Acts 9:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2983 taking G5160 nourishment, G1765 he strengthened. G1096 [3existed G1161 1And G3588   G* 2Saul] G3326 with G3588 the G1722 [2in G* 3Damascus G3101 1disciples] G2250 some days. G5100  
  20 G2532 And G2112 immediately G1722 in G3588 the G4864 synagogues G2784 he was proclaiming G3588 the G5547 Christ, G3754 that G3778 this one G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  21 G1839 [5were amazed G1161 1And G3956 2all G3588 3the ones G191 4hearing], G2532 and G3004 they said, G3756 [2not G3778 3this G1510.2.3 1Is] G3588 the one G4199 ravaging G1722 in G* Jerusalem G3588 the ones G1941 calling upon G3588   G3686 this name, G3778   G2532 and G5602 [4here G1519 1for G3778 2this G2064 3he has come], G2443 that G1210 [2them bound G1473   G71 1he should lead] G1909 unto G3588 the G749 chief priests?
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2983 λαβών G5160 τροφήν G1765 ενίσχυσεν G1096 εγένετο G1161 δε G3588 ο G* Σαύλος G3326 μετά G3588 των G1722 εν G* Δαμασκώ G3101 μαθητών G2250 ημέρας τινάς G5100  
  20 G2532 και G2112 ευθέως G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2784 εκήρυσσε G3588 τον G5547 χριστόν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  21 G1839 εξίσταντο G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G191 ακούοντες G2532 και G3004 έλεγον G3756 ουχ G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4199 πορθήσας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3588 τους G1941 επικαλουμένους G3588 το G3686 όνομα τούτο G3778   G2532 και G5602 ώδε G1519 εις G3778 τούτο G2064 ελήλυθει G2443 ίνα G1210 δεδεμένους αυτούς G1473   G71 αγάγη G1909 επί G3588 τους G749 αρχιερείς
Stephanus(i) 19 και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας 20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G5160 N-ASF τροφην G1765 [G5681] V-API-3S | ενισχυθη G1765 [G5656] V-AAI-3S | ενισχυσεν G1096 [G5633] V-2ADI-3S | εγενετο G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3101 N-GPM μαθητων G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
    20 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2784 [G5707] V-IAI-3S εκηρυσσεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4199 [G5660] V-AAP-NSM πορθησας G1722 PREP | εν G1519 PREP | εις G2419 N-PRI | ιερουσαλημ G3588 T-APM τους G1941 [G5734] V-PMP-APM επικαλουμενους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 [G5715] V-LAI-3S εληλυθει G2443 CONJ ινα G1210 [G5772] V-RPP-APM δεδεμενους G846 P-APM αυτους G71 [G5632] V-2AAS-3S αγαγη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G5160 N-ASF τροφὴν G1765 V-AAI-3S ἐνίσχυσεν. G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1722 PREP ἐν G1154 N-DSF Δαμασκῷ G3101 N-GPM μαθητῶν G2250 N-APF ἡμέρας G5100 X-APF τινάς,
  20 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2784 V-IAI-3S ἐκήρυσσεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  21 G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G191 V-PAP-NPM ἀκούοντες G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3756 PRT-N οὐχ G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4199 V-AAP-NSM πορθήσας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G3588 T-APM τοὺς G1941 V-PMP-APM ἐπικαλουμένους G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G5602 ADV ὧδε G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2064 V-LAI-3S ἐληλύθει G2443 CONJ ἵνα G1210 V-RPP-APM δεδεμένους G846 P-APM αὐτοὺς G71 V-2AAS-3S ἀγάγῃ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς;
Tregelles(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινάς· 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο; καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς.
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G5160 N-ASF τροφην G1765 (G5656) V-AAI-3S ενισχυσεν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4569 N-NSM σαυλος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3101 N-GPM μαθητων G2250 N-APF ημερας G5100 X-APF τινας
  20 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2784 (G5707) V-IAI-3S εκηρυσσεν G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  21 G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3756 PRT-N ουχ G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4199 (G5660) V-AAP-NSM πορθησας G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APM τους G1941 (G5734) V-PMP-APM επικαλουμενους G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5602 ADV ωδε G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2064 (G5715) V-LAI-3S εληλυθει G2443 CONJ ινα G1210 (G5772) V-RPP-APM δεδεμενους G846 P-APM αυτους G71 (G5632) V-2AAS-3S αγαγη G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις
Nestle(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς, 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἱερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
RP(i)
   19 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG5160N-ASFτροφηνG1765 [G5656]V-AAI-3SενισχυσενG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4569N-NSMσαυλοvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1722PREPενG1154N-DSFδαμασκωG3101N-GPMμαθητωνG2250N-APFημεραvG5100X-APFτιναv
   20 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2784 [G5707]V-IAI-3SεκηρυσσενG3588T-ASMτονG5547N-ASMχριστονG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   21 G1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3756PRT-NουχG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4199 [G5660]V-AAP-NSMπορθησαvG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG3588T-APMτουvG1941 [G5734]V-PMP-APMεπικαλουμενουvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG5602ADVωδεG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG2443CONJιναG1210 [G5772]V-RPP-APMδεδεμενουvG846P-APMαυτουvG71 [G5632]V-2AAS-3SαγαγηG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειv
SBLGNT(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ⸀ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο ⸀δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς, 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 21 ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;
f35(i) 19 και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τιναv 20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 21 εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερειv
IGNT(i)
  19 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G5160 τροφην Food G1765 (G5656) ενισχυσεν He Was Strengthened. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 ο And Was G4569 σαυλος Saul G3326 μετα With G3588 των The G1722 εν In G1154 δαμασκω Damascus G3101 μαθητων Disciples G2250 ημερας Days G5100 τινας Certain.
  20 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2784 (G5707) εκηρυσσεν   G3588 τον He Was Proclaiming G5547 χριστον Christ, G3754 οτι That G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος Son G3588 του Of G2316 θεου God.
  21 G1839 (G5710) εξισταντο   G1161 δε And Were Amazed G3956 παντες All G3588 οι Who G191 (G5723) ακουοντες Heard, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G3756 ουχ Not G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is He G3588 ο Who G4199 (G5660) πορθησας Destroyed G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G3588 τους Those Who G1941 (G5734) επικαλουμενους   G3588 το Called On G3686 ονομα   G5124 τουτο The Name, G2532 και And G5602 ωδε Here G1519 εις For G5124 τουτο This G2064 (G5715) εληλυθει Had Come G2443 ινα That G1210 (G5772) δεδεμενους Bound G846 αυτους Them G71 (G5632) αγαγη He Might Bring G1909 επι To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests?
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Received G5160 N-ASF τροφην Nourishment G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν He Was Strengthened G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4569 N-NSM σαυλος Saul G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G1722 PREP εν In G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G5100 X-APF τινας Some G2250 N-APF ημερας Days
   20 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2784 V-IAI-3S εκηρυσσεν He Proclaimed G3588 T-ASM τον Tho G5547 N-ASM χριστον Anointed G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   21 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G191 V-PAP-NPM ακουοντες Who Heard G1839 V-IMI-3P εξισταντο Were Amazed G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G4199 V-AAP-NSM πορθησας Who Destroyed G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G1941 V-PMP-APM επικαλουμενους Who Call On G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G2532 CONJ και And G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν He Has Come G5602 ADV ωδε Here G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G71 V-2AAS-3S αγαγη He Might Bring G846 P-APM αυτους Them G1210 V-RPP-APM δεδεμενους Bound G1909 PREP επι To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests
new(i)
  19 G2532 And G2983 [G5631] when he had received G5160 nourishment, G1765 [G5656] he was strengthened. G1161 Then G1096 [G5633] was G4569 Saul G5100 certain G2250 days G3326 with G3101 the disciples G1722 who were at G1154 Damascus.
  20 G2532 And G2112 immediately G2784 [G5707] he proclaimed G5547 Anointed G1722 in G4864 the synagogues, G3754 that G3778 he G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161 But G3956 all G191 [G5723] that heard G1839 [G5710] him were amazed, G2532 and G3004 [G5707] said; G2076 [G5748] Is G3756 not G3778 this G4199 [G5660] he that ravaged G3588 them who G1941 [G5734] called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G2064 [G5715] came G5602 here G1519 0 for G5124 that G1519 intent, G2443 that G71 [G5632] he might lead G846 them G1210 [G5772] bound G1909 to G749 the chief priests?
Vulgate(i) 19 et cum accepisset cibum confortatus est fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei 21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum
Clementine_Vulgate(i) 19 Et cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot. 20 Et continuo in synagogis prædicabat Jesum, quoniam hic est Filius Dei. 21 Stupebant autem omnes qui audiebant, et dicebant: Nonne hic est qui expugnabat in Jerusalem eos qui invocabant nomen istud: et huc ad hoc venit, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?
Wycliffe(i) 19 And whanne he hadde takun mete, he was coumfortid. And he was bi sum daies with the disciplis, that weren at Damask. 20 And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God. 21 And alle men that herden hym, wondriden, and seiden, Whether this is not he that impugnede in Jerusalem hem that clepiden to help this name? and hidir he cam for this thing, that he schulde leede hem boundun to the princis of preestis?
Tyndale(i) 19 and receaved meate and was comforted. Then was Saul a certayne daye wt the disciples which were at Damasco. 20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God. 21 All that hearde him were amased and sayde: is not this he that spoyled the which called on this name in Ierusalem and came hyther for ye entent that he shuld bringe the bounde vnto the hye prestes?
Coverdale(i) 19 and toke meate, and was conforted.Then was Saul a certayne dayes with the disciples that were at Damascon. 20 And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God. 21 But all they that herde him, were amased, and sayde: Is not this he, which at Ierusalem spoyled all those that called on his name? and came hither to the intent that he shulde brynge them bounde vnto the hye prestes?
MSTC(i) 19 And received meat and was comforted. Then was Saul a certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the Synagogues how that he was the son of God. 21 All that heard him were amazed and said, "Is not this he that spoiled them which called on this name in Jerusalem? And came hither for the intent that he should bring them bound unto the high priests?"
Matthew(i) 19 and receiued meate, and was conforted. Then was Saul certaine dayes wyth the dyscyples whyche were at Damasco. 20 And straight way he preached Christ in the Synagoges, howe that he was the sonne of God. 21 All that heard him, were amased and sayde: is not this he that spoiled them, whiche called on this name in Hierusalem, and came hyther for the intente that he shoulde brynge them bounde vnto the hye priestes?
Great(i) 19 and receaued meate and was comforted. Then was Saul a certen dayes with the disciples which were at Damasco. 20 And straight waye he preached Christ in the Sinagoges, howe that he was the sonne of God, 21 but all that heard him, were amased, & sayd: is not this he, that spoyled them which called on this name in Ierusalem, and came hyther for that entent, that he myght bring them bounde vnto the hye prestes?
Geneva(i) 19 And receiued meate, and was strengthened. So was Saul certaine dayes with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God, 21 So that all that heard him, were amased, and sayde, Is not this hee, that made hauocke of them which called on this Name in Hierusalem, and came hither for that intent, that hee should bring them bound vnto the hie Priests?
Bishops(i) 19 And receaued meate, and was comforted. Then was Saul certaine dayes with the disciples whiche were at Damasco 20 And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God 21 But all that hearde hym, were amased, and sayde: Is not this he that destroyed them which called on this name in Hierusalem, and came hyther for that intent, that he myght bryng the bounde vnto the hye priestes
DouayRheims(i) 19 And when he had taken meat, he was strengthened. And he was with the disciples that were at Damascus, for some days. 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God. 21 And all that heard him were astonished and said: Is not this he who persecuted in Jerusalem those that called upon this name and came hither for that intent, that he might carry them bound to the chief priests?
KJV(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
KJV_Cambridge(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
KJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2983 when he had received [G5631]   G5160 meat G1765 , he was strengthened [G5656]   G1161 . Then G1096 was [G5633]   G4569 Saul G5100 certain G2250 days G3326 with G3101 the disciples G1722 which were at G1154 Damascus.
  20 G2532 And G2112 straightway G2784 he preached [G5707]   G5547 Christ G1722 in G4864 the synagogues G3754 , that G3778 he G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161 But G3956 all G191 that heard [G5723]   G1839 him were amazed [G5710]   G2532 , and G3004 said [G5707]   G2076 ; Is [G5748]   G3756 not G3778 this G4199 he that destroyed [G5660]   G3588 them which G1941 called on [G5734]   G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G2064 came [G5715]   G5602 hither G1519 for G5124 that G1519 intent G2443 , that G71 he might bring [G5632]   G846 them G1210 bound [G5772]   G1909 unto G749 the chief priests?
Mace(i) 19 and when he had taken some food, he was refresh'd. after which Saul staid some time with the disciples at Damascus. 20 Immediately he maintained in the synagogues, that Jesus was the son of God. 21 the audience were all amazed, and said, is not this he that persecuted the professors of this doctrine at Jerusalem, and came here on purpose to carry them prisoners to the chief priests?
Whiston(i) 19 And when he had received meat he was strengthened. Then was he certain days with the disciples who were at Damascus. 20 And straightway he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard [him] were amazed, and said, Is not this he that made havock of them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Wesley(i) 19 And having received food, he was strengthened. 20 And he was certain days with the disciples in Damascus: And straightway he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard were amazed, and said, Is not this he who destroyed those that call on this name at Jerusalem? And came hither for this intent, that he might bring them bound to the chief priests?
Worsley(i) 19 And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time. 20 And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God. 21 But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that persecuted those in Jerusalem who called on this name, and came hither for this end, that he might carry them bound to the chief priests?
Haweis(i) 19 And when he had taken nourishment, he regained his strength. And Saul continued with the disciples who were at Damascus several days. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 And all who heard him were amazed, and said, Is not this the man who made havoc at Jerusalem, among those who called on this name? and hither he came for this purpose, that he might carry them in chains unto the chief priests?
Thomson(i) 19 and having taken some food, he was strengthened. And Saul was some days with the brethren in Damascus, 20 and forthwith, in the synagogues proclaimed Jesus that he is the son of God. 21 At which all that heard were surprised, and said, Is not this he who made havoc of them at Jerusalem, who invoked that name, and came hither on purpose to carry such bound to the chief priests?
Webster(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
Webster_Strongs(i)
  19 G2532 And G2983 [G5631] when he had received G5160 food G1765 [G5656] , he was strengthened G1161 . Then G1096 [G5633] was G4569 Saul G5100 certain G2250 days G3326 with G3101 the disciples G1722 who were at G1154 Damascus.
  20 G2532 And G2112 immediately G2784 [G5707] he preached G5547 Christ G1722 in G4864 the synagogues G3754 , that G3778 he G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161 But G3956 all G191 [G5723] that heard G1839 [G5710] him were amazed G2532 , and G3004 [G5707] said G2076 [G5748] ; Is G3756 not G3778 this G4199 [G5660] he that destroyed G3588 them who G1941 [G5734] called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem G2532 , and G2064 [G5715] came G5602 here G1519 0 for G5124 that G1519 intent G2443 , that G71 [G5632] he might bring G846 them G1210 [G5772] bound G1909 to G749 the chief priests?
Living_Oracles(i) 19 and having received food, he was strengthened, and for several days remained with the disciples at Damascus. 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were astonished, and said, Is not this he who, in Jerusalem, spread desolation among them who called on his name; and came hither on purpose to carry such bound to the chief priests?
Etheridge(i) 19 And he took food and was strengthened, and was (certain) days with those disciples who were in Darmsuk. 20 And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha. 21 And all they who heard him wondered, and they said, Is not this he who persecuted all those who call upon this name in Urishlem? And behold, also, hither upon the self-same (object) was he sent to bind and take them to the chief priests.
Murdock(i) 19 And he took food, and was invigorated. And he was some days with the disciples of Damascus. 20 And forthwith he announced Jesus, in the synagogues of the Jews, that he is the Son of God. 21 And all they that heard him were amazed; and they said: Is not this he, who persecuted all them that call on this name in Jerusalem? And lo, for this very thing also, was he sent hither, that he might bind and carry them to the chief priests.
Sawyer(i) 19 and having received food was strengthened. (7:4) And he was with the disciples at Damascus some days; 20 and immediately in the synagogues he preached Jesus, that this is the Son of God. 21 And all that heard him were astonished and said, Is not this he that destroyed those who called on this name at Jerusalem, and has come here for this purpose, that he might lead them bound to the chief priests?
Diaglott(i) 19 And having taken food he was strengthened. He was and with the in Damascus disciples days several. 20 And immediately in the synagogues he proclaimed the Jesus, that this is the son of the God. 21 Were amazed and all those having heard, and said: Not this is the one having wasted in Jerusalem those calling upon the name this? and here for this had come, that having bound them he might lead to the high-priests.
ABU(i) 19 and having taken food, he was strengthened. And Saul was certain days with the disciples at Damascus. 20 And straightway he preached Jesus, in the synagogues, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were amazed, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those who call on this name? And he came hither for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests.
Anderson(i) 19 And, having taken food, he was strengthened. And he was with the disciples in Damascus for some days; 20 and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God. 21 And all that heard him were astonished, and said: Is not this he who destroyed in Jerusalem those that call on this name, and who has come hither for this purpose, that he might carry them bound to the chief priests?
Noyes(i) 19 And having taken some food he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus. 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that destroyed in Jerusalem those who called on this name? And he hath come hither for this purpose, that he may bring them bound to the chief priests.
YLT(i) 19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days, 20 and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God. 21 And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
JuliaSmith(i) 19 And having taken food, he was strong. And Saul was in Damascus with the disciples certain days. 20 And quickly in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 21 And all they hearing were affected in mind, and said: Is not this he having laid waste in Jerusalem those calling upon this name, and he has come here for this, that he might bring them having been bound to the chief priests?
Darby(i) 19 and, having received food, got strength. And he was with the disciples who [were] in Damascus certain days. 20 And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God. 21 And all who heard were astonished and said, Is not this *he* who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
ERV(i) 19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havock of them which called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
ASV(i) 19 and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.
20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
ASV_Strongs(i)
  19 G2532 and G5160 he took food G2532 and G1096 was G1765 strengthened. G1161 And he G1096 was G5100 certain G2250 days G3326 with G3101 the disciples G3588 that were G1722 at G1154 Damascus.
  20 G2532 And G2112 straightway G1722 in G4864 the synagogues G2784 he proclaimed G5547 Jesus, G3754 that G3778 he G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161 And G3956 all G3588 that G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 Is G3756 not G3778 this G3588 he that G1722 in G2419 Jerusalem G4199 made havoc G3588 of them that G1941 called on G5124 this G3686 name? G2532 and G2064 he had come G5602 hither G1519 for G5124 this intent, G2443 that G71 he might bring G846 them G1210 bound G1909 before G749 the chief priests.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and he took food and was strengthened. And Saul was certain days with the disciples that were at Damascus. 20 And straightway in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God. 21 And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.
Rotherham(i) 19 And, receiving food, gained strength. And he came to be with the disciples who were in Damascus certain days; 20 And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God. 21 And all who were hearing were astonished, and began to say––is not, this, he who destroyed, in Jerusalem, them that invoke this name; and, here, for this purpose, had come, in order that he might lead them, bound, unto the High–priests?
Twentieth_Century(i) 19 And, after he had taken food, he felt his strength return. Saul stayed for some days with the disciples who were at Damascus, 20 And at once began in the Synagogues to proclaim Jesus as the Son of God. 21 All who heard him were amazed. "Is not this," they asked, "the man who worked havoc in Jerusalem among those that invoke this Name, and who had also come here for the express purpose of having such persons put in chains and taken before the Chief Priests?"
Godbey(i) 19 and having received food, he was strengthened. And he was with the disciples who were in Damascus some days; 20 and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God. 21 And all those hearing were astonished, and continued to say, Is not this the one laying waste those calling on this name in Jerusalem? and has come hither for this, that he may lead them bound to the chief priests.
WNT(i) 19 after which he took food and regained his strength. Then he remained some little time with the disciples in Damascus. 20 And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God; 21 and his hearers were all amazed, and began to ask one another, "Is not this the man who in Jerusalem tried to exterminate those who called upon that Name, and came here on purpose to carry them off in chains to the High Priests?"
Worrell(i) 19 And he was with the disciples in Damascus some days; 20 and straightway in the synagogues he was preaching Jesus, that He is the Son of God. 21 And all who heard were astonished, and said, "Is not this he who destroyed, in Jerusalem, those calling upon this name, and had come here for this purpose, that he might bring them bound to the high priests?"
Moffatt(i) 19 Then he took some food and felt strong again. For several days he stayed at Damascus with the disciples. 20 He lost no time in preaching throughout the synagogues that Jesus was the Son of God — 21 to the amazement of all his hearers, who said, "Is this not the man who in Jerusalem harried those who invoke this Name, the man who came here for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?"
Goodspeed(i) 19 and, after taking some food, regained his strength. Saul stayed for some time with the disciples at Damascus, 20 and began at once to declare in the synagogues that Jesus was the Son of God. 21 Everyone was astonished, and said, "Is not he the man who made such havoc of the people in Jerusalem who call upon that name, and who came here especially for the purpose of arresting such persons and taking them before the high priests?"
Riverside(i) 19 and after taking food he regained his strength. Saul passed some days with the disciples who were in Damascus, 20 and at once he began to proclaim in the synagogues that Jesus was the Son of God. 21 All who heard him were astonished and said, "Is not this the man who in Jerusalem persecuted those who call on this name, and who came here for the very purpose of binding and taking them to the high priests?"
MNT(i) 19 Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus. 20 And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God. 21 His hearers were all astonished, and began to say. "Is not this the very man who in Jerusalem made havoc of those who called upon the Name? Did he not come hither for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?"
Lamsa(i) 19 And when he had received food, he was strengthened, and he remained several days with the disciples in Damascus. 20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God. 21 But all those who heard him were amazed and said: Is this not he who persecuted those who called on this name in Jerusalem and behold, he was sent here for that very purpose that he might bring them bound to the high priests?
CLV(i) 19 and obtaining nourishment, is strengthened. Now he came to be with the disciples in Damascus some days." 20 And immediately, in the synagogues, he heralded Jesus, that He is the Son of God." 21 Now amazed are all who are hearing, and they said, "Is not this the one who, in Jerusalem, ravages those who are invoking this Name? And for this had he come here, that he may be leading them bound to the chief priests."
Williams(i) 19 and after taking some food he felt strong again. For several days he stayed with the disciples at Damascus, 20 and at once he began to preach in their synagogues that Jesus is the Son of God. 21 And all who heard him were astounded and said, "Is not this the man who harassed those who called upon this name in Jerusalem, and has come here expressly for the purpose of putting them in chains and taking them back to the high priests?"
BBE(i) 19 And when he had taken food his strength came back. And for some days he kept with the disciples who were in Damascus. 20 And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God. 21 And all those hearing him were full of wonder and said, Is not this the man who in Jerusalem was attacking all the worshippers of this name? and he had come here so that he might take them as prisoners before the chief priests.
MKJV(i) 19 And taking food, he was strengthened. And Saul was certain days with the disciples in Damascus. 20 And immediately he proclaimed Christ in the synagogues, that He is the Son of God. 21 But all who heard him were amazed and said, Is this not he who destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that reason, that he might bring them bound to the chief priests?
LITV(i) 19 And taking food he was strengthened. And Saul was with the disciples in Damascus some days. 20 And at once in the synagogues he proclaimed the Christ, that this One is the Son of God. 21 And all those hearing were amazed and said, Is this not the one destroying those who have called on this Name in Jerusalem, and he had come here for this, that binding them he might lead them before the chief priests?
ECB(i) 19 and he takes nourishment and invigorates. and for some days Shaul is with the disciples at Dammeseq. 20
SHAUL PREACHES THE MESSIAH
And straightway, in the synagogues, he preaches that the Messiah is the Son of Elohim. 21 And all who hear him are astounded, and word; Is not this he who ravages those who call on this name in Yeru Shalem, and comes here to bring them bound to the archpriests?
AUV(i) 19 then ate a meal and received strength. And he stayed on for a number of days with the disciples at Damascus. 20 And so Saul began proclaiming that Jesus was the Son of God in the synagogues [of the Damascus area]. 21 And everyone who heard him was amazed and exclaimed, "Is this not the man who tried to destroy all the people who called on [Jesus'] name in Jerusalem and has now come here [to Damascus] for the purpose of arresting them and bringing them before the leading priests?"
ACV(i) 19 And having received nourishment, he was strengthened. And Saul became with the disciples in Damascus some days. 20 And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God. 21 And all those who heard were amazed, and said, Is this not the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name? And he has come here for this, so that he might bring them bound to the chief priests.
Common(i) 19 and he took food and was strengthened. Now for several days he was with the disciples who were at Damascus. 20 And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God." 21 All those who heard him were amazed, and said, "Is this not he who made havoc in Jerusalem of those who called on this name, and who had come here for the purpose of bringing them bound before the chief priests?"
WEB(i) 19 He took food and was strengthened. Saul stayed several days with the disciples who were at Damascus. 20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God. 21 All who heard him were amazed, and said, “Isn’t this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests!”
WEB_Strongs(i)
  19 G2532 He G2983 took G5160 food G1765 and was strengthened. G1161   G4569 Saul G1096 stayed G5100 several G2250 days G3326 with G3101 the disciples G3588 who were G1722 at G1154 Damascus.
  20 G2532   G2112 Immediately G1722 in G4864 the synagogues G2784 he proclaimed G5547 the Christ, G3754 that G3778 he G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161   G3956 All G3588 who G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said, G2076 "Isn't G3756   G3778 this G3588 he who G1722 in G2419 Jerusalem G4199 made havoc G3588 of those who G1941 called on G5124 this G3686 name? G2532 And G1519 he had G2064 come G5602 here G5124 intending G2443 to G71 bring G846 them G1210 bound G1909 before G749 the chief priests!"
NHEB(i) 19 He took food and was strengthened. He stayed several days with the disciples who were at Damascus. 20 Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God. 21 All who heard him were amazed, and said, "Is not this he who in Jerusalem made havoc of those who called on this name? And he had come here intending to bring them bound before the chief priests."
AKJV(i) 19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound to the chief priests?
AKJV_Strongs(i)
  19 G2983 And when he had received G5160 meat, G1765 he was strengthened. G1161 Then G4569 was Saul G5100 certain G2250 days G3101 with the disciples G1722 which were at G1154 Damascus.
  20 G2112 And straightway G2784 he preached G5547 Christ G4864 in the synagogues, G5207 that he is the Son G2316 of God.
  21 G3956 But all G191 that heard G1839 him were amazed, G3004 and said; G3778 Is not this G4199 he that destroyed G3588 them which G1941 called G1941 on G5124 this G3686 name G2419 in Jerusalem, G2064 and came G5602 here G71 for that intent, that he might bring G1210 them bound G749 to the chief G749 priests?
KJC(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem, and came to here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
KJ2000(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples who were at Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them who called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
UKJV(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came here for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
RKJNT(i) 19 And when he had received food, he was strengthened. Then Saul was for some days with the disciples who were at Damascus. 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, saying that he is the Son of God. 21 But all who heard him were amazed, and said; Is this not the one who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and did he not come here that he might bring them bound to the chief priests?
CKJV_Strongs(i)
  19 G2532 And G2983 when he had received G5160 food, G1765 he was strengthened. G1161 Then G1096 was G4569 Saul G5100 some G2250 days G3326 with G3101 the disciples G3588 which were G1722 at G1154 Damascus.
  20 G2532 And G2112 directly G2784 he preached G5547 Christ G1722 in G4864 the synagogues, G3754 that G3778 he G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
  21 G1161 And G3956 all G3588 that G191 heard G1839 him were amazed, G2532 and G3004 said; G2076 Is G3756 not G3778 this G3588 he that G4199 destroyed G3588 them which G1941 called on G5124 this G3686 name G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G2064 came G5602 here G1519 for G5124 that intent, G2443 that G71 he might bring G846 them G1210 bound G1909 to G749 the chief priests?
RYLT(i) 19 and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days, 20 and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God. 21 And all those hearing were amazed, and said, 'Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'
EJ2000(i) 19 And when he had received food, he was comforted. Then Saul was certain days with the disciples who were at Damascus. 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. 21 But all that heard him were amazed and said, Is not this he that destroyed those who called on this name in Jerusalem and came here for that intent that he might bring them bound unto the princes of the priests?
CAB(i) 19 and when he received food, he was strengthened. Now Saul was with the disciples in Damascus three days. 20 And immediately in the synagogues he was proclaiming Christ, that He is the Son of God. 21 And all those who heard were astounded, and were saying, "Is this not the one who destroyed those who called on this name in Jerusalem, and has come here for that purpose, so that he might take them having been bound, to the chief priests?"
WPNT(i) 19 and upon receiving food he was strengthened. So Saul was with the disciples in Damascus for a number of days. 20 Immediately he started proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God. 21 Well, all who heard him were astounded and started saying: “Isn’t this the one who tried to destroy, in Jerusalem, those who called on this name? Even here he had come with that purpose, that he might take them bound to the high priests.”
JMNT(i) 19 Now he came to be (= spent some time) with the disciples in Damascus [for] some (or: certain; [p45 reads: enough]) days, 20 then straightway (at once) began publicly proclaiming Jesus within the synagogues – continuously heralding that this Man is (exists being) God's Son (or: the Son which has the character and qualities of, and whose origin is, God)! 21 Yet all the folks presently listening and hearing [him] continued amazed and astonished (literally: standing out of themselves), and were one after another saying, "Is not this man the person [who] in Jerusalem was laying waste (devastating; ravaging; trying to kill) the people habitually calling upon this Name? And now he has come here, into this place (or: unto this purpose), so that after [their] having been bound, he could lead them on to the head (chief; ranking) priests!"
NSB(i) 19 He ate and was strengthened. Saul spent several days with the disciples at Damascus. 20 He preached in the synagogues immediately. He preached Christ the Son of God. 21 All who heard him were amazed. They asked: »Is he the one who raised havoc with those who called on this name in Jerusalem? Did he come for that purpose to take them as prisoners to the chief priests?«
ISV(i) 19 and after eating some food, he felt strong again. For several days he stayed with the disciples in Damascus. 20 He immediately started to preach about Jesus in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
21 Everyone who heard him was astonished and said, “This is the man who harassed those who were calling on Jesus’ name in Jerusalem, isn’t it? Didn’t he come here to bring them in chains to the high priests?”
LEB(i) 19 and after* taking food, he regained his strength. And he was with the disciples in Damascus several days. 20 And immediately he began proclaiming* Jesus in the synagogues: "This one is the Son of God!" 21 And all who heard him* were amazed, and were saying, "Is this not the one who was wreaking havoc in Jerusalem on those who call upon this name, and had come here for this reason, that he could bring them tied up* to the chief priests?"
BGB(i) 19 καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν. Ἐγένετο δὲ μετὰ τῶν ἐν Δαμασκῷ μαθητῶν ἡμέρας τινὰς, 20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 21 Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον “Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς;”
BIB(i) 19 καὶ (and) λαβὼν (having taken) τροφὴν (food), ἐνίσχυσεν (he was strengthened). Ἐγένετο (He was) δὲ (now) μετὰ (with) τῶν (the) ἐν (in) Δαμασκῷ (Damascus) μαθητῶν (disciples) ἡμέρας (days) τινὰς (some). 20 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ἐκήρυσσεν (he began proclaiming) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ὅτι (that) οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 21 Ἐξίσταντο (Were amazed) δὲ (then) πάντες (all) οἱ (-) ἀκούοντες (hearing), καὶ (and) ἔλεγον (were saying), “Οὐχ (Not) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the one) πορθήσας (having ravaged) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) τοὺς (those) ἐπικαλουμένους (calling on) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦτο (this)? καὶ (And) ὧδε (here) εἰς (for) τοῦτο (this) ἐληλύθει (he had come), ἵνα (that) δεδεμένους (having been bound), αὐτοὺς (them) ἀγάγῃ (he might bring) ἐπὶ (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests).”
BLB(i) 19 and having taken food, he was strengthened. And he was some days with the disciples in Damascus. 20 And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God. 21 And all those hearing were amazed and were saying, “Is this not the one having ravaged those in Jerusalem calling on this name? And he had come here for this, that he might bring them, having been bound, to the chief priests.”
BSB(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus. 20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.” 21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
MSB(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And Saul spent several days with the disciples in Damascus. 20 Saul promptly began to proclaim Christ in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.” 21 All who heard him were astounded and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
MLV(i) 19 and he took nourishment and was strengthened.
Now Saul happened to be with the disciples who were in Damascus for some days. 20 And immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God. 21 Now all who heard him were being astonished and were saying, Is this not the one who in Jerusalem made havoc of those who are calling upon this name? And he has come here for this purpose, in order that he might lead them who have been bound in front of the high-priests.
VIN(i) 19 and after taking some food, he regained his strength. And he spent several days with the disciples in Damascus. 20 and at once he began to preach in their synagogues that Jesus is the Son of God. 21 All who heard him were amazed and asked, “Isn’t this the man who wreaked havoc in Jerusalem on those who call on this name? And hasn’t he come here to take them as prisoners to the chief priests?”
Luther1545(i) 19 und stund auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkete sich. Saulus aber war etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus. 20 Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei. 21 Sie entsetzten sich aber alle, die es höreten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörete alle, die diesen Namen anrufen, und darum herkommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2532 und G1765 stund auf, ließ sich G2983 taufen und nahm G5160 Speise G1722 zu G4569 sich und stärkete sich. Saulus G1161 aber G1096 war G5100 etliche G2250 Tage G3326 bei G3101 den Jüngern G1154 zu Damaskus .
  20 G2532 Und G2112 alsbald G2784 predigte G3778 er G5547 Christum G1722 in G4864 den Schulen G3754 , daß G2316 derselbige Gottes G2076 Sohn sei .
  21 G846 Sie G1839 entsetzten G1909 sich G1161 aber G3956 alle G5124 , die G5124 es G2532 höreten, und G3004 sprachen G2076 : Ist G3588 das G3756 nicht G191 , der zu G2419 Jerusalem G1519 verstörete alle, die G3686 diesen Namen G1941 anrufen G2532 , und G2064 darum herkommen G1519 , daß G3778 er G1210 sie gebunden G71 führe G1722 zu G749 den Hohenpriestern ?
Luther1912(i) 19 und stand auf, ließ sich taufen und nahm Speise zu sich und stärkte sich. Saulus aber war eine Zeitlang bei den Jüngern zu Damaskus. 20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei. 21 Sie entsetzten sich aber alle, die es hörten, und sprachen: Ist das nicht, der zu Jerusalem verstörte alle, die diesen Namen anrufen, und darum hergekommen, daß er sie gebunden führe zu den Hohenpriestern?
Luther1912_Strongs(i)
  19 G5037 und G450 stand auf G907 , ließ sich taufen G2532 und G2983 nahm G5160 Speise G1765 zu sich und stärkte G4569 sich. Saulus G1161 aber G1096 war G5100 eine G2250 Zeitlang G3326 bei G3101 den Jüngern G1722 zu G1154 Damaskus .
  20 G2532 Und G2112 alsbald G2784 predigte G5547 er Christum G1722 in G4864 den Schulen G3754 , daß G3778 derselbe G2316 Gottes G5207 Sohn G2076 sei .
  21 G1839 Sie entsetzten G1161 sich aber G3956 alle G191 , die es hörten G2532 , und G3004 sprachen G2076 : Ist G3778 das G3756 nicht G4199 , der G1722 zu G2419 Jerusalem G4199 verstörte G3588 alle, die G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen G2532 , und G5124 G1519 darum G5602 G2064 hergekommen G2443 , daß G846 er sie G1210 gebunden G71 führe G1909 zu G749 den Hohenpriestern ?
ELB1871(i) 19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren. 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist. 21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2532 Und G5160 nachdem er Speise G2983 genommen G1765 hatte, wurde er gestärkt. G4569 Er G1096 war G1161 aber G5100 etliche G2250 Tage G3326 bei G3101 den Jüngern, G1722 die in G1154 Damaskus waren.
  20 G2532 Und G2112 alsbald G2784 predigte G1722 er in G4864 den Synagogen G5547 Jesum, G3754 daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist.
  21 G3956 Alle G1161 aber, G191 die es hörten, G1839 gerieten außer sich G2532 und G3004 sagten: G2076 Ist G3778 dieser G3756 nicht G1722 der, welcher in G2419 Jerusalem G4199 die zerstörte, G3588 welche G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen, G2532 und G5124 G1519 dazu G2064 G5602 hierhergekommen G2443 war, auf daß G846 er sie G1210 gebunden G1909 zu G749 den Hohenpriestern G71 führe?
ELB1905(i) 19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren. 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist. 21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe?
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2532 Und G5160 nachdem er Speise G2983 genommen G1765 hatte, wurde er gestärkt G4569 . Er G1096 war G1161 aber G5100 etliche G2250 Tage G3326 bei G3101 den Jüngern G1722 , die in G1154 Damaskus waren.
  20 G2532 Und G2112 alsbald G2784 predigte G1722 er in G4864 den Synagogen G5547 Jesum G3754 , daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist .
  21 G3956 Alle G1161 aber G191 , die es hörten G1839 , gerieten außer sich G2532 und G3004 sagten G2076 : Ist G3778 dieser G3756 nicht G1722 der, welcher in G2419 Jerusalem G4199 die zerstörte G3588 , welche G5124 diesen G3686 Namen G1941 anrufen G2532 , und G1519 -G5124 dazu G2064 -G5602 hierhergekommen G2443 war, auf daß G846 er sie G1210 gebunden G1909 zu G749 den Hohenpriestern G71 führe ?
DSV(i) 19 En als hij spijze genomen had, werd hij versterkt. En Saulus was sommige dagen bij de discipelen, die te Damaskus waren. 20 En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is. 21 En zij ontzetten zich allen, die het hoorden, en zeiden: Is deze niet degene, die te Jeruzalem verstoorde, wie dezen Naam aanriepen, en die daarom hier gekomen is, opdat hij dezelve gebonden zou brengen tot de overpriesters?
DSV_Strongs(i)
  19 G2532 En G5160 als hij spijze G2983 G5631 genomen had G1765 G5656 , werd hij versterkt G1161 . En G4569 Saulus G1096 G5633 was G5100 sommige G2250 dagen G3326 bij G3101 de discipelen G1722 , die te G1154 Damaskus waren.
  20 G2532 En G2784 G5707 hij predikte G2112 terstond G5547 Christus G1722 in G4864 de synagogen G3754 , dat G3778 Hij G5207 de Zoon G2316 van God G2076 G5748 is.
  21 G1161 En G1839 G5710 zij ontzetten zich G3956 allen G191 G5723 , die het hoorden G2532 , en G3004 G5707 zeiden G2076 G5748 : Is G3778 deze G3756 niet G1722 degene, die te G2419 Jeruzalem G4199 G5660 verstoorde G3588 , wie G5124 dezen G3686 Naam G1941 G5734 aanriepen G2532 , G5124 G1519 die daarom G5602 hier G2064 G5715 gekomen is G2443 , opdat G846 hij dezelve G1210 G5772 gebonden G71 G5632 zou brengen G1909 tot G749 de overpriesters?
DarbyFR(i) 19 et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; 20 et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu 21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs?
Martin(i) 19 Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu. 21 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient : n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs.
Segond(i) 19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. 21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
Segond_Strongs(i)
  19 G2532 et G2983 , après qu’il eut pris G5631   G5160 de la nourriture G1765 , les forces lui revinrent G5656   G1161 . G4569 Saul G1096 resta G5633   G5100 quelques G2250 jours G3326 avec G3101 les disciples G1722 qui étaient à G1154 Damas.
  20 G2532 Et G2112 aussitôt G2784 il prêcha G5707   G1722 dans G4864 les synagogues G3754 que G2424 Jésus G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
  21 G1161   G3956 Tous G191 ceux qui l’entendaient G5723   G1839 étaient dans l’étonnement G5710   G2532 , et G3004 disaient G5707   G2076  : N’est G5748   G3756 -ce pas G3778 celui G4199 qui persécutait G5660   G1722 à G2419 Jérusalem G3588 ceux G1941 qui invoquent G5734   G5124 ce G3686 nom G2532 , et G2064 n’est-il pas venu G5715   G5602 ici G1519 pour G5124   G2443   G846 les G71 emmener G5632   G1210 liés G5772   G1909 devant G749 les principaux sacrificateurs ?
SE(i) 19 Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. 20 Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba al Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios. 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes?
ReinaValera(i) 19 Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. 20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios. 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes?
JBS(i) 19 Y cuando comió, fue confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. 20 Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios. 21 Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este Nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos a los príncipes de los sacerdotes?
Albanian(i) 19 Dhe, mbasi mori ushqim, ai u ripërtëri në forcë. Pastaj Sauli qëndroi disa ditë me dishepujt që ishin në Damask. 20 Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë. 21 Dhe të gjithë ata që e dëgjonin çuditeshin dhe thoshnin: ''Po a nuk është ky ai që në Jeruzalem përndiqte të gjithë ata që e thërrisnin këtë emër, dhe ka ardhur këtu me synim që t'i çojë si robër te krerët e priftërinjve?''.
RST(i) 19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. 20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. 21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
Peshitta(i) 19 ܘܩܒܠ ܤܝܒܪܬܐ ܘܐܬܚܝܠ ܘܗܘܐ ܝܘܡܬܐ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܐ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܕܪܡܤܘܩ ܀ 20 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܗܘ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܫܡܐ ܗܢܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܦ ܠܗܪܟܐ ܥܠܝܗ ܥܠ ܗܕܐ ܡܫܕܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܢܐܤܘܪ ܢܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀
Arabic(i) 19 وتناول طعاما فتقوى. وكان شاول مع التلاميذ الذين في دمشق اياما. 20 وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله‎. 21 ‎فبهت جميع الذين كانوا يسمعون وقالوا أليس هذا هو الذي اهلك في اورشليم الذين يدعون بهذا الاسم. وقد جاء الى هنا لهذا ليسوقهم موثقين الى رؤساء الكهنة‎.
Amharic(i) 19 መብልም በልቶ በረታ። በደማስቆም ካሉት ደቀ መዛሙርት ጋር ጥቂት ቀን ኖረ። 20 ወዲያውም ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ እርሱ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ በምኵራቦቹ ሰበከ። 21 የሰሙትም ሁሉ ተገረሙና። ይህ በኢየሩሳሌም ይህን ስም የሚጠሩትን ያጠፋ አይደለምን? ስለዚህስ ታስረው ወደ ካህናት አለቆች ይወስዳቸው ዘንድ ወደዚህ አልመጣምን? አሉ።
Armenian(i) 19 ու կերակուր ուտելով՝ զօրացաւ, եւ քանի մը օր կեցաւ Դամասկոսի մէջ եղող աշակերտներուն հետ: 20 Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին: 21 Բոլոր լսողները մեծապէս զմայլած էին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա չէ՞ ան՝ որ Երուսաղէմի մէջ կը տապալէր այս անունը կանչողները. հոս ալ եկած էր ասոր համար, որպէսզի զանոնք կապած՝ քահանայապետներուն տանի»:
Basque(i) 19 Eta ian çuenean indar har ceçan. Eta egon cedin Saul Damascen ciraden discipuluequin cembeit egun. 20 Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea. 21 Eta icitzen ciraden hura ençuten çutén guciac, eta erraiten çutén, Ezta haur deseguin dituena Ierusalemen icen haur inuocatzen çutenac, eta hartara huna ethorri baita, hec estecaturic eraman litzançat Sacrificadore principaletara?
Bulgarian(i) 19 И като прие храна, доби сила. И Савел преседя няколко дни с учениците в Дамаск. 20 И веднага започна да проповядва по синагогите за Иисус, че Той е Божият Син. 21 И всички, които го слушаха, се удивляваха и казваха: Не е ли това този, който в Ерусалим съсипвал онези, които призовавали това име, и затова е дошъл и тук – за да ги закара вързани при главните свещеници?
Croatian(i) 19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku. 20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji. 21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: "Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?"
BKR(i) 19 A přijav pokrm, posilnil se. I zůstal Saul s učedlníky, kteříž byli v Damašku, za několiko dní. 20 A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží. 21 I divili se náramně všickni, kteříž jej slyšeli, a pravili: Zdaliž toto není ten, jenž hubil v Jeruzalémě ty, kteříž vzývali jméno toto, a sem na to přišel, aby je svázané vedl k předním kněžím?
Danish(i) 19 Og han fik Mad og blev styrket. Men Saulus blev nogle Dage hos Disciplene i Damascus. 20 Og strax prædikede han Christus i Synagogerne, at han er den Guds Søn. 21 Men Alle, som hørte det, forbausedes og sagde: er det ikke ham, som i Jerusalem plagede dem, som paakalde dette Navn, og var kommen hid for at føre dem bundne til de Ypperstepræster?
CUV(i) 19 吃 過 飯 就 健 壯 了 。 掃 羅 和 大 馬 色 的 門 徒 同 住 了 些 日 子 , 20 就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 , 說 他 是 神 的 兒 子 。 21 凡 聽 見 的 人 都 驚 奇 , 說 : 在 耶 路 撒 冷 殘 害 求 告 這 名 的 , 不 是 這 人 麼 ? 並 且 他 到 這 裡 來 , 特 要 捆 綁 他 們 , 帶 到 祭 司 長 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  19 G2983 吃過 G5160 G2532 G1765 健壯 G4569 了。掃羅 G3326 G1154 大馬色 G3101 的門徒 G1096 同住 G5100 了些 G2250 日子,
  20 G2532 G1722 G4864 各會堂 G2784 裡宣傳 G3754 耶穌,說 G3778 G2076 G2316 G5207 的兒子。
  21 G3956 G191 聽見 G1839 的人都驚奇 G3004 ,說 G1722 :在 G2419 耶路撒冷 G4199 殘害 G1941 求告 G5124 G3686 G3756 的,不 G2076 G3778 這人 G2532 麼?並且 G5602 他到這裡 G2064 G5124 G1519 G2443 ,特要 G1210 捆綁 G846 他們 G71 ,帶 G1909 G749 祭司長那裡。
CUVS(i) 19 吃 过 饭 就 健 壮 了 。 扫 罗 和 大 马 色 的 门 徒 同 住 了 些 日 子 , 20 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。 21 凡 听 见 的 人 都 惊 奇 , 说 : 在 耶 路 撒 冷 残 害 求 告 这 名 的 , 不 是 这 人 么 ? 并 且 他 到 这 里 来 , 特 要 捆 绑 他 们 , 带 到 祭 司 长 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G2983 吃过 G5160 G2532 G1765 健壮 G4569 了。扫罗 G3326 G1154 大马色 G3101 的门徒 G1096 同住 G5100 了些 G2250 日子,
  20 G2532 G1722 G4864 各会堂 G2784 里宣传 G3754 耶稣,说 G3778 G2076 G2316 G5207 的儿子。
  21 G3956 G191 听见 G1839 的人都惊奇 G3004 ,说 G1722 :在 G2419 耶路撒冷 G4199 残害 G1941 求告 G5124 G3686 G3756 的,不 G2076 G3778 这人 G2532 么?并且 G5602 他到这里 G2064 G5124 G1519 G2443 ,特要 G1210 捆绑 G846 他们 G71 ,带 G1909 G749 祭司长那里。
Esperanto(i) 19 kaj preninte nutrajxon, li refortigxis. Kaj dum kelke da tagoj li restis kun la discxiploj en Damasko. 20 Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio. 21 Kaj miregis cxiuj, kiuj lin auxdis, kaj ili diris:CXu li ne estas tiu, kiu en Jerusalem pereigis tiujn, kiuj vokis cxi tiun nomon? kaj li venis cxi tien por tio, ke li konduku ilin katenitajn antaux la cxefpastrojn.
Estonian(i) 19 Ja kui ta oli leiba võtnud, sai ta jälle tugevaks. Siis ta jäi mõneks päevaks jüngrite sekka Damaskusesse, 20 ja kuulutas varsti kogudusekodades Kristust, tunnistades, et Seesama on Jumala Poeg. 21 Aga kõik, kes teda kuulsid, ehmusid ning ütlesid: "Eks see ole seesama, kes Jeruusalemmas rüüstas selle nime appihüüdjaid ja on siia tulnud selleks, et neid kinni siduda ja viia ülempreestrite kätte?"
Finnish(i) 19 Ja kuin hän otti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja Saulus oli muutamat päivät opetuslasten kanssa, jotka olivat Damaskussa, 20 Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika. 21 Niin kaikki, jotka sen kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: eikö tämä ole se, joka kaikkia niitä hävitti Jerusalemissa, jotka sitä nimeä rukoilivat, ja tuli myös tänne sitä varten, että hän ne sidottuna veis ylimmäisille papeille?
FinnishPR(i) 19 Ja kun hän nautti ruokaa, niin hän vahvistui. Ja hän oli opetuslasten seurassa Damaskossa jonkun aikaa. 20 Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika. 21 Ja kaikki, jotka kuulivat, hämmästyivät ja sanoivat: "Eikö tämä ole se, joka Jerusalemissa tuhosi ne, jotka tätä nimeä avuksi huutavat? Ja eikö hän ole tullut tänne viedäksensä ne vangittuina ylipappien käsiin?"
Georgian(i) 19 და მოიღო საზრდელი და განძლიერდა. და იყო მუნ მოწაფეთა მათ თანა დამასკოს დღე რაოდენმე; 20 და მეყსეულად შესაკრებელთა შინა ქადაგებდა ქრისტესა, ვითარმედ: ესე არს ძე ღმრთისაჲ. 21 და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, რომელთა ესმოდა და იტყოდეს: არა ესე არსა, რომელი-იგი ტყუენვიდა იერუსალჱმს შინა, რომელნი ხადოდეს სახელსა იესუჲსსა, და აქაცა მისთჳს მოსრულ იყო, რაჲთა კრულნი აღიყვანნეს იგინი მღდელთ მოძღუართა თანა?
Haitian(i) 19 Apre sa, li manje epi l' vin gen fòs ankò. Sòl rete pase kèk jou ankò ak disip ki te Damas yo. 20 Menm lè a tou, li kòmanse bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap fè moun konnen Jezi se pitit Bondye. 21 Tout moun ki te tande l' te sezi, yo t'ap di: Apa nonm sa a ki t'ap maltrete tout moun ki t'ap rele non sa a lavil Jerizalèm? Se pa li ki vin isit la toutespre pou arete yo, pou mennen yo bay chèf prèt yo?
Hungarian(i) 19 És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig. 20 És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia. 21 Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?
Indonesian(i) 19 Dan setelah makan, ia menjadi kuat lagi. Saulus tinggal di Damsyik dengan pengikut-pengikut Yesus beberapa hari lamanya. 20 Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah. 21 Semua orang heran mendengar Saulus. Mereka berkata, "Bukankah dia yang di Yerusalem sudah membunuh semua orang yang percaya kepada Yesus? Ia datang ke sini justru untuk menangkap dan membawa mereka kepada imam-imam kepala!"
Italian(i) 19 Ed avendo preso cibo, si riconfortò. E SAULO stette alcuni giorni co’ discepoli ch’erano in Damasco. 20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio. 21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano, e dicevano: Non è costui quel che ha distrutti in Gerusalemme quelli che invocano questo nome? e per questo è egli eziandio venuto qua, per menarli prigioni a’ principali sacerdoti.
ItalianRiveduta(i) 19 E avendo preso cibo, riacquistò le forze. E Saulo rimase alcuni giorni coi discepoli che erano a Damasco. 20 E subito si mise a predicar nelle sinagoghe che Gesù è il Figliuol di Dio. 21 E tutti coloro che l’udivano, stupivano e dicevano: Non è costui quel che in Gerusalemme infieriva contro quelli che invocano questo nome ed è venuto qui allo scopo di menarli incatenati ai capi sacerdoti?
Japanese(i) 19 かつ食事して力づきたり。サウロは數日の間ダマスコの弟子たちと偕にをり、 20 直ちに諸會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。 21 聞く者みな驚きて言ふ『こはエルサレムにて此の名をよぶ者を害ひし人ならずや、又ここに來りしも、之を縛りて祭司長らの許に曳きゆかんが爲ならずや』
Kabyle(i) 19 Mi gečča, yuɣal-it-id lǧehd; isɛedda kra wussan ɣer inelmaden i gellan di temdint n Dimecq. 20 Ur iɛeṭṭel ara, yebda yețbecciṛ di leǧwameɛ n wat Isṛail belli Sidna Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi. 21 Wid akk i s isellen, wehmen qqaṛen : Eɛni mačči d win akken i gețqehhiṛen di temdint n Lquds wid ineddhen s yisem-agi n Ɛisa ? Eɛni ur d-yusi ara ɣer dagi iwakken a ten-yawi țwarzen ɣer lmuqedmin imeqqranen ?
Korean(i) 19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새 20 즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니 21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 `이사람이 예루살렘에서 이 이름 부르는 사람을 잔해하던 자가 아니냐 ? 여기 온것도 저희를 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 ?' 하더라
Latvian(i) 19 Un viņš, pieņēmis barību, atspirga. Tad viņš dažas dienas palika pie mācekļiem, kas bija Damaskā. 20 Un tūdaļ viņš sinagogās sludināja par Jēzu, ka Viņš ir Dieva Dēls. 21 Bet visi, kas to dzirdēja, brīnījās un sacīja: Vai viņš nav tas, kas Jeruzalemē vajāja tos, kas piesauca šo vārdu? Un vai tāpēc viņš nav nācis šurp, lai tos saistītus vestu pie augstajiem priesteriem?
Lithuanian(i) 19 Paskui užvalgęs sustiprėjo. Pabuvęs kelias dienas su Damasko mokiniais, 20 Saulius bematant pradėjo pamokslauti sinagogose, kad Kristus yra Dievo Sūnus. 21 Visi, kurie tai girdėjo, be galo stebėjosi ir klausinėjo: “Ar čia ne tas pats, kuris Jeruzalėje persekiojo visus, kurie šaukiasi šito vardo?! Argi jis nėra čia atvykęs jų suimti ir gabenti pas aukštuosius kunigus?!”
PBG(i) 19 A wziąwszy pokarm, posilił się. I był Saul z uczniami, którzy byli w Damaszku, kilka dni. 20 I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym. 21 I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, i mówili: Izali to nie jest ten, który burzył w Jeruzalemie tych, którzy wzywali imienia tego? i tuć na to przyszedł, aby ich związawszy, wiódł do najwyższych kapłanów?
Portuguese(i) 19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco; 20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus. 21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
Norwegian(i) 19 og han tok føde til sig og blev styrket. Han blev da nogen dager hos disiplene i Damaskus. 20 Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn. 21 Og alle som hørte det, blev ute av sig selv av forundring og sa: Er ikke dette han som i Jerusalem utryddet dem som påkaller dette navn? og han var kommet hit for å føre dem bundne til yppersteprestene.
Romanian(i) 19 După ce a mîncat, a prins iarăş putere. Saul a rămas cîteva zile cu ucenicii, cari erau în Damasc. 20 Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu. 21 Toţi ceice -l ascultau, rămîneau uimiţi, şi ziceau:,,Nu este el acela care făcea prăpăd în Ierusalim, printre ceice chemau Numele acesta? Şi n'a venit el aici ca să -i ducă legaţi înaintea preoţilor celor mai de seamă?``
Ukrainian(i) 19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів. 20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син, 21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?
UkrainianNT(i) 19 І прийнявши їжу, покрепив ся. Був же Савло з учениками, що в Дамаску, днїв кілька. 20 І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий. 21 Дивувались же усї, хто чув, і казали: Чи се не той, що погубляв у Єрусалимі призиваючих се імя, та й сюди на те прийшов, щоб, звязавши їх, вести до архиєреїв?
SBL Greek NT Apparatus

19 ἐνίσχυσεν Treg NIV RP ] ἐνισχύθη WH • δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Σαῦλος RP
20 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] χριστόν RP
21 ἐν WH Treg RP ] εἰς NIV