et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam et robustus non salvabit animam suam 15 et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam: 15 et tenens arcum non stabit, et velox pedibus suis non salvabitur, et ascensor equi non salvabit animam suam: 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in illa die, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 14 And fliyt schal perische fro a swift man, and a strong man schal not holde his vertu, and a stalworthe man schal not saue his lijf; 15 and he that holdith a bowe schal not stonde, and a swift man schal not be sauyd by hise feet; and the stiere of an hors schal not saue his lijf, 16 and a stronge man of herte schal fle nakid among stronge men in that dai, seith the Lord.
Coverdale(i) 14 so that ye swifte shall not escape, nether the stronge be able to do eny thynge: no, the giaunte shal not saue his owne life. 15 The archer shall not abyde, and the swifte off fote shall not escape. The horsma shal not saue his life, 16 & he that is as maly of stomack as a giaunte, shall in that daye be fayne to runne his waye naked, sayeth the LORDE.
MSTC(i) 14 so that the swift shall not escape, neither the strong be able to do anything: no, the giant shall not save his own life. 15 The archer shall not abide, and the swift of foot shall not escape. The horseman shall not save his life, 16 and he that is as manly of stomach as a giant, shall in that day be fain to run his way naked,' sayeth the LORD."
Matthew(i) 14 so that the swifte shall not escape, nether the strong be able to do anye thynge: no, the gyaunt shal not saue hys owne lyfe. 15 The archer shal not abyde, and the swyfte of fote shall not escape. The horsman shal not saue hys lyfe 16 & he that is as manlye of stomacke as a gyaunte, shall in that day be fayne to runne hys waye naked, sayeth the Lorde.
Great(i) 14 so that the swifte shall not escape nether the stronge be able to do eny thynge: no, the gyaunte shall not saue his awne lyfe. 15 The archer shall not abyde, and the swyfte of fote shall not escape. The horsman shall not saue his lyfe, 16 and he that is as manly of stomack as a gyaunte, shall in that daye be fayne to runne his waye naked, sayeth the Lorde.
Geneva(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life. 15 Nor he that handleth the bowe, shall stand, and he that is swift of foote, shall not escape, neyther shall he that rideth the horse, saue his life. 16 And he that is of a mighty courage among the strong men, shall flee away naked in that day, sayth the Lord.
Bishops(i) 14 Therfore the flight shall perishe from the swift, and the strong shal not strengthen his force, neither shall the mightie saue his life 15 Nor he that handleth the bowe shall stande, nor he that is swift of foote shall escape, neither shall he that rydeth the horse, saue his life 16 And he that is of mightie courage among the strong men, shal flee away naked in that day, sayth the Lorde
DouayRheims(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. 15 And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. 16 And the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord.
KJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
KJV_Cambridge(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
KJV_Strongs(i)
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish [H8804]   H7031 from the swift H2389 , and the strong H553 shall not strengthen [H8762]   H3581 his force H1368 , neither shall the mighty H4422 deliver [H8762]   H5315 himself:
  15 H5975 Neither shall he stand [H8799]   H8610 that handleth [H8802]   H7198 the bow H7031 ; and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver [H8762]   H7392 himself : neither shall he that rideth [H8802]   H5483 the horse H4422 deliver [H8762]   H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H3820   H1368 among the mighty H5127 shall flee away [H8799]   H6174 naked H3117 in that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
Thomson(i) 14 so that flight shall perish from the swift runner; and the strong will not be master of his strength; and the warrior shall not save his life. 15 And the bowman shall not stand, nor shall the swift of foot escape; even the horseman shall not save his life. 16 The mighty will not know how to act with their forces: the naked shall, in that day, pursue, saith the Lord.
Webster(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
Webster_Strongs(i)
  14 H4498 Therefore the flight H6 [H8804] shall perish H7031 from the swift H2389 , and the strong H553 [H8762] shall not strengthen H3581 his force H1368 , neither shall the mighty H4422 [H8762] deliver H5315 himself:
  15 H5975 [H8799] Neither shall he stand H8610 [H8802] that handleth H7198 the bow H7031 ; and he that is swift H7272 of foot H4422 [H8762] shall not deliver H7392 [H8802] himself: neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 [H8762] deliver H5315 himself.
  16 H533 H3820 And he that is courageous H1368 among the mighty H5127 [H8799] shall flee away H6174 naked H3117 in that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
Brenton(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἐκ δρομέως, καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ κρατήσῃ τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, καὶ ὁ μαχητὴς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. 15 Καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ, καὶ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ κραταιὸς οὐ μὴ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις, ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 14 And refuge shall vanish from the swift, and the strong shall not make use of his force, neither shall the mighty man escape with his life. 15 And he that handleth the bow shall not be able to stand; and he that is swift of foot shall not escape: neither shall he that rideth the horse escape with his life. 16 And he that is most courageous hearted among the mighty shall flee away naked on that day, saith the Lord.
YLT(i) 14 And perished hath refuge from the swift, And the strong strengtheneth not his power, And the mighty delivereth not his soul. 15 And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself, And the rider of the horse delivereth not his soul. 16 And the courageous of heart among the mighty, Naked doth flee in that day, An affirmation of Jehovah!
JuliaSmith(i) 14 And flight perished from the swift; and the strong shall not strengthen his power, and the mighty shall not save his soul. 15 And he holding the bow shall not stand; and the swift with his feet shall not escape: and he riding the horse shall not save his soul. 16 And he strong of heart among the mighty shall flee away naked in that day, says Jehovah.
Darby(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul. 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; 16 and he that is stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
ERV(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself]: neither shall he that rideth the horse deliver himself: 16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
ASV(i) 14 And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver [himself]; neither shall he that rideth the horse deliver himself; 16 and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  14 H4498 And flight H6 shall perish H7031 from the swift; H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force; H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself;
  15 H5975 neither shall he stand H8610 that handleth H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H7392 himself; neither shall he that rideth H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself;
  16 H533 and he that is courageous H1368 among the mighty H5127 shall flee away H6174 naked H3117 in that day, H5002 saith H3068 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And flight shall fail the swift, and the strong shall not exert his strength, neither shall the mighty deliver himself; 15 Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself; neither shall he that rideth the horse deliver himself; 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the LORD.
Rotherham(i) 14 Therefore shall flight, perish, from the swift, and, the mighty, shall not invigorate his strength,––nor shall, the hero, escape with his life; 15 Nor, he that handleth the bow, make a stand, and, the swift on his feet, shall not escape,––nor, he that rideth on a horse, escape with his life: 16 Nay, he that is stout in his heart, among heroes, naked, shall flee, in that day, Declareth Yahweh.
CLV(i) 14 Yet fleeing shall perish from the fleet one, and the steadfast shall not make his vigor resolute, and the master shall not escape with his soul, 15 and the one handling the bow shall not stand, and the one fleet on his feet shall not escape, and the rider of the horse shall not escape with his soul, 16 and the one resolute in his heart among the masters shall flee naked in that day, (averring is Yahweh)."
BBE(i) 14 And flight will be impossible for the quick-footed, and the force of the strong will become feeble, and the man of war will not get away safely: 15 And the bowman will not keep his place; he who is quick-footed will not get away safely: and the horseman will not keep his life. 16 And he who is without fear among the fighting men will go in flight without his clothing in that day, says the Lord.
MKJV(i) 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life; 15 nor shall he who handles the bow stand. And the swift-footed shall not save; and the horse rider shall not save his life. 16 And the stout-hearted among the mighty shall flee away naked in that day, says Jehovah.
LITV(i) 14 And refuge shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, nor shall the mighty deliver his life, 15 and he who handles the bow shall not stand, and he swift footed shall not save, and the horse rider shall not save his life. 16 And the stouthearted among the mighty shall run away naked in that day, declares Jehovah.
ECB(i) 14 and the flight destructs from the swift: neither the strong strengthens his force nor the mighty rescues his soul: 15 neither stands he who manipulates the bow; nor rescues he who is swift of foot: nor rescues he his soul who rides the horse: 16 and among the mighty, he who is strong of heart flees away naked in that day - an oracle of Yah Veh.
ACV(i) 14 And flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, nor shall the mighty deliver himself. 15 Neither shall he stand who handles the bow. And he who is swift of foot shall not deliver himself, nor shall he who rides the horse deliver himself. 16 And he who is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says LORD.
WEB(i) 14 Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won’t escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; 16 and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  14 H4498 Flight H6 will perish H7031 from the swift; H2389 and the strong H553 won't strengthen H3581 his force; H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself;
  15 H5975 neither shall he stand H8610 who handles H7198 the bow; H7031 and he who is swift H7272 of foot H4422 won't escape; H7392 neither shall he who rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself;
  16 H533 and he who is courageous H1368 among the mighty H5127 will flee away H6174 naked H3117 on that day," H5002 says H3068 Yahweh.
NHEB(i) 14 Flight will perish from the swift; and the strong won't strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself; 15 neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; 16 and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day," says the LORD.
AKJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, said the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force, H3808 neither H1368 shall the mighty H4422 deliver H5315 himself:
  15 H3808 Neither H5975 shall he stand H8610 that handles H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H5315 himself: H3808 neither H7392 shall he that rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H3820 H1368 among the mighty H5127 shall flee H6174 away naked H3117 in that day, H5002 said H3068 the LORD.
KJ2000(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his power, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says the LORD.
UKJV(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, says the LORD.
TKJU(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: 15 Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: Neither shall he that rides the horse deliver himself. 16 And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day", says the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  14 H4498 Therefore the flight H6 shall perish H7031 from the swift, H2389 and the strong H553 shall not strengthen H3581 his force, H1368 neither shall the mighty H4422 deliver H5315 himself:
  15 H5975 Neither shall he stand H8610 that handles H7198 the bow; H7031 and he that is swift H7272 of foot H4422 shall not deliver H7392 himself: neither shall he that rides H5483 the horse H4422 deliver H5315 himself.
  16 H533 And he that is courageous H1368 among the mighty H5127 shall flee away H6174 naked H3117 in that day, H5002 says H3068 the Lord.
EJ2000(i) 14 Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver his soul: 15 neither shall he that handles the bow stand; and he that is swift of foot shall not escape: neither shall he that rides the horse save his life. 16 And he that is strong among the mighty shall flee away naked in that day, said the LORD.
CAB(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life; 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall by no means escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, says the Lord.
LXX2012(i) 14 And flight shall perish from the runner, and the strong shall not hold fast his strength, and the warrior shall not save his life: 15 and the archer shall not withstand, and he that is swift of foot shall in no wise escape; and the horseman shall not save his life. 16 And the strong shall find no confidence in power: the naked shall flee away in that day, says the Lord.
NSB(i) 14 »Flight will perish from the swift! The strong will not increase his strength. The mighty will not save himself. 15 »The archer will not stand. The swift of foot will not save himself. The horseman will not deliver himself. 16 »The courageous among the mighty will run away naked in that day,« said Jehovah.
ISV(i) 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life. 15 The skilled archer will not be able to stand, the swift runner will not survive, and the mounted rider will not preserve his own life. 16 Even the bravest of elite troops will run away naked at that time,” declares the LORD.
LEB(i) 14 Flight will perish from the swift and the strong person will not muster his strength and the warrior will not save his life. 15 And the one who takes hold of the bow will not stand and the one who is swift on his feet will not save himself, nor will the one who rides the horse save his life. 16 Even those who are strong of heart among the mighty will flee away naked from the city on that day. This is the declaration of Yahweh!"
BSB(i) 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life. 15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life. 16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day,” declares the LORD.
MSB(i) 14 Escape will fail the swift, the strong will not prevail by his strength, and the mighty will not save his life. 15 The archer will not stand his ground, the fleet of foot will not escape, and the horseman will not save his life. 16 Even the bravest of mighty men will flee naked on that day,” declares the LORD.
MLV(i) 14 And flight will perish from the swift and the strong will not strengthen his force, nor will the mighty deliver himself. 15 Neither will he stand who handles the bow. And he who is swift of foot will not deliver himself, nor will he who rides the horse deliver himself. 16 And he who is courageous among the mighty will flee away naked in that day, says Jehovah.

VIN(i) 14 So the swift runner will not escape, the valiant will not fortify his strength, and the mighty warrior will not save his life. 15 The archer shall not abide, and the swift of foot shall not escape. The horseman shall not save his life, 16 Even the bravest of elite troops will run away naked at that time," declares the LORD.
Luther1545(i) 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen, noch der Starke etwas vermögen, und der Mächtige nicht soll sein Leben erretten können; 15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; 16 und der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H6 daß der, so schnell ist, soll nicht H4498 entfliehen H2389 , noch der Starke H553 etwas vermögen H1368 , und der Mächtige H7031 nicht soll sein H5315 Leben H4422 erretten H3581 können;
  15 H5975 und H7198 die Bogenschützen H7272 sollen nicht bestehen, und H8610 der schnell laufen kann, soll H4422 nicht entlaufen H5483 , und der da H7392 reitet H7031 , soll sein H5315 Leben H4422 nicht erretten;
  16 H3068 und H5127 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen H3117 müssen zu der Zeit H5002 , spricht H1368 der HErr .
Luther1912(i) 14 daß der, so schnell ist, soll nicht entfliehen noch der Starke etwas vermögen und der Mächtige nicht soll sein Leben retten können; 15 und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; 16 und der unter den Starken der mannhafteste ist, soll nackt entfliehen müssen zu der Zeit, spricht der HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H7031 daß der, so schnell H4498 H6 ist, soll nicht entfliehen H2389 noch der Starke H553 etwas vermögen H1368 H3581 und der Mächtige H5315 nicht soll sein H4422 Leben erretten können;
  15 H7198 H8610 und die Bogenschützen H5975 sollen nicht bestehen H7031 , und der schnell H7272 laufen H4422 kann, soll nicht entlaufen H5483 , und der da H7392 reitet H5315 , soll sein H4422 Leben nicht erretten;
  16 H1368 und der unter den Starken H533 H3820 der mannhafteste H6174 ist, soll nackt H5127 entfliehen H3117 müssen zu der Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR .
ELB1871(i) 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten; 15 und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; 16 und der Beherzteste unter den Helden wird nackt entfliehen an jenem Tage, spricht Jehova.
ELB1905(i) 14 Und dem Schnellen wird die Flucht entschwinden; und der Starke wird seine Kraft nicht befestigen, und der Held sein Leben nicht erretten; 15 und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; 16 und der Beherzteste unter den Helden wird nackt entfliehen an jenem Tage, spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  14 H553 Und dem Schnellen wird H2389 die Flucht entschwinden; und der Starke H3581 wird seine Kraft H1368 nicht befestigen, und der Held H5315 sein Leben H4422 nicht erretten;
  15 H7198 und der den Bogen H8610 führt, wird H4422 nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen H5975 , und der auf H5483 dem Rosse H7392 reitet H5315 sein Leben H4422 nicht erretten;
  16 H3820 und H1368 der Beherzteste unter den Helden H6174 wird nackt H5127 entfliehen H3117 an jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova .
DSV(i) 14 Zodat de snelle niet zal ontvlieden, en de sterke zijn kracht niet verkloeken, en een held zal zijn ziel niet bevrijden. 15 En die den boog handelt, zal niet bestaan, en die licht is op zijn voeten, zal zich niet bevrijden; ook zal, die te paard rijdt, zijn ziel niet bevrijden. 16 En de kloekhartigste onder de helden zal te dien dage naakt heenvlieden, spreekt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  14 H7031 Zodat de snelle H4498 H6 H8804 niet zal ontvlieden H2389 , en de sterke H3581 zijn kracht H3808 niet H553 H8762 verkloeken H1368 , en een held H5315 zal zijn ziel H3808 niet H4422 H8762 bevrijden.
  15 H7198 En die den boog H8610 H8802 handelt H3808 , zal niet H5975 H8799 bestaan H7031 , en die licht H7272 is op zijn voeten H3808 , zal zich niet H4422 H8762 bevrijden H5483 ; ook zal, die te paard H7392 H8802 rijdt H5315 , zijn ziel H3808 niet H4422 H8762 bevrijden.
  16 H533 H3820 En de kloekhartigste H1368 onder de helden H1931 zal te dien H3117 dage H6174 naakt H5127 H8799 heenvlieden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 14 Et il n’y aura pas de fuite pour le coureur, et le fort ne pourra se prévaloir de sa force, et le guerrier ne sauvera pas sa vie; 15 et l’archer ne résistera pas, et l’homme aux pieds légers ne saura s’échapper, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. 16 Et le fort ne mettra plus son cœur en ses forces; et, nu, il s’enfuira en ce jour, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 14 Et la fuite manquera à celui qui est agile; et le fort n'affirmera pas sa force; et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; 15 et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; 16 et celui qui a le coeur plein de courage parmi les hommes vaillants s'enfuira nu en ce jour-là, dit l'Éternel.
Martin(i) 14 Tellement que l'homme léger ne pourra point fuir, et le fort ne pourra pas faire usage de sa vigueur, et le vaillant ne sauvera point sa vie. 15 Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. 16 Et le plus courageux entre les hommes forts s'enfuira tout nu en ce jour-là, dit l'Eternel.
Segond(i) 14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie; 15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; 16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  14 H4498 Celui qui est agile H7031   H6 ne pourra fuir H8804   H2389 , Celui qui a de la force H553 ne pourra s’en servir H8762   H3581   H1368 , Et l’homme vaillant H4422 ne sauvera H8762   H5315 pas sa vie ;
  15 H8610 Celui qui manie H8802   H7198 l’arc H5975 ne résistera H8799   H7272 pas, Celui qui a les pieds H7031 légers H4422 n’échappera H8762   H7392 pas, Et le cavalier H8802   H5483   H4422 ne sauvera H8762   H5315 pas sa vie ;
  16 H533 Le plus courageux H3820   H1368 des guerriers H5127 S’enfuira H8799   H6174 nu H3117 dans ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel.
SE(i) 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma; 15 Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 14 Y la huída perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su vida; 15 Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dice Jehová.
JBS(i) 14 y la huida perecerá del ligero, y el fuerte no esforzará su fuerza, ni el valiente librará su alma; 15 Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. 16 El esforzado entre esforzados huirá desnudo aquel día, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 14 Prandaj i shpejti nuk do të ketë mundësi të ikë, i forti nuk do të konsolidojë forcën e tij dhe njeriu trim nuk do ta shpëtojë jetën e tij. 15 Kush përdor harkun nuk do të mund të rezistojë, kush ka këmbë të shpejta nuk do t'ia dalë të ikë, as ka për të shpëtuar jetën e vet kalorësi mbi kalë. 16 Atë ditë më trimi ndër trimat do të ikë lakuriq", thotë Zoti.
RST(i) 14 и у проворного не станет силы бежать, и крепкий не удержит крепости своей, и храбрый не спасет своей жизни, 15 ни стреляющий из лука не устоит, ни скороход не убежит, ни сидящий на коне не спасет своей жизни. 16 И самый отважный из храбрых убежит нагой в тот день, говорит Господь.
Arabic(i) 14 ويبيد المناص عن السريع والقوي لا يشدّد قوّته والبطل لا ينجّي نفسه. 15 وماسك القوس لا يثبت وسريع الرجلين لا ينجو وراكب الخيل لا ينجّي نفسه. 16 والقوي القلب بين الابطال يهرب عريانا في ذلك اليوم يقول الرب
Bulgarian(i) 14 И бързината ще се изгуби от бързия, и силният няма да укрепи силата си, и силният мъж няма да избави живота си. 15 И държащият лък няма да устои, и бързоходецът няма да се избави, и яздещият на кон няма да избави живота си. 16 И най-смелият между храбрите мъже ще побегне гол в онзи ден, заявява ГОСПОД.
Croatian(i) 14 neće biti bijega brzu, jaka neće učvrstiti snaga, junak se neće spasiti, 15 strijelac se neće održati, hitri trkač pobjeć' neće, nit' će jahač umaći, 16 najsrčaniji će ratnici bježat' nagi onog dana" - riječ je Jahvina.
BKR(i) 14 I zahyne utíkání od rychlého, silný též neužive síly své, a udatný nevysvobodí života svého. 15 A ten, kterýž se chápá lučiště, neostojí, a čerstvý na nohy své neuteče, a ten, kterýž jezdí na koni, nevysvobodí života svého. 16 Ale i zmužilého srdce mezi nejudatnějšími nahý utíkati bude v ten den, praví Hospodin.
Danish(i) 14 Og den lette skal ingen Tilfrugt finde, og den stærke skal ikke lægge Kraft i sin Styrke, og den vældige skal ikke redde sit Liv, 15 og den, som fører Buen, skal ikke bestaa, og den, som er let paa sine Fødder, skal ikke redde sig, og den, som rider paa Hesten, skal ikke redde sit Liv. 16 Og den, som er stærk i sit Hjerte iblandt de vældige, han skal fly nøgen paa samme Dag, siger HERREN.
CUV(i) 14 快 跑 的 不 能 逃 脫 ; 有 力 的 不 能 用 力 ; 剛 勇 的 也 不 能 自 救 。 15 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脫 ; 騎 馬 的 也 不 能 自 救 。 16 到 那 日 , 勇 士 中 最 有 膽 量 的 , 必 赤 身 逃 跑 。 這 是 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 14 快 跑 的 不 能 逃 脱 ; 冇 力 的 不 能 用 力 ; 刚 勇 的 也 不 能 自 救 。 15 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脱 ; 骑 马 的 也 不 能 自 救 。 16 到 那 日 , 勇 士 中 最 冇 胆 量 的 , 必 赤 身 逃 跑 。 这 是 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 14 Ecx lertulo ne povos forkuri, fortulo ne povos ion fari per sia forto, kaj heroo ne povos savi sian vivon; 15 la arkpafistoj ne povos kontrauxstari, rapidpiedulo ne savigxos, kaj rajdanto ne savos sian vivon; 16 kaj la plej kuragxa el la herooj forkuros nuda en tiu tago, diras la Eternulo.
Finnish(i) 14 Että se, joka nopia on, ei pidä pääsemän pakenemaan, eikä väkevä mitään voiman; ja ei urhoollisen pidä voiman henkeänsä vapahtaa. 15 Ja ei joutsimiesten pidä seisoman, ja joka nopia on juoksemaan, ei pidä pääsemän; ja joka hevosella ajaa, ei pidä henkeänsä vapahtaman. 16 Ja joka väkeväin seassa kaikkein miehuullisin on, sen pitää alasti pakeneman sillä ajalla, sanoo Herra.
FinnishPR(i) 14 Silloin nopeakaan ei pääse pakoon, ei väkevällä ole apua voimastaan, eikä sankari pelasta henkeänsä; 15 jousimies ei kestä paikallansa, nopeajalkainen ei pelastu, eikä ratsumies pelasta henkeänsä. 16 Ja sankareista rohkein pakenee alasti sinä päivänä, sanoo Herra.
Haitian(i) 14 Nou te mèt konn kouri, nou p'ap chape. Gwonèg kou nou gwonèg, sa p'ap sèvi nou anyen. Vanyan kou nou vanyan, nou p'ap ka sove pwòp tèt nou. 15 Moun k'ap tire flèch yo p'ap ka rete kanpe. Moun k'ap kouri vit yo p'ap ka chape. Kavalye sou chwal p'ap ka sove lavi yo. 16 Jou sa a, ata sòlda ki pi vanyan yo ap lage zam yo atè, y'ap kouri met deyò tankou manman yo te fè yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 14 Elvész azért a futás a gyorstól, és nem erõsíti meg az erõst az õ ereje, és a hõs sem menekedhetik. 15 Nem állja meg [helyét] az íjj-hordozó sem, nem menekülhet el még a gyorslábú sem, és a lovon ülõ sem menekedhetik. 16 És a bátor szívû is a hõsök között meztelenül fut el azon a napon, ezt mondja az Úr.
Indonesian(i) 14 Pelari yang cepat pun tak akan dapat lolos; orang kuat akan kehilangan kekuatannya, dan orang perkasa tak akan dapat menyelamatkan dirinya sendiri. 15 Pemanah tak akan bertahan, pelari cepat tak akan dapat melarikan diri, dan penunggang kuda tak akan luput. 16 Pada hari itu prajurit yang paling berani pun akan meninggalkan senjatanya, lalu lari. Aku TUHAN telah berbicara."
Italian(i) 14 Ed ogni modo di fuggire verrà meno al veloce, e il forte non potrà rinforzar le sue forze, nè il prode scampar la sua vita. 15 E chi tratta l’arco non potrà star fermo, nè il leggier di piedi scampare, nè chi cavalca cavallo salvar la vita sua. 16 E il più animoso d’infra gli uomini prodi se ne fuggirà nudo, in quel giorno, dice il Signore.
ItalianRiveduta(i) 14 All’agile mancherà modo di darsi alla fuga, al forte non gioverà la sua forza, e il valoroso non salverà la sua vita; 15 colui che maneggia l’arco non potrà resistere; chi ha il piè veloce non potrà scampare, e il cavaliere sul suo cavallo non salverà la sua vita; 16 il più coraggioso fra i prodi, fuggirà nudo in quel giorno, dice l’Eterno.
Korean(i) 14 빨리 달음박질하는 자도 도망할 수 없으며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없으며 용사도 피할 수 없으며 15 활을 가진 자도 설 수 없으며 발이 빠른 자도 피할 수 없으며 말타는 자도 피할 수 없고 16 용사 중에 굳센 자는 그 날에 벌거벗고야 도망하리라 이는 여호와의 말씀이니라
Lithuanian(i) 14 Tada greitasis nepaspruks, stipriajam nepadės jo jėga, karžygys neišsigelbės, 15 lankininkas neišsilaikys, greitakojis neišbėgs ir raitelis neišsigelbės. 16 Net drąsiausias karžygys bėgs, viską palikęs, tą dieną,­sako Viešpats”.
PBG(i) 14 I zginie ucieczka od prędkiego, a mocarz nie pokrzepi mocy swojej, i duży nie wybawi duszy swojej; 15 A ten, który trzyma łuk, nie ostoi się, i prędki na nogi swe nie uciecze, a ten, który jeździ na koniu, nie zachowa duszy swej, 16 Ale i rycerz serca zmężałego między mocarzami nago uciecze w on dzień, mówi Pan.
Portuguese(i) 14 Assim de nada valerá a fuga ao ágil, nem o forte corroborará a sua força, nem o valente salvará a sua vida. 15 E não ficará em pé o que maneja o arco, nem o ligeiro de pés se livrará, nem tampouco se livrara o que vai montado a cavalo; 16 e aquele que é corajoso entre os valentes fugirá nu naquele dia, diz o Senhor.
Norwegian(i) 14 den raske skal intet tilfluktssted finne, og den sterke ikke kunne gjøre bruk av sin kraft, og helten ikke berge sitt liv; 15 bueskytteren skal ikke holde stand, den som er lett på foten, skal ikke berge sitt liv, og heller ikke rytteren på sin hest, 16 den modigste iblandt heltene skal flykte naken på den dag, sier Herren.
Romanian(i) 14 aşa că cel iute nu va putea să fugă, iar cel tare nu se va putea sluji de tăria lui, şi omul viteaz nu-şi va scăpa viaţa. 15 Cel ce mînuieşte arcul nu va putea să ţină piept, cel iute de picioare nu va scăpa, şi călăreţul nu-şi va scăpa viaţa; 16 iar cel mai inimos dintre războinici, va fugi în pielea goală în ziua aceea, zice Domnul.``
Ukrainian(i) 14 і згине й в моторного втеча, і потужний не втримає сили своєї, а лицар свого життя не врятує. 15 І не встоїть із лука стрілець, і своїми ногами прудкий не втече, і верхівець не врятує свого життя. 16 І наймужніший з лицарства нагим утече того дня, говорить Господь.