Acts 4:18-20

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2564 having called G1473 them, G3853 they summoned G1473 them G3588   G2527 [3altogether G3361 1to not G5350 2utter a sound] G3366 nor G1321 to teach G1909 in G3588 the G3686 name G3588   G* of Jesus.
  19 G3588   G1161 But G* Peter G2532 and G* John G611 answering G4314 to G1473 them G2036 said, G1487 If G1342 it is just G510.2.3   G1799 before G3588   G2316 God G1473 to hearken to you G191   G3123 rather G2228 than G3588   G2316 God, G2919 you judge!
  20 G3756 [3are not G1410 4able G1063 1For G1473 2we] G3739 what G1492 we know G2532 and G191 hear G3361 to not G2980 speak.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2564 καλέσαντες G1473 αυτούς G3853 παρήγγειλαν G1473 αυτοίς G3588 το G2527 καθόλου G3361 μη G5350 φθέγγεσθαι G3366 μηδέ G1321 διδάσκειν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G* Ιησού
  19 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2532 και G* Ιωάννης G611 αποκριθέντες G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπον G1487 ει G1342 δίκαιόν εστιν G510.2.3   G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1473 υμών ακούειν G191   G3123 μάλλον G2228 η G3588 του G2316 θεού G2919 κρίνατε
  20 G3756 ου G1410 δυνάμεθα G1063 γαρ G1473 ημείς G3739 α G1492 είδομεν G2532 και G191 ηκούσαμεν G3361 μη G2980 λαλείν
Stephanus(i) 18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε 20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G2564 [G5660] V-AAP-NPM καλεσαντες G846 P-APM αυτους G3853 [G5656] V-AAI-3P παρηγγειλαν G3588 T-ASN | | το G2527 ADV | καθολου G3361 PRT-N μη G5350 [G5738] V-PNN φθεγγεσθαι G3366 CONJ μηδε G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε
    20 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3739 R-APN α G3708 [G5627] V-2AAI-1P ειδαμεν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3361 PRT-N μη G2980 [G5721] V-PAN λαλειν
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAP-NPM καλέσαντες G846 P-APM αὐτοὺς G3853 V-AAI-3P παρήγγειλαν G2527 ADV καθόλου G3361 PRT-N μὴ G5350 V-PNN φθέγγεσθαι G3366 CONJ-N μηδὲ G1321 V-PAN διδάσκειν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1487 COND εἰ G1342 A-NSN δίκαιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5210 P-2GP ὑμῶν G191 V-PAN ἀκούειν G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2919 V-AAM-2P κρίνατε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3739 R-APN G3708 V-2AAI-1P εἴδαμεν G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G3361 PRT-N μὴ G2980 V-PAN λαλεῖν.
Tregelles(i) 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε. 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G2564 (G5660) V-AAP-NPM καλεσαντες G846 P-APM αυτους G3853 (G5656) V-AAI-3P παρηγγειλαν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G2527 ADV καθολου G3361 PRT-N μη G5350 (G5738) V-PNN φθεγγεσθαι G3366 CONJ μηδε G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε
  20 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3361 PRT-N μη G2980 (G5721) V-PAN λαλειν
Nestle(i) 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε· 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG2564 [G5660]V-AAP-NPMκαλεσαντεvG846P-APMαυτουvG3853 [G5656]V-AAI-3PπαρηγγειλανG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG2527ADVκαθολουG3361PRT-NμηG5350 [G5738]V-PNNφθεγγεσθαιG3366CONJ-NμηδεG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1487CONDειG1342A-NSNδικαιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2GPυμωνG191 [G5721]V-PANακουεινG3123ADVμαλλονG2228PRTηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2919 [G5657]V-AAM-2Pκρινατε
   20 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG1063CONJγαρG1473P-1NPημειvG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3361PRT-NμηG2980 [G5721]V-PANλαλειν
SBLGNT(i) 18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
f35(i) 18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε 20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
IGNT(i)
  18 G2532 και And G2564 (G5660) καλεσαντες Having Called G846 αυτους Them G3853 (G5656) παρηγγειλαν They Charged G846 αυτοις   G3588 το Them G2527 καθολου At All G3361 μη Not G5350 (G5738) φθεγγεσθαι To Speak G3366 μηδε Nor G1321 (G5721) διδασκειν To Teach G1909 επι In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G2424 ιησου Of Jesus.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2532 και And G2491 ιωαννης John G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπον Said, G1487 ει Whether G1342 δικαιον Right G2076 (G5748) εστιν It Is G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G5216 υμων To You G191 (G5721) ακουειν To Listen G3123 μαλλον Rather G2228 η   G3588 του Than G2316 θεου God, G2919 (G5657) κρινατε Judge Ye;
  20 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναμεθα Cannot G1063 γαρ For G2249 ημεις We G3739 α What G1492 (G5627) ειδομεν We Saw G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G3361 μη But G2980 (G5721) λαλειν Speak.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G2564 V-AAP-NPM καλεσαντες Having Called G846 P-APM αυτους Them G3853 V-AAI-3P παρηγγειλαν They Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2527 ADV καθολου Entirely G3588 T-ASN το The G3361 PRT-N μη Not G5350 V-PNN φθεγγεσθαι To Utter G3366 CONJ μηδε Nor G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Replied G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1487 COND ει Whether G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAN ακουειν To Hearken G5216 P-2GP υμων To You G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye
   20 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are Able G3361 PRT-N μη Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3739 R-APN α What G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Heard
new(i)
  18 G2532 And G2564 [G5660] they called G846 them, G3853 [G5656] and commanded G846 them G3361 not G5350 [G5738] to utter a sound G2527 at all G3366 nor G1321 [G5721] teach G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G1487 Whether G2076 [G5748] it is G1342 right G1799 in the sight G2316 of God G191 [G5721] to hearken G5216 to you G3123 G2228 rather than G2316 to God, G2919 [G5657] judge ye.
  20 G1063 For G2249 we G3756 G1410 [G5736] cannot G3361 but G2980 [G5721] speak G3739 the things which G1492 [G5627] we have seen G2532 and G191 [G5656] heard.
Vulgate(i) 18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu 19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate 20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Clementine_Vulgate(i) 18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. 19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. 20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Wycliffe(i) 18 And thei clepiden hem, and denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in the name of Jhesu. 19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye. 20 For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
Tyndale(i) 18 And they called them and comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of Iesu. 19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye. 20 For we canot but speake that which we have sene and hearde.
Coverdale(i) 18 And they called them, and comaunded the, that in eny wyse they shulde not speake ner teache in the name of Iesu. 19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God. 20 We can not chose, but speake that we haue sene & herde.
MSTC(i) 18 And they called them, and commanded them that in no wise they should speak or teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered unto them and said, "Whether it be right in the sight of God to obey you more than God, judge ye. 20 For we cannot but speak that which we have seen and heard."
Matthew(i) 18 And they called them and commaunded them that in no wyse they should speake or teache in the name of Iesu. 19 But Peter and Iohn aunswered to them and sayd: whether it be ryght in the syght of God to obey you more then God, iudge ye. 20 For we can not. But speake that whiche we haue sene and heard.
Great(i) 18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shulde speake ner teach in the name of Iesu. 19 But Peter & Iohn answered and sayde vnto them: whether it be ryght in the sight of God, to herken vnto you more then to God, iudge ye. 20 For we cannot but speake, that which we haue sene & heard.
Geneva(i) 18 So they called them, and commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus. 19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye. 20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
Bishops(i) 18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shoulde speake, nor teache in the name of Iesu 19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye 20 For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde
DouayRheims(i) 18 And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV_Cambridge(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2564 they called [G5660]   G846 them G3853 , and commanded [G5656]   G846 them G3361 not G5350 to speak [G5738]   G2527 at all G3366 nor G1321 teach [G5721]   G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4314 unto G846 them G1487 , Whether G2076 it be [G5748]   G1342 right G1799 in the sight G2316 of God G191 to hearken [G5721]   G5216 unto you G3123 more than G2228   G2316 unto God G2919 , judge ye [G5657]  .
  20 G1063 For G2249 we G3756 cannot G1410   [G5736]   G3361 but G2980 speak [G5721]   G3739 the things which G1492 we have seen [G5627]   G2532 and G191 heard [G5656]  .
Mace(i) 18 so they called them in, and commanded them not to speak or teach upon any account, in the name of Jesus. 19 but Peter and John made answer, do you yourselves judge, whether it be right in the sight of God, to obey you rather than God. 20 for we cannot avoid publishing what we have seen and heard.
Whiston(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter answering with John, said unto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken unto you more than unto God, Judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and beard.
Wesley(i) 18 And having called them, they charged them, Not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answering, said to them, Whether it be righteous in the sight of God, to obey you rather than God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things, which we have seen and heard.
Worsley(i) 18 So they called them and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, and said, Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Haweis(i) 18 So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus. 19 But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges. 20 For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
Thomson(i) 18 So having called them in, they gave them this general charge, not to make solemn addresses, nor teach, for the name of that Jesus. 19 But Peter and John in reply to them, said, Whether it be right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Webster(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G2564 [G5660] they called G846 them G3853 [G5656] , and commanded G846 them G3361 not G5350 [G5738] to speak G2527 at all G3366 nor G1321 [G5721] teach G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them G1487 , Whether G2076 [G5748] it is G1342 right G1799 in the sight G2316 of God G191 [G5721] to hearken G5216 to you G3123 G2228 rather than G2316 to God G2919 [G5657] , judge ye.
  20 G1063 For G2249 we G3756 G1410 [G5736] cannot G3361 but G2980 [G5721] speak G3739 the things which G1492 [G5627] we have seen G2532 and G191 [G5656] heard.
Living_Oracles(i) 18 And having called them, they charged them neither to speak nor teach any more in the name of Jesus. 19 But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you: 20 for we can not but speak the things which we have seen and heard.
Etheridge(i) 18 And they called them, and commanded them that not at all they should speak and teach in the name of Jeshu. 19 SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you. 20 For what we have seen and heard we cannot but speak.
Murdock(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus. 19 Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak that which we have seen and heard.
Sawyer(i) 18 And calling them, they charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge; 20 for we cannot but tell what we have seen and heard.
Diaglott(i) 18 And having called them, they charged them not at all not to speak nor to teach in the name of the Jesus. 19 The but Peter and John answering to them said: If just it is in presence of the God, you to hearken rather than the God, judge you. 20 Not are able for we, what we saw and heard, not to speak.
ABU(i) 18 And having called them, they commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus. 19 But Peter and John answering said to them: Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we can not but speak the things which we saw and heard.
Anderson(i) 18 And they called them in, and commanded them to speak no more at all, nor to teach, in the name of Jesus. 19 Bat Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you. 20 For we can not but speak the things that we have seen and heard.
Noyes(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we saw and heard.
YLT(i) 18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus, 19 and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye; 20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
JuliaSmith(i) 18 And having called them, they enjoined them universally not to utter neither to teach in the name of Jesus. 19 And Peter and John having answered to them, said, If it is just before God to hear you rather than God, judge ye. 20 For we cannot, the things we have seen and heard, not speak.
Darby(i) 18 And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye; 20 for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
ERV(i) 18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
ASV(i) 18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
ASV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2564 they called G846 them, G2532 and G3853 charged G846 them G3361 not G5350 to speak G2527 at all G3366 nor G1321 teach G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G1487 Whether G2076 it is G1342 right G1799 in the sight of G2316 God G191 to hearken G5216 unto you G3123 rather G2228 than G2316 unto God, G2919 judge ye:
  20 G1063 for G2249 we G1410   G3756 cannot G3361 but G2980 speak G3739 the things which G1492 we saw G2532 and G191 heard.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
Rotherham(i) 18 And, calling them, they gave them the sweeping charge,––not to be sounding aloud, nor even to be teaching, upon the name of Jesus. 19 But, Peter and John, answering, said unto them––Whether it be right in presence of God, unto you, to be hearkening, rather than unto God, judge! 20 For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
Twentieth_Century(i) 18 So they called the Apostles in, and ordered them not to speak or teach in the Name of Jesus. 19 But Peter and John replied: "Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him-- 20 Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
Godbey(i) 18 And having called them, they command them, not at all to speak or teach in the name of Jesus. 19 And Peter and John responding said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than God, judge ye; 20 for we are not able not to speak those things which we have seen and heard.
WNT(i) 18 So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus. 19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God. 20 As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
Worrell(i) 18 And, having called them they charged them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus. 19 But Peter and John, answering, said to them, "Whether it is right in the sight of God to hearken to you, rather than to God, judge ye; 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard."
Moffatt(i) 18 So they called the men in and ordered them not to speak or teach a single sentence about the Name of Jesus. 19 But Peter and John replied, "Decide for yourselves whether it is right before God to obey you rather than God. 20 Certainly we cannot give up speaking of what we have seen and heard."
Goodspeed(i) 18 So they called them in and ordered them not to speak or teach at all about the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of him, 20 for we cannot help telling of what we have seen and heard."
Riverside(i) 18 So, calling them in, they commanded them absolutely not to speak or teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves. 20 We, for our part, cannot refrain from saying what we have seen and heard."
MNT(i) 18 So they summoned them, and ordered them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God; 20 but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Lamsa(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.
CLV(i) 18 And calling them, they give them a sweeping charge, not to utter aught, nor yet to be teaching in the name of Jesus." 19 Yet Peter and John, answering, said to them, "If it is just in the sight of God to be hearing you rather than God, you judge;" 20 for we can not but be speaking of what we perceive and hear."
Williams(i) 18 So they called them in and ordered them not to speak or teach at all about the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of Him, 20 for we cannot keep from telling what we have seen and heard."
BBE(i) 18 And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus. 19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God: 20 For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
MKJV(i) 18 And they called them and commanded them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right before God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
LITV(i) 18 And calling them, they ordered them not to speak at all, nor to teach on the name of Jesus. 19 But answering them Peter and John said, Whether it is right before God to listen to you rather than God, you judge. 20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
ECB(i) 18 - and they call them and evangelize them to neither utter at all nor doctrinate in the name of Yah Shua. 19 But Petros and Yahn answer them, saying, Whether it be just in the sight of Elohim to hearken to you rather than to Elohim, you judge. 20 For we cannot but speak what we saw and heard.
AUV(i) 18 And so they called Peter and John in and warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus [anymore]. 19 But Peter and John replied, "You decide whether it is right before God to listen to you men or to Him; 20 we cannot help but speak about the things we have seen and heard."
ACV(i) 18 And having called them, they commanded them entirely, not to utter nor to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye. 20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
Common(i) 18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge; 20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
WEB(i) 18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, 20 for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
WEB_Strongs(i)
  18 G2532 They G2564 called G846 them, G2532 and G3853 commanded G846 them G3361 not G5350 to speak G2527 at all G3366 nor G1321 teach G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 answered G846 them, G2036   G4314   G1487 "Whether G2076 it is G1342 right G1799 in the sight of G2316 God G191 to listen G5216 to you G3123 rather G2228 than G2316 to God, G2919 judge for yourselves,
  20 G1063 for G2249 we G1410 can't G3756   G3361 help G2980 telling G3739 the things which G1492 we saw G2532 and G191 heard."
NHEB(i) 18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, 20 for we cannot help telling the things which we saw and heard."
AKJV(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJC(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJ2000(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
UKJV(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
RKJNT(i) 18 And they called them, and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, judge for yourselves. 20 But we cannot but speak the things which we have seen and heard.
CKJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G2564 they called G846 them, G2532 and G3853 commanded G846 them G3361 not G5350 to speak G2527 at all G3366 nor G1321 teach G1909 in G3686 the name G2424 of Jesus.
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 answered G2036 and said G4314 unto G846 them, G1487 Whether G2076 it be G1342 right G1799 in the sight of G2316 God G191 to listen G5216 unto you G3123 more G2228 than G2316 unto God, G2919 you be the judge.
  20 G1063 For G2249 we G1410 can G3756 not G3361 but G2980 speak G3739 the things which G1492 we have seen G2532 and G191 heard.
RYLT(i) 18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus, 19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge you; 20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
EJ2000(i) 18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
CAB(i) 18 And summoning them, they commanded them not to speak at all nor to teach in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them and said, "Whether it is right before God to hear you rather than God, you judge. 20 For we can do none other but to speak the things which we saw and heard.
WPNT(i) 18 So summoning them they commanded them absolutely not to speak or teach in the name of ‘Jesus’. 19 But in answer Peter and John said to them: “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves; 20 because we cannot help but speak the things we have seen and heard.”
JMNT(i) 18 And so, after calling them, they ordered [them] to cease making any utterance at all, as well as to terminate teaching anywhere, on [the authority or basis of] the Name of Jesus. 19 But Peter and John, giving a decided reply, said to them, "You men judge and decide whether it is right (in accord with the Way pointed out) in God's sight to continue listening to (and thus: obeying) you rather than God. 20 "For you see, we ourselves are not able not to be constantly speaking [about] the things which we saw and heard."
NSB(i) 18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. 19 Peter and John answered: »You judge whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God. 20 »We cannot stop speaking the things we have seen and heard.«
ISV(i) 18 So they called Peter and John back in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, 20 for we cannot stop talking about what we’ve seen and heard.”
LEB(i) 18 And they called them back and* commanded them* not to speak or to teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answered and* said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide! 20 For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard."
BGB(i) 18 Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ‹τὸ› καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. 19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς “Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε· 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.”
BIB(i) 18 Καὶ (And) καλέσαντες (having called) αὐτοὺς (them), παρήγγειλαν (they commanded them) ‹τὸ› (-) καθόλου (at all) μὴ (not) φθέγγεσθαι (to speak) μηδὲ (nor) διδάσκειν (to teach) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). 19 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀποκριθέντες (answering), εἶπον (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Εἰ (Whether) δίκαιόν (right) ἐστιν (it is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ὑμῶν (to you) ἀκούειν (to listen), μᾶλλον (rather) ἢ (than) τοῦ (-) Θεοῦ (God), κρίνατε (you must judge); 20 οὐ (not) δυνάμεθα (are able) γὰρ (for) ἡμεῖς (we), ἃ (what) εἴδαμεν (we have seen) καὶ (and) ἠκούσαμεν (heard), μὴ (not) λαλεῖν (to speak).”
BLB(i) 18 And having called them, they commanded them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John answering, said to them, “Whether it is right before God to listen to you, rather than God, you must judge. 20 For we are not able to stop speaking about what we have seen and heard.”
BSB(i) 18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MSB(i) 18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MLV(i) 18 And they called them back and commanded them not to speak nor teach to any in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Judge for yourselves if it is righteous in God’s sight to listen to you rather than to God. 20 For we are not able to speak, but the things which we saw and heard.
VIN(i) 18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus. 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Luther1545(i) 18 Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu. 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. 20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 riefen sie G3853 und geboten G846 ihnen, daß sie G1909 sich G3361 allerdinge nicht G5350 hören ließen G3366 noch G2564 lehreten in dem Namen G2424 JEsu .
  19 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G611 antworteten G2228 und G2036 sprachen G4314 zu G2919 ihnen: Richtet G846 ihr G1799 selbst, ob‘s vor G2316 GOtt G1342 recht G2076 sei G5216 , daß wir euch G191 mehr gehorchen G1487 denn G2316 GOtt .
  20 G2249 Wir G1410 können‘s G3361 ja nicht G2532 lassen, daß wir nicht G2980 reden G3739 sollten, was G1492 wir gesehen G1063 und G191 gehöret haben .
Luther1912(i) 18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu. 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. 20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 Und G2564 riefen G846 sie G3853 und geboten G846 ihnen G2527 , daß sie sich allerdinge G3361 nicht G5350 hören G3366 ließen noch G1321 lehrten G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu .
  19 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G611 antworteten G2036 und sprachen G4314 zu G846 ihnen G2919 : Richtet G1487 ihr selbst, ob G2076 es G1799 vor G2316 Gott G1342 recht G2076 sei G5216 , daß wir euch G3123 G2228 mehr G191 gehorchen G2316 denn Gott .
  20 G1063 G2249 Wir G3756 können’s G3756 G1410 ja nicht G3361 lassen, daß G2980 wir nicht reden G3739 sollten, was G1492 wir gesehen G2532 und G191 gehört haben.
ELB1871(i) 18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen ], durchaus nicht in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr; 20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 als sie sie G2564 gerufen G3853 hatten, geboten G846 sie [ihnen G2527 G3361 ], durchaus nicht G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5350 zu reden G3366 noch G1321 zu lehren.
  19 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G611 antworteten G2036 und sprachen G4314 zu G846 ihnen: G1487 Ob G1799 es vor G2316 Gott G1342 recht G2076 ist, G191 auf G5216 euch G3123 mehr G191 zu hören, G2228 als G191 auf G2316 Gott, G2919 urteilet ihr;
  20 G1063 denn G2249 es ist uns G3756 G1410 unmöglich, G3739 von dem, was G1492 wir gesehen G2532 und G191 gehört G3361 haben, nicht G2980 zu reden.
ELB1905(i) 18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren. 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr; 20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G846 als sie sie G2564 gerufen G3853 hatten, geboten G846 sie [ihnen G2527 -G3361 ], sich durchaus nicht G1909 in G3686 dem Namen G2424 Jesu G5350 zu äußern G3366 noch G1321 zu lehren .
  19 G4074 Petrus G1161 aber G2532 und G2491 Johannes G611 antworteten G2036 und sprachen G4314 zu G846 ihnen G1487 : Ob G1799 es vor G2316 Gott G1342 recht G2076 ist G191 , auf G5216 euch G3123 mehr G191 zu hören G2228 , als G191 auf G2316 Gott G2919 , urteilet ihr;
  20 G1063 denn G2249 es ist uns G1410 -G3756 unmöglich G3739 , von dem, was G1492 wir gesehen G2532 und G191 gehört G3361 haben, nicht G2980 zu reden .
DSV(i) 18 En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus. 19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God. 20 Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G846 als zij hen G2564 G5660 geroepen hadden G3853 G5656 , zeiden G846 zij hun G2527 aan, dat zij ganselijk G3361 niet G5350 G5738 zouden spreken G3366 , noch G1321 G5721 leren G1909 , in G3686 den Naam G2424 van Jezus.
  19 G1161 Maar G4074 Petrus G2532 en G2491 Johannes G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeiden G4314 tot G846 hen G2919 G5657 : Oordeelt gij G1487 , of G1342 het recht G2076 G5748 is G1799 voor G2316 God G5216 , ulieden G3123 meer G191 G5721 te horen G2228 dan G2316 God.
  20 G1063 Want G2249 wij G1410 G5736 kunnen G3765 niet G3361 laten G2980 G5721 te spreken G3739 , hetgeen G1492 G5627 wij gezien G2532 en G191 G5656 gehoord hebben.
DarbyFR(i) 18 Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. 19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. 20 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Martin(i) 18 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. 19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. 20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
Segond(i) 18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532 Et G846 les G2564 ayant appelés G5660   G846 , ils leur G3853 défendirent G5656   G3361   G2527 absolument G5350 de parler G5738   G3366 et G1321 d’enseigner G5721   G1909 au G3686 nom G2424 de Jésus.
  19 G1161   G4074 Pierre G2532 et G2491 Jean G4314 leur G846   G611 répondirent G5679   G2036   G5627   G2919  : Jugez G5657   G1487 s G2076 ’il est G5748   G1342 juste G1799 , devant G2316 Dieu G5216 , de vous G191 obéir G5721   G3123 plutôt G2228   G2316 qu’à Dieu ;
  20 G1063 car G2249 nous G1410 ne pouvons G5736   G3756 pas G3361 ne pas G2980 parler G5721   G3739 de ce que G1492 nous avons vu G5627   G2532 et G191 entendu G5656  .
SE(i) 18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús. 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios; 20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
ReinaValera(i) 18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús. 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios: 20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
JBS(i) 18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablaran ni enseñaran en el Nombre de Jesús. 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios; 20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Albanian(i) 18 Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit. 19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë. 20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.
RST(i) 18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога? 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Peshitta(i) 18 ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܠܦܘܢ ܒܫܡ ܝܫܘܥ ܀ 19 ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀ 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 18 ‎فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع 19 فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎. 20 ‎لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا‎.
Amharic(i) 18 ጠርተውም በኢየሱስ ስም ፈጽመው እንዳይናገሩና እንዳያስተምሩ አዘዙአቸው። 19 ጴጥሮስና ዮሐንስ ግን መልሰው። እግዚአብሔርን ከመስማት ይልቅ እናንተን እንሰማ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት የሚገባ እንደ ሆነ ቍረጡ፤ 20 እኛስ ያየነውንና የሰማነውን ከመናገር ዝም ማለት አንችልም አሉአቸው።
Armenian(i) 18 Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով: 19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք . 20 որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
Basque(i) 18 Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean. 19 Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue. 20 Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
Bulgarian(i) 18 И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус. 19 Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете; 20 защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
Croatian(i) 18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo. 19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga. 20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
BKR(i) 18 I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu. 19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. 20 Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Danish(i) 18 Og de kaldte dem og bøde dem, at de aldeles ikke skulde tale, ei heller lærte i Jesu Navn. 19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: dømmer selv, om det er ret for Gud, at lyde Eder mere end Gud. 20 Thi vi kunne ikke andet end tale det, som vi have seet og hørt.
CUV(i) 18 於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。 19 彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 ! 20 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。
CUVS(i) 18 于 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。 19 彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 ! 20 我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。
Esperanto(i) 18 Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo. 19 Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu; 20 cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj auxdis.
Estonian(i) 18 Ja nad kutsusid nad sisse ja keelasid neid midagi rääkimast ja õpetamast Jeesuse nimel. 19 Aga Peetrus ja Johannes kostsid neile ning ütlesid: "Kas on õige Jumala ees teid rohkem kuulata kui Jumalat? Otsustage ise. 20 Sest me ei või jätta rääkimata seda, mida oleme näinud ja kuulnud!"
Finnish(i) 18 Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen. 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa. 20 Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
FinnishPR(i) 18 Niin he kutsuivat heidät ja kielsivät heitä mitään puhumasta ja opettamasta Jeesuksen nimeen. 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa; 20 mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
Georgian(i) 18 და მოუწოდეს მათ და ამცნეს ყოვლითურთ არა სიტყუად, არცა სწავლად სახელითა იესუჲსითა. 19 ხოლო პეტრე და იოანე მიუგეს და ჰრქუეს მათ: უკუეთუ სამართალ არს წინაშე ღმრთისა თქუენი სმენაჲ უფროჲს, ანუ ღმრთისაჲ, საჯეთ. 20 რამეთუ ჩუენ ვერ ჴელ-გუეწიფების, რომელი-იგი გუესმა და ვიხილეთ, ვითარმცა არა ვიტყოდეთ.
Haitian(i) 18 Apre sa, yo fè rele apòt yo, yo pase yo lòd pou yo pa janm pale ni moutre pèp la anyen nan non Jezi. 19 Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye? 20 Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
Hungarian(i) 18 Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében. 19 Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg! 20 Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
Indonesian(i) 18 Maka mereka memanggil kedua rasul itu masuk kembali, dan memberitahukan bahwa mereka sekali-kali tidak boleh lagi menyebut atau mengajar dengan nama Yesus. 19 Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah. 20 Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."
Italian(i) 18 Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù. 19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio. 20 Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
ItalianRiveduta(i) 18 E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù. 19 Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio. 20 Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
Japanese(i) 18 乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。 19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。 20 我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
Kabyle(i) 18 Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa. 19 Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ? 20 Walit s yiman nwen! Nukni ur nezmir ara a nessusem ɣef wayen neẓra d wayen nesla.
Korean(i) 18 그들을 불러 경계하여 `도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라' 하니 19 베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라 20 우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다' 하니
Latvian(i) 18 Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā. 19 Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu? 20 Jo mēs nevaram nerunāt par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.
Lithuanian(i) 18 Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu. 19 Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo! 20 Juk mes negalime nekalbėti apie tai, ką matėme ir girdėjome”.
PBG(i) 18 A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem. 19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie. 20 Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
Portuguese(i) 18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus. 19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; 20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
Norwegian(i) 18 Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn. 19 Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud! 20 for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
Romanian(i) 18 Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus. 19 Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis:,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu; 20 căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``
Ukrainian(i) 18 І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення. 19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? 20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
UkrainianNT(i) 18 І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове. 19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть. 20 Не можна бо нам того, що видїли й що чуди, не говорити.
SBL Greek NT Apparatus

18 τὸ Treg NIV ] – WH; αὐτοῖς τὸ RP
19 εἶπον πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς εἶπον RP