Acts 9:20

Stephanus(i) 20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Tregelles(i) 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 20 καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν ⸀Ἰησοῦν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 20 και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον ιησουν οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
Vulgate(i) 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum quoniam hic est Filius Dei
Wycliffe(i) 20 And anoon he entride in to the synagogis, and prechide the Lord Jhesu, for this is the sone of God.
Tyndale(i) 20 And streyght waye he preached Christ in the synagoges how that he was the sonne of God.
Coverdale(i) 20 And straight waye he preached Christ in the synagoges, how that he was ye sonne of God.
MSTC(i) 20 And straightway he preached Christ in the Synagogues how that he was the son of God.
Matthew(i) 20 And straight way he preached Christ in the Synagoges, howe that he was the sonne of God.
Great(i) 20 And straight waye he preached Christ in the Sinagoges, howe that he was the sonne of God,
Geneva(i) 20 And straightway hee preached Christ in the Synagogues, that he was that Sonne of God,
Bishops(i) 20 And strayghtway he preached Christe in the synagogues, that he was ye sonne of God
DouayRheims(i) 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the son of God.
KJV(i) 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Mace(i) 20 Immediately he maintained in the synagogues, that Jesus was the son of God.
Whiston(i) 20 And straightway he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
Wesley(i) 20 And he was certain days with the disciples in Damascus: And straightway he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
Worsley(i) 20 And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
Haweis(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Thomson(i) 20 and forthwith, in the synagogues proclaimed Jesus that he is the son of God.
Webster(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
Living_Oracles(i) 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Etheridge(i) 20 And at once he preached in the synagogues of the Jihudoyee concerning Jeshu, that he is the Son of Aloha.
Murdock(i) 20 And forthwith he announced Jesus, in the synagogues of the Jews, that he is the Son of God.
Sawyer(i) 20 and immediately in the synagogues he preached Jesus, that this is the Son of God.
Diaglott(i) 20 And immediately in the synagogues he proclaimed the Jesus, that this is the son of the God.
ABU(i) 20 And straightway he preached Jesus, in the synagogues, that he is the Son of God.
Anderson(i) 20 and immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Sou of God.
Noyes(i) 20 And immediately he preached Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
YLT(i) 20 and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
JuliaSmith(i) 20 And quickly in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
Darby(i) 20 And straightway in the synagogues he preached Jesus that *he* is the Son of God.
ERV(i) 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
ASV(i) 20 And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And straightway in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
Rotherham(i) 20 And, straightway, in the synagogues, he began proclaiming Jesus, that, This, is the Son of God.
Godbey(i) 20 and immediately he was preaching Jesus in the synagogues, that he is the Son of God.
WNT(i) 20 And in the synagogues he began at once to proclaim Jesus as the Son of God;
Worrell(i) 20 and straightway in the synagogues he was preaching Jesus, that He is the Son of God.
Moffatt(i) 20 He lost no time in preaching throughout the synagogues that Jesus was the Son of God —
Goodspeed(i) 20 and began at once to declare in the synagogues that Jesus was the Son of God.
Riverside(i) 20 and at once he began to proclaim in the synagogues that Jesus was the Son of God.
MNT(i) 20 And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
Lamsa(i) 20 From that time on, he preached in the Jewish synagogues concerning Jesus, that he is the Son of God.
CLV(i) 20 And immediately, in the synagogues, he heralded Jesus, that He is the Son of God."
Williams(i) 20 and at once he began to preach in their synagogues that Jesus is the Son of God.
BBE(i) 20 And straight away, in the Synagogues, he was preaching Jesus as the Son of God.
MKJV(i) 20 And immediately he proclaimed Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
LITV(i) 20 And at once in the synagogues he proclaimed the Christ, that this One is the Son of God.
ECB(i) 20
SHAUL PREACHES THE MESSIAH
And straightway, in the synagogues, he preaches that the Messiah is the Son of Elohim.
AUV(i) 20 And so Saul began proclaiming that Jesus was the Son of God in the synagogues [of the Damascus area].
ACV(i) 20 And straightaway he proclaimed the Christ in the synagogues, that this man is the Son of God.
Common(i) 20 And immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, "He is the Son of God."
WEB(i) 20 Immediately in the synagogues he proclaimed the Christ, that he is the Son of God.
NHEB(i) 20 Immediately in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.
AKJV(i) 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJC(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
KJ2000(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
UKJV(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
RKJNT(i) 20 And immediately he preached Christ in the synagogues, saying that he is the Son of God.
RYLT(i) 20 and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
EJ2000(i) 20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
CAB(i) 20 And immediately in the synagogues he was proclaiming Christ, that He is the Son of God.
WPNT(i) 20 Immediately he started proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God.
JMNT(i) 20 then straightway (at once) began publicly proclaiming Jesus within the synagogues – continuously heralding that this Man is (exists being) God's Son (or: the Son which has the character and qualities of, and whose origin is, God)!
NSB(i) 20 He preached in the synagogues immediately. He preached Christ the Son of God.
ISV(i) 20 He immediately started to preach about Jesus in the synagogues, saying, “This is the Son of God.”
LEB(i) 20 And immediately he began proclaiming* Jesus in the synagogues: "This one is the Son of God!"
BGB(i) 20 Καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 20 Καὶ (And) εὐθέως (immediately) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues) ἐκήρυσσεν (he began proclaiming) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ὅτι (that) οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 20 And immediately he began proclaiming Jesus in the synagogues, that He is the Son of God.
BSB(i) 20 Saul promptly began to proclaim Jesus in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
MSB(i) 20 Saul promptly began to proclaim Christ in the synagogues, declaring, “He is the Son of God.”
MLV(i) 20 And immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.
VIN(i) 20 and at once he began to preach in their synagogues that Jesus is the Son of God.
Luther1545(i) 20 Und alsbald predigte er Christum in den Schulen, daß derselbige Gottes Sohn sei.
Luther1912(i) 20 Und alsbald predigte er Christus in den Schulen, daß derselbe Gottes Sohn sei.
ELB1871(i) 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
ELB1905(i) 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist.
DSV(i) 20 En hij predikte terstond Christus in de synagogen, dat Hij de Zoon van God is.
DarbyFR(i) 20 et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu
Martin(i) 20 Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu.
Segond(i) 20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
SE(i) 20 Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba al Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 20 Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
JBS(i) 20 Y luego (entrando) en las sinagogas predicaba a Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
Albanian(i) 20 Dhe filloi menjëherë të predikojë Krishtin në sinagoga se ai është Biri i Perëndisë.
RST(i) 20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
Peshitta(i) 20 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 20 وللوقت جعل يكرز في المجامع بالمسيح ان هذا هو ابن الله‎.
Amharic(i) 20 ወዲያውም ስለ ኢየሱስ ክርስቶስ እርሱ የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ በምኵራቦቹ ሰበከ።
Armenian(i) 20 Իսկոյն ժողովարաններուն մէջ կը քարոզէր Յիսուսը, թէ ա՛ն է Աստուծոյ Որդին:
Basque(i) 20 Eta bertan synagoguetan predica ceçan Christ ecen hura cela Iaincoaren Semea.
Bulgarian(i) 20 И веднага започна да проповядва по синагогите за Иисус, че Той е Божият Син.
Croatian(i) 20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
BKR(i) 20 A hned v školách kázal Krista, pravě, že on jest Syn Boží.
Danish(i) 20 Og strax prædikede han Christus i Synagogerne, at han er den Guds Søn.
CUV(i) 20 就 在 各 會 堂 裡 宣 傳 耶 穌 , 說 他 是 神 的 兒 子 。
CUVS(i) 20 就 在 各 会 堂 里 宣 传 耶 稣 , 说 他 是 神 的 儿 子 。
Esperanto(i) 20 Kaj en la sinagogoj li tuj proklamis Jesuon, ke li estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 20 ja kuulutas varsti kogudusekodades Kristust, tunnistades, et Seesama on Jumala Poeg.
Finnish(i) 20 Ja saarnasi kohta synagogassa Kristuksesta, että hän on Jumalan Poika.
FinnishPR(i) 20 Ja kohta hän saarnasi synagoogissa Jeesusta, julistaen, että hän on Jumalan Poika.
Georgian(i) 20 და მეყსეულად შესაკრებელთა შინა ქადაგებდა ქრისტესა, ვითარმედ: ესე არს ძე ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 20 Menm lè a tou, li kòmanse bay mesaj la nan sinagòg yo, li t'ap fè moun konnen Jezi se pitit Bondye.
Hungarian(i) 20 És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia.
Indonesian(i) 20 Ia langsung pergi ke rumah-rumah ibadat dan mulai memberitakan bahwa Yesus itulah Anak Allah.
Italian(i) 20 E subito si mise a predicar Cristo nelle sinagoghe, insegnando ch’egli è il Figliuol di Dio.
Japanese(i) 20 直ちに諸會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。
Kabyle(i) 20 Ur iɛeṭṭel ara, yebda yețbecciṛ di leǧwameɛ n wat Isṛail belli Sidna Ɛisa d Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 20 즉시로 각 회당에서 예수의 하나님의 아들이심을 전파하니
Latvian(i) 20 Un tūdaļ viņš sinagogās sludināja par Jēzu, ka Viņš ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 20 Saulius bematant pradėjo pamokslauti sinagogose, kad Kristus yra Dievo Sūnus.
PBG(i) 20 I zaraz kazał w bóżnicach Chrystusa, że on jest Synem Bożym.
Portuguese(i) 20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
Norwegian(i) 20 Og straks forkynte han Jesus i synagogene, at han er Guds Sønn.
Romanian(i) 20 Şi îndată a început să propovăduiască în sinagogi că Isus este Fiul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
UkrainianNT(i) 20 І зараз проповідував по школах Христа, що се Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus

20 Ἰησοῦν WH Treg NIV ] χριστόν RP