Acts 9:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2036 [4said G1161 1And G4314 5to G1473 6him G3588 2the G2962 3Lord], G4198 Go! G3754 for G4632 [2a utensil G1589 3of choice G1473 4to me G1510.2.3 1this one is], G3778   G3588   G941 to bear G3588   G3686 my name G1473   G1799 before G1484 nations, G2532 and G935 kings, G5207 and the sons G5037   G* of Israel.
  16 G1473 For I G1063   G5263 will show plainly G1473 to him G3745 how much G1163 he must G1473   G5228 [2for G3588   G3686 3my name G1473   G3958 1suffer].
ABP_GRK(i)
  15 G2036 είπε G1161 δε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος G4198 πορεύου G3754 ότι G4632 σκεύος G1589 εκλογής G1473 μοι G1510.2.3 εστίν ούτος G3778   G3588 του G941 βαστάσαι G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1799 ενώπιον G1484 εθνών G2532 και G935 βασιλέων G5207 υιών τε G5037   G* Ισραήλ
  16 G1473 εγώ γαρ G1063   G5263 υποδείξω G1473 αυτώ G3745 όσα G1163 δει αυτόν G1473   G5228 υπέρ G3588 του G3686 ονόματός μου G1473   G3958 παθείν
Stephanus(i) 15 ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ 16 εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
LXX_WH(i)
    15 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G4632 N-NSN σκευος G1589 N-GSF εκλογης G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3427 P-1DS μοι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-GSM του G941 [G5658] V-AAN βαστασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPN | " των " G1484 N-GPN | | εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G5207 N-GPM υιων G5037 PRT τε G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G5263 [G5692] V-FAI-1S υποδειξω G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου G3958 [G5629] V-2AAN παθειν
Tischendorf(i)
  15 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G4198 V-PNM-2S πορεύου, G3754 CONJ ὅτι G4632 N-NSN σκεῦος G1589 N-GSF ἐκλογῆς G1510 V-PAI-3S ἐστίν G1473 P-1DS μοι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-GSN τοῦ G941 V-AAN βαστάσαι G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου G1799 ADV ἐνώπιον G1484 N-GPN ἐθνῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G935 N-GPM βασιλέων G5207 N-GPM υἱῶν G5037 PRT τε G2474 N-PRI Ἰσραήλ·
  16 G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G5263 V-FAI-1S ὑποδείξω G846 P-DSM αὐτῷ G3745 K-APN ὅσα G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματός G1473 P-1GS μου G3958 V-2AAN παθεῖν.
Tregelles(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος, Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος, τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων, υἱῶν τε Ἰσραήλ. 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
TR(i)
  15 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3754 CONJ οτι G4632 N-NSN σκευος G1589 N-GSF εκλογης G3427 P-1DS μοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-GSN του G941 (G5658) V-AAN βαστασαι G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G1799 ADV ενωπιον G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G5207 N-GPM υιων G5037 PRT τε G2474 N-PRI ισραηλ
  16 G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G5263 (G5692) V-FAI-1S υποδειξω G846 P-DSM αυτω G3745 K-APN οσα G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G3450 P-1GS μου G3958 (G5629) V-2AAN παθειν
Nestle(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ· 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
RP(i)
   15 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG3754CONJοτιG4632N-NSNσκευοvG1589N-GSFεκλογηvG1473P-1DSμοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-GSNτουG941 [G5658]V-AANβαστασαιG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG1799ADVενωπιονG1484N-GPNεθνωνG2532CONJκαιG935N-GPMβασιλεωνG5207N-GPMυιωνG5037PRTτεG2474N-PRIισραηλ
   16 G1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG5263 [G5692]V-FAI-1SυποδειξωG846P-DSMαυτωG3745K-APNοσαG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG1473P-1GSμουG3958 [G5629]V-2AANπαθειν
SBLGNT(i) 15 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος· Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ⸂ἐστίν μοι⸃ οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον ⸀ἐθνῶν ⸀τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ, 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.
f35(i) 15 ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ 16 εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν
IGNT(i)
  15 G2036 (G5627) ειπεν And G1161 δε Said G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G4198 (G5737) πορευου Go, G3754 οτι For G4632 σκευος A Vessel G1589 εκλογης Of Election G3427 μοι To Me G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 του This "man", G941 (G5658) βαστασαι   G3588 το To Bear G3686 ονομα Name G3450 μου My G1799 ενωπιον Before G1484 εθνων Gentiles G2532 και And G935 βασιλεων Kings, G5207 υιων   G5037 τε And "the" Sons G2474 ισραηλ Of Israel :
  16 G1473 εγω I G1063 γαρ For G5263 (G5692) υποδειξω Will Show G846 αυτω To Him G3745 οσα How Much G1163 (G5904) δει It Behooves G846 αυτον Him G5228 υπερ   G3588 του For G3686 ονοματος Name G3450 μου My G3958 (G5629) παθειν To Suffer.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1589 N-GSF εκλογης Chosen G4632 N-NSN σκευος Vessel G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-GSN του Of The G941 V-AAN βαστασαι To Bear G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1799 ADV ενωπιον Before G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G935 N-GPM βασιλεων Kings G5037 PRT τε And G5207 N-GPM υιων Of Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   16 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G5263 V-FAI-1S υποδειξω Will Give Glimpse G846 P-DSM αυτω To Him G3745 K-APN οσα How Many G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G3958 V-2AAN παθειν To Suffer G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G3686 N-GSN ονοματος Name G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 15 dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati
Clementine_Vulgate(i) 15 { Dixit autem ad eum Dominus: Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus, et regibus, et filiis Israël.} 16 { Ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati.}
Wycliffe(i) 15 And the Lord seide to hym, Go thou, for this is to me a vessel of chesing, that he bere my name bifore hethene men, and kingis, and tofore the sones of Israel. 16 For Y schal schewe to hym, how grete thingis it bihoueth hym to suffre for my name.
Tyndale(i) 15 The lorde sayde vnto him: Goo thy wayes: for he is a chosen vessell vnto me to beare my name before the gentyls and kynges and the chyldren of Israel. 16 For I will shewe him how great thinges he must suffre for my names sake.
Coverdale(i) 15 The LORDE sayde vnto him: Go thy waye, for this man is a chosen vessell vnto me, that he maye beare my name before the Heythen, and before kynges, and before the children of Israel. 16 I wil shewe him, how greate thinges he must suffre for my names sake.
MSTC(i) 15 The Lord said unto him, "Go thy ways: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the gentiles, and kings and the children of Israel: 16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake."
Matthew(i) 15 The Lorde said vnto him: go thy wayes for he is a chosen vessel vnto me, to beare me name before the gentyls and kynges, and the chyldren of Israel. 16 For I wil shew hym howe greate thinges he muste suffer for my names sake.
Great(i) 15 The Lorde vnto him: go thy waye, for he is a chosen vessel vnto me, to beare my name before the Gentyls, and kynges, and the chyldren of Israel. 16 For I wyll shewe hym, how greate thinges he must suffre for my names sake.
Geneva(i) 15 Then the Lord said vnto him, Go thy way: for he is a chosen vessell vnto me, to beare my Name before the Gentiles, and Kings, and the children of Israel. 16 For I will shewe him, howe many things he must suffer for my Names sake.
Bishops(i) 15 The Lord sayde vnto hym: Go thy way, for he is a chosen vessell vnto me, to beare my name before the gentiles, & kynges, and the chyldren of Israel 16 For I wyl shew hym how great thinges he must suffer for my names sake
DouayRheims(i) 15 And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
KJV(i) 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
KJV_Cambridge(i) 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 But G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4198 , Go thy way [G5737]   G3754 : for G3778 he G2076 is [G5748]   G1589 a chosen G4632 vessel G3427 unto me G941 , to bear [G5658]   G3450 my G3686 name G1799 before G1484 the Gentiles G2532 , and G935 kings G5037 , and G5207 the children G2474 of Israel:
  16 G1063 For G1473 I G5263 will shew [G5692]   G846 him G3745 how great things G846 he G1163 must [G5748]   G3958 suffer [G5629]   G5228 for G3450 my G3686 name's sake G5228  .
Mace(i) 15 go, said the Lord to him: for he is the instrument I have chosen, to bear my name to the Gentiles, to kings, and to the children of Israel. 16 for I will make him see how much he must suffer for my name.
Whiston(i) 15 But the Lord said unto him, Go: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Wesley(i) 15 But the Lord said unto him, Go: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before nations and kings, and the children of Israel. 16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
Worsley(i) 15 But the Lord said unto him, Go thy way, for he is the instrument I have chosen, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 for I will shew him how great sufferings he must endure for my name.
Haweis(i) 15 But the Lord said unto him, Go: for this man is an elect vessel for me, to bear my name before nations, and kings, and the children of Israel: 16 for I will shew him how many things he must suffer for my name's sake.
Thomson(i) 15 And the Lord said to him, Go: for this person is a vessel which I have chosen to bear my name before nations and kings and the children of Israel. For 16 I will shew him what he must suffer for my name.
Webster(i) 15 But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel. 16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 But G2962 the Lord G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4198 [G5737] , { Go G3754 : for G3778 he G2076 [G5748] is G1589 a chosen G4632 vessel G3427 to me G941 [G5658] , to bear G3450 my G3686 name G1799 before G1484 the Gentiles G2532 , and G935 kings G5037 , and G5207 the children G2474 of Israel:}
  16 G1063 { For G1473 I G5263 [G5692] will show G846 him G3745 what great things G846 he G1163 [G5748] must G3958 [G5629] suffer G5228 0 for G3450 my G3686 G5228 name's sake.}
Living_Oracles(i) 15 But the Lord said to him, Go your way; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the children of Israel: 16 for I will show him how many things he must suffer for my name.
Etheridge(i) 15 And the Lord said to him, Arise, go; for a vessel is he to me, chosen to bear my name to the nations, and to kings, and to the house of the sons of Israel. 16 For I will show him what he is to suffer on account of my name.
Murdock(i) 15 The Lord said to him: Arise and go; for he is to me a chosen vessel, to carry my name to the Gentiles, and to kings, and among the sons of Israel. 16 For I will show him, how much he is to suffer on account of my name.
Sawyer(i) 15 But the Lord said to him, Go, for he is a chosen vessel to me, to bear my name both before nations and kings, and the children of Israel; 16 for I will show him how great things he must suffer for my name.
Diaglott(i) 15 Said and to him the Lord: Go thou, because a vessel chosen to me is this, of the to bear the name of me before nations, and kings, sons and of Israel. 16 I for will point out to him, what things it behooves him in behalf of the name of me to suffer.
ABU(i) 15 But the Lord said to him: Go; for he is to me a chosen vessel, to bear my name before Gentiles, and kings, and the sons of Israel; 16 for I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
Anderson(i) 15 But the Lord said to him: Go; for he is a vessel chosen by me to bear my name before nations and kings, and the sons of Israel. 16 For I will show him what great things he must suffer for my name.
Noyes(i) 15 But the Lord said to him, Go; for this man is to me a chosen vessel, to bear my name before nations, and kings, and the sons of Israel. 16 For I myself will show him how great things he must suffer for my names sake.
YLT(i) 15 And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings—the sons also of Israel; 16 for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'
JuliaSmith(i) 15 And the Lord said to him, Go: for he is a vessel of choice to me, to lift up my name before nations, and kings, and the sons of Israel: 16 For I will show him what he must suffer for my name.
Darby(i) 15 And the Lord said to him, Go, for this [man] is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and [the] sons of Israel: 16 for *I* will shew to him how much he must suffer for my name.
ERV(i) 15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: 16 for I will shew him how many things he must suffer for my name’s sake.
ASV(i) 15 But the Lord said unto him, { Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel: 16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.}
JPS_ASV_Byz(i) 15 But the Lord said unto him, Go thy way; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel; 16 for I will show him how many things he must suffer for my name's sake.
Rotherham(i) 15 But the Lord said unto him––Be going thy way; for, a choice vessel unto me, is this man, to bear my name before both [the] nations and kings, and the sons of Israel; 16 For, I, will let him understand how many things he must needs, for my name, suffer.
Twentieth_Century(i) 15 But the Lord said to him: "Go, for this man is my chosen instrument to uphold my Name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel. 16 I will myself show him all that he has to suffer for my Name."
Godbey(i) 15 And the Lord said to him, Go: because he is a vessel of election to me, to bear my name both before the Gentiles, and kings, and sons of Israel: 16 for I will show him how many things it behooves him to suffer for my name's sake.
WNT(i) 15 "Go," replied the Lord; "he is a chosen instrument of Mine to carry My name to the Gentiles and to kings and to the descendants of Israel. 16 For I will let him know the great sufferings which he must pass through for My sake."
Worrell(i) 15 But the Lord said to him, "Go your way; because this man is to Me a chosen vessel to bear My name before nations, and kings, and the sons of Israel; 16 for I will show him how many things he must suffer for My name's sake.
Moffatt(i) 15 But the Lord said to him, "Go; I have chosen him to be the means of bringing my Name before the Gentiles and their kings as well as before the sons of Israel. 16 I will show him all he has to suffer for the sake of my Name."
Goodspeed(i) 15 The Lord said to him, "Go! This man is the means I have chosen for carrying my name among the heathen and their kings, and among the descendants of Israel. 16 For I am going to show him what he will have to endure for my sake."
Riverside(i) 15 But the Lord said to him, "Go, for this man is a chosen instrument of mine to carry my name before nations and kings and the children of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for my name."
MNT(i) 15 "Go," answered the Lord, "this man is chosen instrument of mine to bear my name before the nations and their kings, and before the Children of Israel also; 16 "for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
Lamsa(i) 15 But the LORD said to him, Arise and go: he is the agent whom I have chosen for myself to carry my name to the Gentiles and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him how great things he must suffer for my nameÆs sake.
CLV(i) 15 Yet the Lord said to him "Go, for he is a choice instrument of Mine, to bear My name before both the nations and kings, besides the sons of Israel, 16 for I shall be intimating to him how much he must be suffering for My name's sake."
Williams(i) 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name to the heathen and their kings, and to the descendants of Israel. 16 For I am going to show him how great are the sufferings he must endure for my name's sake."
BBE(i) 15 But the Lord said, Go without fear: for he is a special vessel for me, to give to the Gentiles and kings and to the children of Israel the knowledge of my name: 16 For I will make clear to him what troubles he will have to undergo for me.
MKJV(i) 15 But the Lord said to him, Go! For this one is a chosen vessel to Me, to bear My name before nations and kings and the sons of Israel. 16 For I will show him what great things he must suffer for My name's sake.
LITV(i) 15 And the Lord said to him, Go, for this one is a chosen vessel to Me, to bear My name before nations and kings and the sons of Israel. 16 For I will show him how much he must suffer for the sake of My name.
ECB(i) 15 And Adonay says to him, Go your way: for he is a selected vessel to me to bear my name in the sight of the goyim and sovereigns and the sons of Yisra El: 16 for I exemplify to him as much as he must suffer for sake of my name.
AUV(i) 15 But the Lord replied to him, "Go on your way, for Saul is someone I have especially chosen to carry my name to the [unconverted] Gentiles, kings and the Israelites. 16 I will show him how many things he will have to suffer for my name's sake."
ACV(i) 15 But the Lord said to him, Go, because this man is a chosen vessel to me, to bear my name before Gentiles and kings, and sons of Israel. 16 For I will give him a glimpse of how many things it is necessary for him to suffer for my name.
Common(i) 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; 16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
WEB(i) 15 But the Lord said to him, “Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. 16 For I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
NHEB(i) 15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is my chosen vessel to bear my name before the nations and kings, and the children of Israel. 16 For I will show him how many things he must suffer for my name's sake."
AKJV(i) 15 But the Lord said to him, Go your way: for he is a chosen vessel to me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
KJC(i) 15 But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
KJ2000(i) 15 But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him what great things he must suffer for my name's sake.
UKJV(i) 15 But the Lord said unto him, Go your way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: 16 For I will show him how great things he must suffer for my name's sake.
RKJNT(i) 15 But the Lord said to him, Go: for he is a chosen instrument of mine, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the sons of Israel: 16 I will show him how much he must suffer for my name's sake.
RYLT(i) 15 And the Lord said unto him, 'Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel; 16 for I will show him how many things it behooves him for My name to suffer.'
EJ2000(i) 15 But the Lord said unto him, Go; for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; 16 for I will show him how much it behooves him to suffer for my name.
CAB(i) 15 But the Lord said to him, "Go your way, for he is a chosen vessel to Me to bear My name before Gentiles and kings, and the sons of Israel. 16 For I will show him all the things that he must suffer for My name's sake."
WPNT(i) 15 But the Lord said to him: “Get moving, because this man is a chosen vessel to me, to carry my name before nations and kings, also the children of Israel; 16 for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.”
JMNT(i) 15 Yet the Lord [= Christ] said to him, "Be presently going (or: Go, and continue on your way), because this one is (or: exists being) a vessel of choice to Me (or: a picked our and chosen instrument for Me) to lift up and carry My Name before (in the sight and presence of) the ethnic multitudes (or: nations; Gentiles; non-Israelites) – as well as [before] kings and [the] sons (= people) of Israel. 16 "For you see, I Myself will proceed underlining and pointing out (or: plainly showing) to him how many things it continues being binding and necessary for him to experience and be suffering – over [the situation of] (or: for; on behalf of) My Name."
NSB(i) 15 The Lord said to him: »Be on your way. This man is a chosen vessel to bear my name to the people of the nations, and kings and the children of Israel. 16 »I will show him plainly how many things he must suffer for my name.«
ISV(i) 15 But the Lord told him, “Go, because he’s my chosen instrument to carry my name to unbelievers, to their kings, and to the descendants of Israel. 16 since I’m going to show him how much he must suffer for my name’s sake.”
LEB(i) 15 But the Lord said to him, "Go, because this man is my chosen instrument to carry my name before Gentiles* and kings and the sons of Israel. 16 For I will show him how much he must suffer for the sake of my name."
BGB(i) 15 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος “Πορεύου, ὅτι σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου ἐνώπιον (τῶν) ἐθνῶν τε καὶ βασιλέων υἱῶν τε Ἰσραήλ· 16 ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτῷ ὅσα δεῖ αὐτὸν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου παθεῖν.”
BIB(i) 15 Εἶπεν (Said) δὲ (however) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Πορεύου (Go), ὅτι (for) σκεῦος (a vessel) ἐκλογῆς (of choice) ἐστίν (is) μοι (to Me) οὗτος (this man), τοῦ (-) βαστάσαι (to carry) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me) ἐνώπιον (before) (τῶν) (the) ἐθνῶν (Gentiles), τε (and) καὶ (also) βασιλέων (kings), υἱῶν (the sons) τε (then) Ἰσραήλ (of Israel); 16 ἐγὼ (I) γὰρ (for) ὑποδείξω (will show) αὐτῷ (to him) ὅσα (how much) δεῖ (it behooves) αὐτὸν (him) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) ὀνόματός (name) μου (of Me) παθεῖν (to suffer).”
BLB(i) 15 But the Lord said to him, “Go, for this man is My vessel of choice to carry My name before the Gentiles, and also kings, and the sons of Israel. 16 For I will show to him how much it behooves him to suffer for My name.”
BSB(i) 15 “Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for My name.”
MSB(i) 15 “Go!” said the Lord. “This man is My chosen instrument to carry My name before the Gentiles and their kings, and before the people of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for My name.”
MLV(i) 15 But the Lord said to him, Travel on, because this one is a chosen vessel for me to bear my name in the sight of the Gentiles and kings and the sons of Israel; 16 for I will be showing him how-much it is essential for him to suffer on behalf of my name.


VIN(i) 15 But the Lord said to him: "Go, for this man is my chosen instrument to uphold my Name before the Gentiles and their kings, and the people of Israel. 16 I will show him how much he must suffer for my name."
Luther1545(i) 15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwählt Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. 16 Ich will ihm zeigen, wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
Luther1912(i) 15 Der HERR sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Rüstzeug, daß er meinen Namen trage vor den Heiden und vor den Königen und vor den Kindern von Israel. 16 Ich will ihm zeigen wieviel er leiden muß um meines Namens willen.
ELB1871(i) 15 Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels. 16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
ELB1905(i) 15 Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels. 16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß.
DSV(i) 15 Maar de Heere zeide tot hem: Ga heen; want deze is Mij een uitverkoren vat, om Mijn Naam te dragen voor de heidenen, en de koningen, en de kinderen Israëls. 16 Want Ik zal hem tonen, hoeveel hij lijden moet om Mijn Naam.
DarbyFR(i) 15 Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël; 16 car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Martin(i) 15 Mais le Seigneur lui dit : va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël. 16 Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom.
Segond(i) 15 Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël; 16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 Mais G2962 le Seigneur G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G4198  : Va G5737   G3754 , car G3778 cet homme G2076 est G5748   G4632 un instrument G3427 que j G1589 ’ai choisi G941 , pour porter G5658   G3450 mon G3686 nom G1799 devant G1484 les nations G2532 , G935 devant les rois G5037 , et G5207 devant les fils G2474 d’Israël ;
  16 G1063 et G1473 je G846 lui G5263 montrerai G5692   G3745 tout G846 ce qu’il G1163 doit G5748   G3958 souffrir G5629   G5228 pour G3450 mon G3686 nom.
SE(i) 15 Y le dijo el Señor: Ve, porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi Nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel; 16 porque yo le mostraré cuánto le sea necesario que padezca por mi Nombre.
ReinaValera(i) 15 Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel: 16 Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre.
JBS(i) 15 Y le dijo el Señor: Ve, porque vaso escogido me es éste, para que lleve mi Nombre en presencia de los gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel; 16 porque yo le mostraré cuánto le conviene que padezca por mi Nombre.
Albanian(i) 15 Por Zoti i tha: ''Shko, sepse ai është vegla që unë kam zgjedhur për ta sjellë emrin tim përpara johebrenjve, mbretërve dhe bijve të Izraelit. 16 Sepse unë do t'i tregoj atij sa shumë i duhet të vuajë për emrin tim''.
RST(i) 15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. 16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܩܘܡ ܙܠ ܡܛܠ ܕܡܐܢܐ ܗܘ ܠܝ ܓܒܝܐ ܕܢܫܩܘܠ ܫܡܝ ܒܥܡܡܐ ܘܒܡܠܟܐ ܘܒܝܬ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 16 ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܚܘܝܘܗܝ ܟܡܐ ܥܬܝܕ ܠܡܚܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀
Arabic(i) 15 ‎فقال له الرب اذهب. لان هذا لي اناء مختار ليحمل اسمي امام امم وملوك وبني اسرائيل‎. 16 ‎لاني سأريه كم ينبغي ان يتألم من اجل اسمي‎.
Amharic(i) 15 ጌታም። ይህ በአሕዛብም በነገሥታትም በእስራኤልም ልጆች ፊት ስሜን ይሸከም ዘንድ ለእኔ የተመረጠ ዕቃ ነውና ሂድ፤ 16 ስለ ስሜ ስንት መከራ ሊቀበል እንዲያስፈልገው እኔ አመለክተዋለሁና አለው።
Armenian(i) 15 Տէրը ըսաւ անոր. «Դուն գնա՛, որովհետեւ ան ինձմէ ընտրուած անօթ մըն է՝ իմ անունս կրելու հեթանոսներուն, թագաւորներուն եւ Իսրայէլի որդիներուն առջեւ, 16 ու ես ցոյց պիտի տամ անոր թէ ո՜րչափ պէտք է չարչարուի իմ անունիս համար»:
Basque(i) 15 Eta erran cieçon Iaunac, Habil: ecen ene vnci electionezcobat duc hura ekar deçançát ene icena Gentilen, eta reguén, eta Israeleco haourrén aitzinera. 16 Ecen nic eracutsiren diarocat cembat behar duen ene icenagatic suffritu.
Bulgarian(i) 15 Но Господ му каза: Иди, защото той Ми е избран съд, за да носи Моето Име пред езичници, царе и израилеви синове. 16 Защото Аз ще му покажа колко много трябва да пострада той заради Моето Име.
Croatian(i) 15 Gospodin mu odvrati: "Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove. 16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti."
BKR(i) 15 I řekl jemu Pán: Jdi, neboť on jest má nádoba vyvolená, aby nosil jméno mé před pohany i krále, i před syny Izraelské. 16 Jáť zajisté ukáži jemu, kterak on mnoho musí trpěti pro jméno mé.
Danish(i) 15 Men Herren sagde til ham: gak hen; thi denne er mig et udvalgt Redskab at bringe mit Navn frem for Hedninger og Konger og Israels Børn; 16 thi jeg vil vise ham, hvor meget det bør ham at lide for mit Navns Skyld.
CUV(i) 15 主 對 亞 拿 尼 亞 說 : 你 只 管 去 ! 他 是 我 所 揀 選 的 器 皿 , 要 在 外 邦 人 和 君 王 , 並 以 色 列 人 面 前 宣 揚 我 的 名 。 16 我 也 要 指 示 他 , 為 我 的 名 必 須 受 許 多 的 苦 難 。
CUVS(i) 15 主 对 亚 拿 尼 亚 说 : 你 只 管 去 ! 他 是 我 所 拣 选 的 器 皿 , 要 在 外 邦 人 和 君 王 , 并 以 色 列 人 面 前 宣 扬 我 的 名 。 16 我 也 要 指 示 他 , 为 我 的 名 必 须 受 许 多 的 苦 难 。
Esperanto(i) 15 Sed la Sinjoro diris al li:Ekiru, cxar li estas elektita ilo por mi, por porti mian nomon antaux la nacianoj kaj la regxoj kaj la Izraelidoj; 16 cxar mi montros al li, kiom li devas suferi pro mia nomo.
Estonian(i) 15 Aga Issand ütles temale: "Mine, sest ta on Mulle valitud riist, et ta Minu nime kannaks paganate ja kuningate ning Iisraeli laste ette, 16 sest Mina tahan temale näidata, kui palju ta peab Minu nime pärast kannatama!"
Finnish(i) 15 Niin sanoi Herra hänelle: mene! sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain, ja kuningasten, ja Israelin lasten eteen. 16 Sillä minä tahdon hänelle näyttää, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden.
FinnishPR(i) 15 Mutta Herra sanoi hänelle: "Mene; sillä hän on minulle valittu ase, kantamaan minun nimeäni pakanain ja kuningasten ja Israelin lasten eteen. 16 Sillä minä tahdon näyttää hänelle, kuinka paljon hänen pitää kärsimän minun nimeni tähden."
Georgian(i) 15 ჰრქუა მას უფალმან: მივედ შენ, რამეთუ მე ჭური რჩეული მიპოვნიეს იგი, რაჲთა ზე აქუნდეს სახელი ჩემი წინაშე ყოველთა წარმართთა, და მეფეთა და მთავართა, ძეთა ისრაჱლისათა. 16 და მე უჩუენო მას რაოდენი ღირდეს მისა ვნებად სახელისა ჩემისათჳს.
Haitian(i) 15 Men, Seyè a di li: Ale. Paske nonm sa a, mwen chwazi l' pou sèvis mwen, pou l' fè tout moun konnen non mwen, moun lòt nasyon yo ak tout wa yo ansanm ak pèp Izrayèl la. 16 Mwen menm, m'a moutre l' tou sa li gen pou l' soufri pou mwen.
Hungarian(i) 15 Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt. 16 Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni.
Indonesian(i) 15 Tetapi Tuhan berkata kepada Ananias, "Pergilah saja! Sebab Aku sudah memilih dia untuk melayani Aku, supaya ia memberitakan tentang Aku kepada bangsa-bangsa lain yang tidak beragama Yahudiedan kepada raja-raja serta kepada umat Israel juga. 16 Dan Aku sendiri akan menunjukkan kepadanya semua penderitaan yang harus ia alami karena Aku."
Italian(i) 15 Ma il Signore gli disse: Va’, perciocchè costui mi è un vaso eletto, da portare il mio nome davanti alle genti, ed ai re, ed a’ figliuoli d’Israele. 16 Perciocchè io gli mostrerò quante cose gli convien patire per lo mio nome.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma il Signore gli disse: Va’, perché egli è uno strumento che ho eletto per portare il mio nome davanti ai Gentili, ed ai re, ed ai figliuoli d’Israele; 16 poiché io gli mostrerò quante cose debba patire per il mio nome.
Japanese(i) 15 主いひ給ふ『往け、この人は異邦人・王たち・イスラエルの子孫のまへに、我が名を持ちゆく我が選の器なり。 16 我かれに我が名のために如何に多くの苦難を受くるかを示さん』
Kabyle(i) 15 Lameɛna Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, axaṭer argaz-agi d nekk i t-yextaṛen iwakken ad ibecceṛ isem-iw i wat Isṛail, i leǧnas nniḍen akk-d igelliden-nsen. 16 Yerna a s ssekneɣ acḥal ara yeɛteb ɣef ddemma n yisem-iw.
Korean(i) 15 주께서 가라사대 `가라, 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들 앞에 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라 ! 16 그가 내 이름을 위하여 해를 얼마나 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라' 하시니
Latvian(i) 15 Tad Kungs sacīja viņam: Ej, jo viņš man ir izredzēts trauks, lai nestu manu vārdu pagāniem, ķēniņiem un Izraēļa bērniem. 16 Jo es viņam rādīšu, cik daudz tam būs jācieš mana vārda dēļ.
Lithuanian(i) 15 Bet Viešpats jam tarė: “Eik, nes jis yra mano išrinktas indas, kuris neš mano vardą pagonims, karaliams ir Izraelio vaikams. 16 Aš jam parodysiu, kiek daug jis turės iškentėti dėl mano vardo”.
PBG(i) 15 I rzekł do niego Pan: Idźże, albowiem mi ten jest naczyniem wybranem, aby nosił imię moje przed pogany i królmi, i przed syny Izraelskimi. 16 Albowiem ja mu ukażę, jako wiele musi cierpieć dla imienia mego.
Portuguese(i) 15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel; 16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
Norwegian(i) 15 Men Herren sa til ham: Gå avsted! for han er mig et utvalgt redskap til å bære mitt navn frem både for hedninger og konger og for Israels barn; 16 for jeg vil vise ham hvor meget han skal lide for mitt navns skyld.
Romanian(i) 15 Dar Domnul i -a zis:,,Du-te, căci el este un vas, pe care l-am ales, ca să ducă Numele Meu înaintea Nemurilor, înaintea împăraţilor, şi înaintea fiilor lui Israel; 16 şi îi voi arăta tot ce trebuie să sufere pentru Numele Meu.``
Ukrainian(i) 15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля. 16 Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.
UkrainianNT(i) 15 Рече ж до него Господь: Іди, бо сей у мене вибрана посудина, щоб нести ймя моє перед поган, і царів і синів Ізраїлевих: 16 я бо покажу йому, скільки мусить він за ймя моє терпіти.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐστίν μοι WH Treg NIV ] μοι ἐστίν RP • ἐθνῶν Treg NIV RP ] τῶν ἐθνῶν WH • τε WH Treg NIV ] – RP