Acts 8:38

Stephanus(i) 38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
Tregelles(i) 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
Nestle(i) 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
SBLGNT(i) 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
f35(i) 38 και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον
IGNT(i)
  38 G2532 και And G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded G2476 (G5629) στηναι To Stand Still G3588 το The G716 αρμα Chariot. G2532 και And G2597 (G5627) κατεβησαν They Went Down G297 αμφοτεροι Both G1519 εις To G3588 το The G5204 υδωρ   G3588 ο   G5037 τε Water, G5376 φιλιππος Both Philip G2532 και And G3588 ο The G2135 ευνουχος Eunuch, G2532 και And G907 (G5656) εβαπτισεν He Baptized G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   38 G2532 CONJ και And G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G3588 T-ASN το The G716 N-ASN αρμα Chariot G2476 V-2AAN στηναι To Stand Still G2532 CONJ και And G297 A-NPM αμφοτεροι Both G2597 V-2AAI-3P κατεβησαν Went Down G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G5037 PRT τε Both G3588 T-NSM ο Tho G5376 N-NSM φιλιππος Philip G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2135 N-NSM ευνουχος Eunuch G2532 CONJ και And G907 V-AAI-3S εβαπτισεν He Immersed G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 38 et iussit stare currum et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus et baptizavit eum
Clementine_Vulgate(i) 38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum.
Wycliffe(i) 38 And he comaundide the chare to stonde stille. And thei wenten doun bothe into the watir, Filip and the gelding, and Filip baptiside hym.
Tyndale(i) 38 And he comaunded the charet to stonde still. And they went doune bothe into the water: bothe Philip and also the chamberlayne and he baptised him.
Coverdale(i) 38 And he commaunded to holde styll the charet, and they wente downe in to the water, both Philippe and the chamberlayne. And he baptysed him.
MSTC(i) 38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down both into the water: both Philip and also the chamberlain. And he baptised him.
Matthew(i) 38 And he commaunded the charete to stande styll. And they went doune both into the water: both Philippe and also the chamberlayne, and he baptysed him.
Great(i) 38 And he commaunded the charet to stande styll. And they went downe both into the water: both Philip and also the chamberlayn, and he baptysed hym.
Geneva(i) 38 Then he commanded the charet to stand stil: and they went downe both into the water, both Philip and the Eunuche, and he baptized him.
Bishops(i) 38 And he commaunded the charet to stande styll: and they went downe both into the water, both Philip and also the Eunuche: and he baptized hym
DouayRheims(i) 38 And he commanded the chariot to stand still. And they went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
KJV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
KJV_Cambridge(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Mace(i) 38 so he order'd the charioteer to stop: and they went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Whiston(i) 38 And he commanded the chariot to stand: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Wesley(i) 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Worsley(i) 38 And he ordered the chariot to stop: and they both went down to the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
Haweis(i) 38 And he bid the carriage stop: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptised him.
Thomson(i) 38 Then he ordered the chariot to stop. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Webster(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
Living_Oracles(i) 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the officer; and he immersed him.
Etheridge(i) 38 And he commanded that the chariot should stand; and they descended both of them to the water, and Philipos baptized that eunuch.
Murdock(i) 38 And he commanded the chariot to stop; and they both went down to the water, and Philip baptized the eunuch.
Sawyer(i) 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Diaglott(i) 38 When and they came up out of the water, spirit of Lord seized the Philip; and now saw him no longer the eunuch; he went for the way of himself rejoicing.
ABU(i) 38 And he commanded that the chariot should stop. And they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him.
Anderson(i) 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
Noyes(i) 38 And he commanded that the chariot should stop; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
YLT(i) 38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
JuliaSmith(i) 38 And he ordered the chariot to stand: and both went down into the Water, both Philip and the eunuch: and he immersed him.
Darby(i) 38 And he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
ERV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
ASV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
Rotherham(i) 38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down, both, into the water, both Philip and the eunuch,––and he immersed him.
Twentieth_Century(i) 38 So he ordered the carriage to stop, and they went down into the water--both Philip and the Treasurer--and Philip baptized him.
Godbey(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both came down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
WNT(i) 38 So he stopped the chariot; and both of them--Philip and the eunuch--went down into the water, and Philip baptized him.
Worrell(i) 38 And he commanded the chariot to stand still; and they both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he immersed him.
Moffatt(i) 38 So he ordered the chariot to stop. Both of them stepped into the water, and Philip baptized the eunuch.
Goodspeed(i) 38 So he ordered the car to stop, and Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Riverside(i) 38 He ordered the chariot to stop and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
MNT(i) 38 And he ordered the chariot to stop; and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him.
Lamsa(i) 38 And he commanded the chariot be stopped: and both went down into the water, and Philip baptized the eunuch.
CLV(i) 38 And he orders the chariot to stand, and they both descended into the water, both Philip and the eunuch, and he baptizes him."
Williams(i) 38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the official both went down into the water, and Philip baptized him.
BBE(i) 38 And he gave orders for the carriage to be stopped, and the two of them went down into the water, and Philip gave him baptism.
MKJV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch. And he baptized him.
LITV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still. And both went down into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
ECB(i) 38 And he summons the chariot to stand: and they both descend into the water - both Philippos and the eunuch; and he baptizes him.
AUV(i) 38 So, the eunuch ordered the chariot to be stopped; then both Philip and the [Ethiopian] eunuch went down into the water and Philip immersed the eunuch [into Christ].
ACV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still. And they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
Common(i) 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
WEB(i) 38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
NHEB(i) 38 He commanded the chariot to stand still, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
AKJV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
KJC(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
KJ2000(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
UKJV(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
RKJNT(i) 38 And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, Philip and the eunuch; and he baptized him.
RYLT(i) 38 and he commanded the chariot to stand still, and they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him;
EJ2000(i) 38 And he commanded the chariot to stand still, and they went both down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
CAB(i) 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Phillip and the eunuch, and he baptized him.
WPNT(i) 38 So he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
JMNT(i) 38 And thus, he ordered the chariot to halt (or: stand still), and they both walked down into the water – both Philip and the eunuch – and [Philip] immersed (or: baptized) him.
NSB(i) 38 He commanded the chariot to stop. They both went into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
ISV(i) 38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him.
LEB(i) 38 And he ordered the chariot to stop, and they both went down into the water—Philip and the eunuch—and he baptized him.
BGB(i) 38 καὶ ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τὸ ὕδωρ, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν.
BIB(i) 38 καὶ (And) ἐκέλευσεν (he commanded) στῆναι (to stop) τὸ (the) ἅρμα (chariot). καὶ (And) κατέβησαν (they went down) ἀμφότεροι (both) εἰς (to) τὸ (the) ὕδωρ (water), ὅ (-) τε (both) Φίλιππος (Philip) καὶ (and) ὁ (the) εὐνοῦχος (eunuch), καὶ (and) ἐβάπτισεν (he baptized) αὐτόν (him).
BLB(i) 38 And he commanded the chariot to stop. And they both went down to the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.
BSB(i) 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
MSB(i) 38 And Philip gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
MLV(i) 38 Now he commanded the chariot to stand still and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he immersed him.
VIN(i) 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water, and Philip baptized him.
Luther1545(i) 38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser, beide, Philippus und der Kämmerer; und er taufete ihn.
Luther1912(i) 38 Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
ELB1871(i) 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
ELB1905(i) 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn.
DSV(i) 38 En hij gebood den wagen stil te houden; en zij daalden beiden af in het water, zo Filippus als de kamerling, en hij doopte hem.
DarbyFR(i) 38 Et il donna l'ordre qu'on arrêtât le char, et ils descendirent tous deux à l'eau, et Philippe et l'eunuque; et Philippe le baptisa.
Martin(i) 38 Et ayant commandé qu'on arrêtât le chariot, ils descendirent tous deux dans l'eau, Philippe et l'Eunuque; et Philippe le baptisa.
Segond(i) 38 Il fit arrêter le char; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
SE(i) 38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.
ReinaValera(i) 38 Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle.
JBS(i) 38 Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y le bautizó.
Albanian(i) 38 Urdhëroi atëherë të ndalet karroca, dhe të dy, Filipi dhe eunuku, zbritën në ujë dhe ai e pagëzoi.
RST(i) 38 И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Peshitta(i) 38 ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܬܩܘܡ ܡܪܟܒܬܐ ܘܢܚܬܘ ܬܪܝܗܘܢ ܠܡܝܐ ܘܐܥܡܕܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܠܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 38 ‎فامر ان تقف المركبة فنزلا كلاهما الى الماء فيلبس والخصي فعمده.
Amharic(i) 38 ሰረገላውም ይቆም ዘንድ አዘዘ፥ ፊልጶስና ጃንደረባው ሁለቱም ወደ ውኃ ወረዱ፥ አጠመቀውም።
Armenian(i) 38 Ու հրամայեց որ կայնեցնեն կառքը: Երկուքն ալ իջան ջուրը, թէ՛ Փիլիպպոս, թէ՛ ներքինին. ու մկրտեց զայն:
Basque(i) 38 Eta mana ceçan carriota gueldin ledin: eta iauts citecen biac vrera, Philippe eta Eunuchoa: eta batheya ceçan hura.
Bulgarian(i) 38 Тогава заповяда да се спре колесницата и двамата – и Филип, и скопецът – слязоха във водата, и той го кръсти.
Croatian(i) 38 Zapovjedi da kola stanu pa obojica, Filip i dvoranin, siđoše u vodu te ga Filip krsti.
BKR(i) 38 I rozkázal státi vozu, a sstoupili oba do vody, i Filip i komorník. I pokřtil ho.
Danish(i) 38 Og han bød Vognen holde, og de nedstege begge i Vandet, baade Philippus og Gildingen; og han døbte ham.
CUV(i) 38 於 是 吩 咐 車 站 住 , 腓 利 和 太 監 二 人 同 下 水 裡 去 , 腓 利 就 給 他 施 洗 。
CUVS(i) 38 于 是 吩 咐 车 站 住 , 腓 利 和 太 监 二 人 同 下 水 里 去 , 腓 利 就 给 他 施 洗 。
Esperanto(i) 38 Kaj li ordonis, ke la cxaro haltu, kaj ili ambaux malsupreniris en la akvon, Filipo kaj la euxnuko; kaj li baptis lin.
Estonian(i) 38 Ja ta käskis tõlla peatada, ja nad astusid mõlemad maha vette, Filippus ja kojaülem; ja ta ristis teda.
Finnish(i) 38 Niin hän käski seisahtaa vaunun; ja he astuivat molemmat veteen, Philippus ja kamaripalvelia, ja hän kasti hänen.
FinnishPR(i) 38 Ja hän käski pysäyttää vaunut, ja he astuivat kumpikin veteen, sekä Filippus että hoviherra, ja Filippus kastoi hänet.
Georgian(i) 38 და უბრძანა დადგინებაჲ ეტლთაჲ მათ. და შთაჴდეს ორნივე წყალსა, ფილიპე და საჭურისი იგი, და ნათელ-სცა მას.
Haitian(i) 38 Apre sa, li fè yo rete cha a. Filip desann nan dlo a ansanm ak gwo chèf la. Filip batize li.
Hungarian(i) 38 És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt.
Indonesian(i) 38 Lalu ia menyuruh keretanya berhenti; kemudian mereka berdua, Filipus dan pegawai itu, turun ke dalam air dan Filipus membaptis dia.
Italian(i) 38 E comandò che il carro si fermasse; ed amendue, Filippo e l’eunuco, disceser nell’acqua; e Filippo lo battezzò.
ItalianRiveduta(i) 38 E comandò che il carro si fermasse; e discesero ambedue nell’acqua, Filippo e l’eunuco; e Filippo lo battezzò.
Japanese(i) 38 乃ち命じて馬車を止め、ピリポと閹人と二人ともに水に下りて、ピリポ閹人にバプテスマを授く。
Kabyle(i) 38 Imiren yumeṛ ad ḥebsen takeṛṛust-is. Filbas d uneɣlaf-nni rsen-d, kecmen i sin ɣer waman, dɣa Filbas isseɣḍes-it.
Korean(i) 38 이에 명하여 병거를 머물고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 주고
Latvian(i) 38 Un viņš pavēlēja apturēt ratus, un viņi abi, Filips un einuhs, iekāpa ūdenī, un viņš to kristīja.
Lithuanian(i) 38 Jis liepė sustabdyti vežimą, ir jie abu­Pilypas ir eunuchas­išlipę įbrido į vandenį, ir Pilypas jį pakrikštijo.
PBG(i) 38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
Portuguese(i) 38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o baptizou.
Norwegian(i) 38 Og han bød vognen holde, og de steg ned i vannet, både Filip og hoffmannen, og han døpte ham.
Romanian(i) 38 A poruncit să stea carul, s'au pogorît amîndoi în apă, şi Filip a botezat pe famen.
Ukrainian(i) 38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
UkrainianNT(i) 38 І звелїв з'упинити воза; й увійшли обидва в воду, Филип і євнух; і охрестив його.