Acts 7:2

Stephanus(i) 2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G2532 CONJ και G3962 N-VPM πατερες G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3318 N-DSF μεσοποταμια G4250 ADV πριν G2228 PRT η G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν
Tischendorf(i)
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5346 V-IAI-3S ἔφη, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοὶ G2532 CONJ καὶ G3962 N-VPM πατέρες, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3708 V-API-3S ὤφθη G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3318 N-DSF Μεσοποταμίᾳ G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G2730 V-AAN κατοικῆσαι G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G5488 N-PRI Χαρράν,
Tregelles(i) 2 ὁ δὲ ἔφη, Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαῤῥάν,
TR(i)
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G2532 CONJ και G3962 N-VPM πατερες G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3318 N-DSF μεσοποταμια G4250 ADV πριν G2228 PRT η G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G5488 N-PRI χαρραν
Nestle(i) 2 ὁ δὲ ἔφη Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
RP(i)
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG2532CONJκαιG3962N-VPMπατερεvG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3318N-DSFμεσοποταμιαG4250ADVπρινG2228PRTηG2730 [G5658]V-AANκατοικησαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG5488N-PRIχαρραν
SBLGNT(i) 2 ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
f35(i) 2 ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
IGNT(i)
  2 G3588 ο And G1161 δε He G5346 (G5713) εφη Said, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren G2532 και And G3962 πατερες Fathers, G191 (G5657) ακουσατε Hearken. G3588 ο The G2316 θεος God G3588 της Of G1391 δοξης Glory G3700 (G5681) ωφθη Appeared G3588 τω To G3962 πατρι Father G2257 ημων Our G11 αβρααμ Abraham G5607 (G5752) οντι Being G1722 εν   G3588 τη In G3318 μεσοποταμια Mesopotamia, G4250 πριν   G2228 η Before G2730 (G5658) κατοικησαι Dwelt G846 αυτον He G1722 εν In G5488 χαρραν Haran,
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-IXI-3S εφη Said G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3962 N-VPM πατερες Fathers G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3700 V-API-3S ωφθη Appeared G3588 T-DSM τω To Tho G3962 N-DSM πατρι Father G2257 P-1GP ημων Of Us G11 N-PRI αβρααμ Abraham G5607 V-PXP-DSM οντι When He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3318 N-DSF μεσοποταμια Mesopotamia G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G846 P-ASM αυτον Him G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell G1722 PREP εν In G5488 N-PRI χαρραν Haran
Vulgate(i) 2 qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
Clementine_Vulgate(i) 2 Qui ait: Viri fratres et patres, audite: Deus gloriæ apparuit patri nostro Abrahæ cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charan,
Wycliffe(i) 2 Which seide, Britheren and fadris, here ye. God of glorie apperide to oure fadir Abraham, whanne he was in Mesopotamie, bifor that he dwelte in Carram, and seide to hym,
Tyndale(i) 2 And he sayde: ye men brethren and fathers harken to. The God of glory appered vnto oure father Abraha whyll he was yet in Mesopotamia before he dwelt in Charran
Coverdale(i) 2 He sayde: Deare brethren and fathers, herken to, The God of glorye appeared vnto or father Abraha, whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
MSTC(i) 2 And he said, "Ye men, brethren, and fathers, hearken to. The God of glory appeared unto our father Abraham while he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Matthew(i) 2 And he sayde: ye men, brethren, and fathers, harken to. The God of glorye appeared vnto our father Abraham whyle he was yet in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Great(i) 2 And he sayd: ye men, brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared vnto our father Abraham, whan he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Geneva(i) 2 And he sayd, Ye men, brethren and Fathers, hearken. That God of glory appeared vnto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Bishops(i) 2 And he said: Ye men, brethren, and fathers, hearken. The God of glorie appeared vnto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran
DouayRheims(i) 2 Who said: Ye men, brethren and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan.
KJV(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
KJV_Cambridge(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Mace(i) 2 Stephen answer'd, my brethren, and you my fathers, lend your attention. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Whiston(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers hear, The God of glory appeared unto out father Abraam, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charan,
Wesley(i) 2 The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Haran, And said to him,
Worsley(i) 2 And he said, "Brethren and fathers, hearken,---The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Haweis(i) 2 He replied, Men, brethren, and fathers, hear me: The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Thomson(i) 2 Upon which he said, Men, brethren and fathers hearken. The God of the glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Webster(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Living_Oracles(i) 2 And he said, Brethren, and fathers, hearken: the God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran;
Etheridge(i) 2 But he said, Men, brethren, and fathers, hear! The God of glory appeared to our father Abraham while he was between the rivers, [and while] he had not yet come to dwell in Charan,
Murdock(i) 2 And he said: Men, brethren, and our fathers, hear ye. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was between the rivers, before he came to reside in Charran;
Sawyer(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, hear. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Diaglott(i) 2 He and said: Men brethren and fathers, hear you. The God of the glory appeared to the father of us Abraham being in the Mesopotamia, before to dwell him in Charran.
ABU(i) 2 And he said: Brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Anderson(i) 2 He replied: Brethren and fathers, hear: The God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Noyes(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
YLT(i) 2 and he said, `Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
JuliaSmith(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hear ye: The God of glory was sent to our father Abraham, being in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
Darby(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ERV(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
ASV(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
JPS_ASV_Byz(i) 2 And he said, Brethren and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Rotherham(i) 2 And, he, said––Brethren and fathers, hearken! The God of Glory, appeared unto our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,––
Twentieth_Century(i) 2 And, upon that, Stephen spoke as follows: "Brothers and Fathers, hear what I have to say. God, who manifests himself in the Glory, appeared to our ancestor Abraham when he was in Mesopotamia, and before he settled in Haran, and said to him--
Godbey(i) 2 And he said, Men, brothers and fathers, hear ye; The God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he migrated into Haran, and He said to him;
WNT(i) 2 The reply of Stephen was, "Sirs--brethren and fathers--listen to me. God Most Glorious appeared to our forefather Abraham when he was living in Mesopotamia, before he settled in Haran,
Worrell(i) 2 But he said, "Brethren and fathers, the God of glory appeared to our father Abraham, while he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Moffatt(i) 2 "Listen, brothers and fathers," said Stephen. "The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mesopotamia, before ever he stayed in Haran,
Goodspeed(i) 2 He answered, "Brothers and fathers, listen. The glorious God appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
Riverside(i) 2 Stephen said: "Brethren and Fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham while he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
MNT(i) 2 Stephen answered. "Listen, brothers and fathers. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
Lamsa(i) 2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- taÆmi-a before he came to dwell in HaÆran.
CLV(i) 2 Now he averred, "Men, brethren, and fathers, hear! The God of glory was seen by our father Abraham, being in Mesopotamia, ere he dwelt in Charan,
Williams(i) 2 He answered: "Listen, brothers and fathers. The glorious God appeared to our forefather Abraham while he was in Mesopotamia before he ever made his home in Haran,
BBE(i) 2 And he said, My brothers and fathers, give hearing. The God of glory came to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he was living in Haran,
MKJV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran.
LITV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia before he lived in Haran,
ECB(i) 2 And he says, Men, brothers and fathers, hearken; the Elohim of glory appeared to our father Abraham being in Mesopotamia, ere he settled in Haran,
AUV(i) 2 And he answered, "Brothers and fathers, listen to me: Our glorious God appeared to our forefather Abraham when he was in Mesopotamia, [even] before he lived in Haran
ACV(i) 2 And he said, Men! Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran.
Common(i) 2 And he said: "Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
WEB(i) 2 He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
NHEB(i) 2 He said, "Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
AKJV(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran,
KJC(i) 2 And he said, Men, brothers, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelled in Charran,
KJ2000(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
UKJV(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
RKJNT(i) 2 And he said, Brethren and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he lived in Harran,
RYLT(i) 2 and he said, 'Men, brethren, and fathers, hearken: The God of the glory did appear to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
EJ2000(i) 2 And he said, Men, brethren, and fathers, hearken. The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
CAB(i) 2 And he said, "Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
WPNT(i) 2 So he said: “Men, brothers and fathers, listen: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he resided in Haran,
JMNT(i) 2 So he affirmed, "Men... brothers and fathers, listen, and now hear! The God of the glory (or: The God of the manifestation which called forth praise; or: The God which pertains to, and is, the glory [of Israel]) was perceived (or: seen) by our father (or: forefather; patriarchal ancestor) Abraham – [he] being in Mesopotamia, before the [situation for] him to settle down (= take up residence) within Haran –
NSB(i) 2 He said: »Men, brothers and fathers, listen; The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran.
ISV(i) 2 Stephen replied: “Listen, brothers and fathers! “The glorious God appeared to our ancestor Abraham while he was in Mesopotamia before he settled in Haran.
LEB(i) 2 So he said, "Men—brothers and fathers—listen: The God of glory appeared to our father Abraham while he* was in Mesopotamia, before he settled in Haran,
BGB(i) 2 Ὁ δὲ ἔφη “Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,
BIB(i) 2 Ὁ (-) δὲ (And) ἔφη (he began to speak): “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοὶ (brothers), καὶ (and) πατέρες (fathers), ἀκούσατε (listen)! Ὁ (The) Θεὸς (God) τῆς (-) δόξης (of glory) ὤφθη (appeared) τῷ (to the) πατρὶ (father) ἡμῶν (of us) Ἀβραὰμ (Abraham), ὄντι (being) ἐν (in) τῇ (-) Μεσοποταμίᾳ (Mesopotamia), πρὶν (before) ἢ (rather) κατοικῆσαι (dwelling) αὐτὸν (his) ἐν (in) Χαρράν (Haran),
BLB(i) 2 And he began to speak: “Men, brothers, and fathers, listen! The God of glory appeared to our father Abraham, being in Mesopotamia, before his dwelling in Haran,
BSB(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
MSB(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
MLV(i) 2 Now he said, Brethren and fathers, listen : the God of glory appeared to our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,
VIN(i) 2 And Stephen declared: “Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Luther1545(i) 2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu! Gott der HERRLIchkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnete in Haran,
Luther1912(i) 2 Er aber sprach: Liebe Brüder und Väter, höret zu. Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, da er noch in Mesopotamien war, ehe er wohnte in Haran,
ELB1871(i) 2 Er aber sprach: Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte,
ELB1905(i) 2 Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserem Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, ehe er in Haran wohnte,
DSV(i) 2 En hij zeide: Gij mannen broeders en vaders, hoort toe: de God der heerlijkheid verscheen onzen vader Abraham, nog zijnde in Mesopotamië, eer hij woonde in Charran;
DarbyFR(i) 2 Et il dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charran,
Martin(i) 2 Et Etienne répondit : hommes frères et pères, écoutez -moi : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran,
Segond(i) 2 Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran;
SE(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,
ReinaValera(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
JBS(i) 2 Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morara en Harán,
Albanian(i) 2 Ai tha: ''Vëllezër dhe etër, dëgjoni. Perëndia i lavdisë iu shfaq Abrahamit, atit tonë, kur ai ishte në Mesopotami, përpara se të banonte në Haran,
RST(i) 2 Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
Peshitta(i) 2 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܘܐܒܗܬܢ ܫܡܥܘ ܐܠܗܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܐܬܚܙܝ ܠܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܢܗܪܝܢ ܥܕ ܠܐ ܢܐܬܐ ܢܥܡܪ ܒܚܪܢ ܀
Arabic(i) 2 ‎فقال ايها الرجال الاخوة والآباء اسمعوا. ظهر اله المجد لابينا ابراهيم وهو في ما بين النهرين قبلما سكن في حاران
Amharic(i) 2 እርሱም እንዲህ አለ። ወንድሞችና አባቶች ሆይ፥ ስሙ። የክብር አምላክ ለአባታችን ለአብርሃም በካራን ሳይቀመጥ ገና በሁለት ወንዝ መካከል ሳለ ታየና።
Armenian(i) 2 Ան ալ ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ ու հայրե՛ր, մտի՛կ ըրէք. փառքի Աստուածը երեւցաւ մեր հօր՝ Աբրահամի, երբ Միջագետքի մէջ էր, դեռ Խառանի մէջ չբնակած, եւ ըսաւ անոր.
Basque(i) 2 Eta harc erran ceçan, Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue, Gloriazco Iaincoa aguer cequión gure aita Abrahami Mesopotamian cenean, Charranen habita cedin baino lehen:
Bulgarian(i) 2 А той каза: Братя и бащи, чуйте: Бог на славата се яви на нашия отец Авраам, когато беше в Месопотамия, преди да се засели в Харан,
Croatian(i) 2 Stjepan odgovori: "Braćo i oci, čujte! Bog slave ukaza se ocu našemu Abrahamu dok bijaše u Mezopotamiji, prije negoli se nastani u Haranu,
BKR(i) 2 A on řekl: Muži bratří a otcové, slyšte. Bůh slávy ukázal se otci našemu Abrahamovi, když byl v Mezopotamii, prve než bydlil v Cháran.
Danish(i) 2 Hvorpaa han sagde: I Mænd, Brødre og Fældre, hører til! Herlighedens Gud aabenbaredes for vor Fader Abraham, der han var i Mesopotamien, førend han tog Bolig i Charan.
CUV(i) 2 司 提 反 說 : 諸 位 父 兄 請 聽 ! 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 , 榮 耀 的 神 向 他 顯 現 ,
CUVS(i) 2 司 提 反 说 : 诸 位 父 兄 请 听 ! 当 日 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 还 未 住 哈 兰 的 时 候 , 荣 耀 的 神 向 他 显 现 ,
Esperanto(i) 2 Kaj tiu diris: Fratoj kaj patroj, auxskultu. La Dio de gloro aperis al nia patro Abraham, kiam li estis en Mezopotamio, antaux ol li logxis en HXaran,
Estonian(i) 2 Aga tema ütles: "Mehed, vennad ja isad, kuulge! Au Jumal ilmus meie esiisale Aabrahamile, kui ta oli Mesopotaamias enne oma siirdumist Haaranisse,
Finnish(i) 2 Vaan hän sanoi: miehet, rakkaat veljet ja isät, kuulkaat: kunnian Jumala ilmestyi Abrahamille meidän isällemme, kuin hän oli Mesopotamiassa, ennenkuin hän Haranissa asui,
FinnishPR(i) 2 Stefanus sanoi: "Miehet, veljet ja isät, kuulkaa! Kirkkauden Jumala ilmestyi meidän isällemme Aabrahamille hänen ollessaan Mesopotamiassa, ennenkuin hän oli asettunut asumaan Harraniin,
Georgian(i) 2 ხოლო მან თქუა: კაცნო, ძმანო და მამანო, ისმინეთ ჩემი! ღმერთი დიდებისაჲ ეჩუენა მამასა ჩუენსა აბრაჰამს, ვიდრე იყო-ღა იგი შუა მდინარეს, პირველ დამკჳდრებისა მისისა ქარანს შინა, და ჰრქუა მას:
Haitian(i) 2 Etyèn reponn: Frè m' yo, grandèt mwen yo, koute. Bondye, ki gen bèl pouvwa a, te parèt devan Abraram, zansèt nou. Lè sa a, li te rete nan peyi Mezopotami, li pa t' ankò vin rete Karan.
Hungarian(i) 2 Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,
Indonesian(i) 2 Stefanus menjawab, "Saudara-saudara dan Bapak-bapak! Coba dengarkan saya! Sebelum nenek moyang kita Abraham pindah ke Haran, pada waktu ia masih tinggal di Mesopotamia, Allah yang mulia datang kepadanya
Italian(i) 2 Ed egli disse: Uomini fratelli, e padri, ascoltate: L’Iddio della gloria apparve ad Abrahamo, nostro padre, mentre egli era in Mesopotamia, innanzi che abitasse in Carran;
ItalianRiveduta(i) 2 Ed egli disse: Fratelli e padri, ascoltate. L’Iddio della gloria apparve ad Abramo, nostro padre, mentr’egli era in Mesopotamia, prima che abitasse in Carran,
Japanese(i) 2 ステパノ言ふ『兄弟たち親たちよ、聽け、我らの先祖アブラハム未だカランに住まずして尚メソポタミヤに居りしとき、榮光の神あらはれて、
Kabyle(i) 2 Stifan yerra-yas : Ay atmaten, ay imɣaṛen n wat Isṛail, ḥesset-iyi-d! Sidi Ṛebbi di lɛaḍima-s tameqqrant, yesbeggen-ed iman-is i jeddi-tneɣ Sidna Ibṛahim, mi gella di tmurt n Mizubuṭamya uqbel ad yezdeɣ di temdint n Haran.
Korean(i) 2 스데반이 가로되 `여러분 부형들이여, 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여
Latvian(i) 2 Viņš teica: Brāļi un tēvi, klausieties! Godības Dievs parādījās mūsu tēvam Ābrahamam, kad tas bija Mezopotāmijā, pirms viņš pārcēlās dzīvot Hāranā.
Lithuanian(i) 2 O Steponas prabilo: “Vyrai broliai ir tėvai, paklausykite! Šlovės Dievas apsireiškė mūsų tėvui Abraomui Mesopotamijoje, kai jis dar nebuvo persikėlęs į Charaną,
PBG(i) 2 A on rzekł: Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie! Bóg chwały ukazał się ojcu naszemu Abrahamowi, gdy był w Mezopotamii, przedtem niż mieszkał w Haranie.
Portuguese(i) 2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Haran,
Norwegian(i) 2 Han svarte: Brødre og fedre! Hør på mig: Herlighetens Gud åpenbarte sig for vår far Abraham mens han var i Mesopotamia, før han hadde bosatt sig i Karan,
Romanian(i) 2 Ştefan a răspuns:,,Fraţilor şi părinţilor, ascultaţi! Dumnezeul slavei S'a arătat părintelui nostru Avraam, cînd era în Mesopotamia, înainte ca să se aşeze în Haran.
Ukrainian(i) 2 Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з'явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,
UkrainianNT(i) 2 Він же рече: Мужі брати й батьки, слухайте: Бог слави явивсь отцеві нашому Авраамові, як був у Месопотамиї, перш нїж оселив ся він у Харані,