Acts 7:11

Stephanus(i) 11 ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
Tregelles(i) 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ̕ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χαναὰν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
Nestle(i) 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
SBLGNT(i) 11 ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν ⸀Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν·
f35(i) 11 ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε Now G3042 N-NSM λιμος Famine G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1909 PREP εφ On G3650 A-ASF ολην All G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G125 N-GSF αιγυπτου Of Egypt G2532 CONJ και And G5477 N-PRI χανααν Canaan G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Affliction G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2147 V-IAI-3P ευρισκον Found G3756 PRT-N ουχ No G5527 N-APN χορτασματα Sustenance
Vulgate(i) 11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
Clementine_Vulgate(i) 11 Venit autem fames in universam Ægyptum et Chanaan, et tribulatio magna: et non inveniebant cibos patres nostri.
Wycliffe(i) 11 And hungur cam in to al Egipt, and Canaan, and greet tribulacioun; and oure fadris founden not mete.
Tyndale(i) 11 Then came ther a derth over all the londe of Egipt and Canaan and great affliccion that our fathers founde no sustenauce.
Coverdale(i) 11 But there came a derth ouer all the londe of Egipte and Canaan, and a greate trouble, and oure fathers founde no sustenaunce.
MSTC(i) 11 Then came there a dearth over all the land of Egypt, and Canaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
Matthew(i) 11 Then came there a derth ouer all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, that our fathers founde no sustenaunce.
Great(i) 11 But ther came a derth ouer all the land of Egypt and Canaan, and great afflyccion that our fathers founde no sustenaunce.
Geneva(i) 11 Then came there a famine ouer all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction, that our fathers found no sustenance.
Bishops(i) 11 But there came a dearth ouer all the land of Egypt and Chanaan: and great affliction, that our fathers founde no sustenaunce
DouayRheims(i) 11 Now there came a famine upon all Egypt and Chanaan, and great tribulation: and our fathers found no food.
KJV(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
KJV_Cambridge(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
Mace(i) 11 in the mean time a famine spread over all the land of Egypt and Chanaan, so that our fathers did not know where to get provisions.
Whiston(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
Wesley(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
Worsley(i) 11 And there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers could not find sustenance.
Haweis(i) 11 Then came a famine upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress: and our fathers found no provisions.
Thomson(i) 11 And there came a famine over all the land of Egypt and Chanaan. It was indeed a great affliction and our fathers found no sustenance.
Webster(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
Living_Oracles(i) 11 And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers did not find sustenance.
Etheridge(i) 11 AND there was a famine and great affliction in all Mitsreen, and in the land of Kenaan, and our fathers had nothing to satisfy them.
Murdock(i) 11 And there was a famine and great distress in all Egypt, and in the land of Canaan, and our fathers lacked food.
Sawyer(i) 11 (5:6) And there came a famine on all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no provisions.
Diaglott(i) 11 Came and a famine on whole the land of Egypt and Canaan, and affliction great; and not found provisions of fathers of us.
ABU(i) 11 And there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction; and our fathers found no sustenance.
Anderson(i) 11 And there came a famine, and great affliction on the whole land of Egypt, and of Chanaan: and our fathers found no sustenance.
Noyes(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great distress; and our fathers found no Sustenance.
YLT(i) 11 `And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
JuliaSmith(i) 11 And a famine came upon the whole land of Egypt and Chanaan, and great pressure: and our fathers found no food.
Darby(i) 11 But a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
ERV(i) 11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
ASV(i) 11 Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction; and our fathers found no sustenance.
Rotherham(i) 11 And there came a famine upon all Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers could not find pasture.
Twentieth_Century(i) 11 Then a famine spread over the whole of Egypt and Canaan, causing great distress, and our ancestors could find no food.
Godbey(i) 11 And the famine came into all the land and Canaan, and great distress: and our fathers found no sustenance.
WNT(i) 11 But there came a famine throughout the whole of Egypt and Canaan--and great distress--so that our forefathers could find no food.
Worrell(i) 11 "Now there came a famine upon the whole of Egypt and Canaan, and great tribulation; and our fathers were not finding sustenance.
Moffatt(i) 11 Now a famine came over the whole of Egypt and Canaan, attended with great misery, so that our ancestors could not find provender.
Goodspeed(i) 11 Then a famine spread all over Egypt and Canaan, and there was great suffering, and our forefathers could not find any food.
Riverside(i) 11 Then there came a famine over all Egypt and Canaan, and great distress, and our fathers found no food.
MNT(i) 11 "Then there came a famine over the whole of Egypt and Canaan, and great distress, so that our ancestors could not find food.
Lamsa(i) 11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of CaÆnaan so that our forefathers found no sustenance.
CLV(i) 11 Now a famine came on the whole of Egypt and Canaan, and the affliction was great, and our fathers found no provender."
Williams(i) 11 Then a famine spread all over Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our forefathers could not find the simplest food.
BBE(i) 11 Now there was no food to be had in all Egypt and Canaan, and there was great trouble: and our fathers were not able to get food.
MKJV(i) 11 But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and a great affliction. And our fathers found no food.
LITV(i) 11 But a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. And our fathers did not find food.
ECB(i) 11 But a famine comes over all the land of Misrayim and Kenaan - and mega tribulation: and our fathers find no forage:
AUV(i) 11 "Now a great famine occurred all over Egypt and Canaan, causing extreme hardships, and our forefathers did not have enough to live on.
ACV(i) 11 Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
Common(i) 11 Now there came a famine throughout all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no food.
WEB(i) 11 Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food.
NHEB(i) 11 Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no food.
AKJV(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
KJC(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
KJ2000(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
UKJV(i) 11 Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
RKJNT(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers could find no food.
RYLT(i) 11 'And there came a dearth upon all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers were not finding sustenance,
EJ2000(i) 11 Now there came a famine over all the land of Egypt and Canaan, and great tribulation, and our fathers found no sustenance.
CAB(i) 11 And a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers could find no provisions..
WPNT(i) 11 And a famine came upon all the land of Egypt and Canaan, even a great affliction, and our fathers couldn’t find food.
JMNT(i) 11 "'Now a famine came upon the whole of Egypt and Canaan,' [Gen. 41:54] and [there was] great pressure (stress and affliction), and so our fathers (forefathers; ancestors) kept on not finding provisions (foodstuffs and sustenance-effects for people or provender and pasture for cattle).
NSB(i) 11 »A famine and great suffering came over all the land of Egypt and Canaan. Our fathers found no food.
ISV(i) 11 “But a famine spread throughout Egypt and Canaan, and with it great suffering, and our ancestors couldn’t find any food.
LEB(i) 11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
BGB(i) 11 Ἦλθεν δὲ λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλῖψις μεγάλη, καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμῶν.
BIB(i) 11 Ἦλθεν (Came) δὲ (then) λιμὸς (a famine) ἐφ’ (upon) ὅλην (all) τὴν (-) Αἴγυπτον (of Egypt) καὶ (and) Χανάαν (Canaan), καὶ (and) θλῖψις (affliction) μεγάλη (great), καὶ (and) οὐχ (not) ηὕρισκον (were finding) χορτάσματα (sustenance) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 11 And there came a famine upon all of Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers were not finding sustenance.
BSB(i) 11 Then famine and great suffering swept across Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.
MSB(i) 11 Then famine and great suffering swept across the land of Egypt and Canaan, and our fathers could not find food.
MLV(i) 11 Now there came a famine and great affliction upon the whole of Egypt and Canaan and our fathers were finding no sustenance.
VIN(i) 11 And a famine came over all Egypt and Canaan and great affliction, and our fathers could not find food.
Luther1545(i) 11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Fütterung.
Luther1912(i) 11 Es kam aber eine teure Zeit über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Trübsal, und unsere Väter fanden nicht Nahrung.
ELB1871(i) 11 Es kam aber eine Hungersnot über das ganze [Land] Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise.
ELB1905(i) 11 Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und eine große Drangsal, und unsere Väter fanden keine Speise. O. kein Futter
DSV(i) 11 En er kwam een hongersnood over het gehele land van Egypte en Kanaän, en grote benauwdheid; en onze vaders vonden geen spijs.
DarbyFR(i) 11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture.
Martin(i) 11 Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres.
Segond(i) 11 Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
SE(i) 11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
ReinaValera(i) 11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
JBS(i) 11 Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
Albanian(i) 11 Por ra një zi buke dhe u bë një shtrëngesë në gjithë vendin e Egjiptit dhe të Kanaanit, dhe etërit tanë nuk gjenin ushqime.
RST(i) 11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Peshitta(i) 11 ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܘܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ ܡܨܪܝܢ ܘܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܤܒܥ ܠܐܒܗܬܢ ܀
Arabic(i) 11 ثم أتى جوع على كل ارض مصر وكنعان وضيق عظيم فكان آباؤنا لا يجدون قوتا‎.
Amharic(i) 11 በግብፅና በከነዓንም አገር ሁሉ ራብና ብዙ ጭንቅ መጣ፥ አባቶቻችንም ምግብን አላገኙም።
Armenian(i) 11 Երբ Եգիպտոսի եւ Քանանի ամբողջ երկրին մէջ սով եղաւ, ու մեծ տառապանք, մեր հայրերը ուտելիք չէին գտներ:
Basque(i) 11 Eta ethor cedin gossetebat Egypteco herri gucira, eta Chanaan-era, eta herstura handia: eta etzutén erideiten iatecoric gure Aitéc.
Bulgarian(i) 11 И настана глад и голямо бедствие по цялата земя на Египет и Ханаан; и бащите ни не намираха прехрана.
Croatian(i) 11 Onda u cijeloj zemlji egipatskoj i kanaanskoj nasta glad i nevolja velika: oci naši ne mogahu naći hrane.
BKR(i) 11 Potom přišel hlad na všecku zemi Egyptskou i Kananejskou, a soužení veliké, aniž měli pokrmů otcové naši.
Danish(i) 11 Men der kom en Hunger over det ganske Ægyptens og Canaans land, og en stor Trængsel; og vore Fædre fandt ikke Føde.
CUV(i) 11 後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艱 難 , 我 們 的 祖 宗 就 絕 了 糧 。
CUVS(i) 11 后 来 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 , 大 受 艰 难 , 我 们 的 祖 宗 就 绝 了 粮 。
Esperanto(i) 11 Kaj venis malsato sur la tutan landon Egiptujon kaj Kanaanon, kaj granda sufero; kaj niaj patroj ne trovis nutrajxon.
Estonian(i) 11 Aga nälg tuli kogu Egiptusesse ja Kaananisse ja suur viletsus; ja meie esiisad ei leidnud toidust.
Finnish(i) 11 Mutta nälkä tuli kaikkeen Egyptiin ja Kanaanin maahan, ja suuri tuska; ja ei meidän isämme löytäneet ravintoa.
FinnishPR(i) 11 Ja tuli nälänhätä koko Egyptiin ja Kanaaniin ja suuri vaiva, eivätkä meidän isämme saaneet mistään ravintoa.
Georgian(i) 11 იყო სიყმილი ეგჳპტეს და ყოველსა ქუეყანასა ქანანისასა და ჭირი დიდი, და არა ჰპოებდეს საზრდელსა მამანი ჩუენნი.
Haitian(i) 11 Apre sa, vin gen yon grangou nan tout peyi Lejip ak nan peyi Kanaran. Moun t'ap soufri anpil. Zansèt nou yo pa t' jwenn anyen pou yo te manje.
Hungarian(i) 11 Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink.
Indonesian(i) 11 Kemudian terjadi suatu masa kelaparan yang besar di seluruh negeri Mesir dan Kanaan sehingga orang menderita sekali. Nenek moyang kita tidak bisa mendapat makanan.
Italian(i) 11 Or soppravvenne una fame, e gran distretta a tutto il paese d’Egitto, e di Canaan; e i nostri padri non trovavano vittuaglia.
ItalianRiveduta(i) 11 Or sopravvenne una carestia e una gran distretta in tutto l’Egitto e in Canaan; e i nostri padri non trovavano viveri.
Japanese(i) 11 時にエジプトとカナンの全地とに飢饉ありて大なる患難おこり、我らの先祖たち糧を求め得ざりしが、
Kabyle(i) 11 Yeɣli-d laẓ ɣef tmurt n Maṣeṛ akk ț-țmurt n Kenɛan, d lweqt n cedda tameqqrant; lejdud-nneɣ ur ufin ara ayen ara ččen.
Korean(i) 11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
Latvian(i) 11 Tad nāca bads un lielas ciešanas pār visu Ēģipti un Kanaanu, un mūsu tēvi neatrada vairs pārtiku.
Lithuanian(i) 11 Tuomet visą Egipto žemę ir Kanaaną ištiko badas bei didis vargas, ir mūsų tėvai negalėjo rasti sau maisto.
PBG(i) 11 Potem przyszedł głód na wszystkę ziemię Egipską i Chananejską, i ucisk wielki, i nie znajdowali żywności ojcowie nasi.
Portuguese(i) 11 Sobreveio então uma fome a todo o Egipto e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
Norwegian(i) 11 Så kom det hungersnød over hele Egyptens land og Kana'an, og stor trengsel, og våre fedre fant ikke føde.
Romanian(i) 11 A venit o foamete în tot Egiptul şi Canaanul. Nevoia era mare, şi părinţii noştri nu găseau merinde.
Ukrainian(i) 11 А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.
UkrainianNT(i) 11 Прийшла ж голоднеча на всю землю Єгипецьку та Ханаанську, та горе велике; і не знайшли поживи отцї наші.
SBL Greek NT Apparatus

11 Αἴγυπτον WH Treg NIV ] γῆν Αἰγύπτου RP