Stephanus(i)
18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
Tregelles(i)
18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
Nestle(i)
18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
SBLGNT(i)
18 καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ⸀τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
f35(i)
18 και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου
19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
Vulgate(i)
18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu
19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Clementine_Vulgate(i)
18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu.
19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Wycliffe(i)
18 And thei clepiden hem, and denounsiden to hem, that on no maner thei schulden speke, nether teche, in the name of Jhesu.
19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye.
20 For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
Tyndale(i)
18 And they called them and comaunded them that in no wyse they shuld speake or teache in the name of Iesu.
19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye.
20 For we canot but speake that which we have sene and hearde.
Coverdale(i)
18 And they called them, and comaunded the, that in eny wyse they shulde not speake ner teache in the name of Iesu.
19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God.
20 We can not chose, but speake that we haue sene & herde.
MSTC(i)
18 And they called them, and commanded them that in no wise they should speak or teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered unto them and said, "Whether it be right in the sight of God to obey you more than God, judge ye.
20 For we cannot but speak that which we have seen and heard."
Matthew(i)
18 And they called them and commaunded them that in no wyse they should speake or teache in the name of Iesu.
19 But Peter and Iohn aunswered to them and sayd: whether it be ryght in the syght of God to obey you more then God, iudge ye.
20 For we can not. But speake that whiche we haue sene and heard.
Great(i)
18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shulde speake ner teach in the name of Iesu.
19 But Peter & Iohn answered and sayde vnto them: whether it be ryght in the sight of God, to herken vnto you more then to God, iudge ye.
20 For we cannot but speake, that which we haue sene & heard.
Geneva(i)
18 So they called them, and commanded them, that in no wise they should speake or teach in the Name of Iesus.
19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.
20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
Bishops(i)
18 And they called them, and commaunded them, that in no wyse they shoulde speake, nor teache in the name of Iesu
19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye
20 For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde
DouayRheims(i)
18 And calling them, they charged them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV_Cambridge(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Mace(i)
18 so they called them in, and commanded them not to speak or teach upon any account, in the name of Jesus.
19 but Peter and John made answer, do you yourselves judge, whether it be right in the sight of God, to obey you rather than God.
20 for we cannot avoid publishing what we have seen and heard.
Whiston(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter answering with John, said unto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken unto you more than unto God, Judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and beard.
Wesley(i)
18 And having called them, they charged them, Not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answering, said to them, Whether it be righteous in the sight of God, to obey you rather than God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things, which we have seen and heard.
Worsley(i)
18 So they called them and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, and said, Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God, judge
ye:
20 for we cannot but speak
the things which we have seen and heard.
Haweis(i)
18 So calling them in, they charged them not to speak in any manner, nor to teach, in the name of Jesus.
19 But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
20 For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
Thomson(i)
18 So having called them in, they gave them this general charge, not to make solemn addresses, nor teach, for the name of that Jesus.
19 But Peter and John in reply to them, said, Whether it be right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Webster(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Living_Oracles(i)
18 And having called them, they charged them neither to speak nor teach any more in the name of Jesus.
19 But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you:
20 for we can not but speak the things which we have seen and heard.
Etheridge(i)
18 And they called them, and commanded them that not at all they should speak and teach in the name of Jeshu.
19 SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you.
20 For what we have seen and heard we cannot but speak.
Murdock(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus.
19 Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye.
20 For we cannot but speak that which we have seen and heard.
Sawyer(i)
18 And calling them, they charged them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge;
20 for we cannot but tell what we have seen and heard.
Diaglott(i)
18 And having called them, they charged them not at all not to speak nor to teach in the name of the Jesus.
19 The but Peter and John answering to them said: If just it is in presence of the God, you to hearken rather than the God, judge you.
20 Not are able for we, what we saw and heard, not to speak.
ABU(i)
18 And having called them, they commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.
19 But Peter and John answering said to them: Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
20 For we can not but speak the things which we saw and heard.
Anderson(i)
18 And they called them in, and commanded them to speak no more at all, nor to teach, in the name of Jesus.
19 Bat Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you.
20 For we can not but speak the things that we have seen and heard.
Noyes(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
20 For we cannot but speak the things which we saw and heard.
YLT(i)
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
19 and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
JuliaSmith(i)
18 And having called them, they enjoined them universally not to utter neither to teach in the name of Jesus.
19 And Peter and John having answered to them, said, If it is just before God to hear you rather than God, judge ye.
20 For we cannot, the things we have seen and heard, not speak.
Darby(i)
18 And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
20 for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
ERV(i)
18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
ASV(i)
18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
Rotherham(i)
18 And, calling them, they gave them the sweeping charge,––not to be sounding aloud, nor even to be teaching, upon the name of Jesus.
19 But, Peter and John, answering, said unto them––Whether it be right in presence of God, unto you, to be hearkening, rather than unto God, judge!
20 For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
Twentieth_Century(i)
18 So they called the Apostles in, and ordered them not to speak or teach in the Name of Jesus.
19 But Peter and John replied: "Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him--
20 Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
Godbey(i)
18 And having called them, they command them, not at all to speak or teach in the name of Jesus.
19 And Peter and John responding said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than God, judge ye;
20 for we are not able not to speak those things which we have seen and heard.
WNT(i)
18 So they recalled the Apostles, and ordered them altogether to give up speaking or teaching in the name of Jesus.
19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
20 As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
Worrell(i)
18 And, having called them they charged them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.
19 But Peter and John, answering, said to them, "Whether it is right in the sight of God to hearken to you, rather than to God, judge ye;
20 for we cannot but speak the things which we saw and heard."
Moffatt(i)
18 So they called the men in and ordered them not to speak or teach a single sentence about the Name of Jesus.
19 But Peter and John replied, "Decide for yourselves whether it is right before God to obey you rather than God.
20 Certainly we cannot give up speaking of what we have seen and heard."
Goodspeed(i)
18 So they called them in and ordered them not to speak or teach at all about the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of him,
20 for we cannot help telling of what we have seen and heard."
Riverside(i)
18 So, calling them in, they commanded them absolutely not to speak or teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.
20 We, for our part, cannot refrain from saying what we have seen and heard."
MNT(i)
18 So they summoned them, and ordered them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God;
20 but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Lamsa(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.
20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.
CLV(i)
18 And calling them, they give them a sweeping charge, not to utter aught, nor yet to be teaching in the name of Jesus."
19 Yet Peter and John, answering, said to them, "If it is just in the sight of God to be hearing you rather than God, you judge;"
20 for we can not but be speaking of what we perceive and hear."
Williams(i)
18 So they called them in and ordered them not to speak or teach at all about the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of Him,
20 for we cannot keep from telling what we have seen and heard."
BBE(i)
18 And they sent for them, and gave them orders not to make statements or give teaching in the name of Jesus.
19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
20 For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
MKJV(i)
18 And they called them and commanded them not to speak at all, nor to teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right before God to listen to you more than to God, you judge.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
LITV(i)
18 And calling them, they ordered them not to speak at all, nor to teach on the name of Jesus.
19 But answering them Peter and John said, Whether it is right before God to listen to you rather than God, you judge.
20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
ECB(i)
18 - and they call them and evangelize them to neither utter at all nor doctrinate in the name of Yah Shua.
19 But Petros and Yahn answer them, saying, Whether it be just in the sight of Elohim to hearken to you rather than to Elohim, you judge.
20 For we cannot but speak what we saw and heard.
AUV(i)
18 And so they called Peter and John in and warned them not to speak or teach at all in the name of Jesus
[anymore].
19 But Peter and John replied, "You decide whether it is right before God to listen to you men or to Him;
20 we cannot help but speak about the things we have seen and heard."
ACV(i)
18 And having called them, they commanded them entirely, not to utter nor to teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye.
20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
Common(i)
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
WEB(i)
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
NHEB(i)
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
20 for we cannot help telling the things which we saw and heard."
AKJV(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJC(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJ2000(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
UKJV(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
RKJNT(i)
18 And they called them, and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, judge for yourselves.
20 But we cannot but speak the things which we have seen and heard.
RYLT(i)
18 And having called them, they charged them not to speak at all, nor to teach, in the name of Jesus,
19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge you;
20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
EJ2000(i)
18 And they called them and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
CAB(i)
18 And summoning them, they commanded them not to speak at all nor to teach in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them and said, "Whether it is right before God to hear you rather than God, you judge.
20 For we can do none other but to speak the things which we saw and heard.
WPNT(i)
18 So summoning them they commanded them absolutely not to speak or teach in the name of ‘Jesus’.
19 But in answer Peter and John said to them: “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves;
20 because we cannot help but speak the things we have seen and heard.”
JMNT(i)
18 And so, after calling them, they ordered [
them]
to cease making any utterance at all, as well as to terminate teaching anywhere, on [
the authority or basis of]
the Name of Jesus.
19 But Peter and John, giving a decided reply, said to them, "You men judge and decide whether it is right (in accord with the Way pointed out)
in God's sight to continue listening to (and thus: obeying)
you rather than God.
20 "For you see, we ourselves are not able not to be constantly speaking [
about]
the things which we saw and heard."
NSB(i)
18 They called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
19 Peter and John answered: »You judge whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God.
20 »We cannot stop speaking the things we have seen and heard.«
ISV(i)
18 So they called Peter and John back in and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God,
20 for we cannot stop talking about what we’ve seen and heard.”
LEB(i)
18 And they called them
back and* commanded
them* not to speak or to teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered
and* said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide!
20 For we are not able to refrain from speaking about
the things that we have seen and heard."
BGB(i)
18 Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ‹τὸ› καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ.
19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς “Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·
20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.”
BIB(i)
18 Καὶ (And) καλέσαντες (having called) αὐτοὺς (them), παρήγγειλαν (they commanded
them) ‹τὸ› (-) καθόλου (at all) μὴ (not) φθέγγεσθαι (to speak) μηδὲ (nor) διδάσκειν (to teach) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus).
19 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀποκριθέντες (answering), εἶπον (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Εἰ (Whether) δίκαιόν (right) ἐστιν (it is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ὑμῶν (to you) ἀκούειν (to listen), μᾶλλον (rather) ἢ (than) τοῦ (-) Θεοῦ (God), κρίνατε (you must judge);
20 οὐ (not) δυνάμεθα (are able) γὰρ (for) ἡμεῖς (we), ἃ (what) εἴδαμεν (we have seen) καὶ (and) ἠκούσαμεν (heard), μὴ (not) λαλεῖν (to speak).”
BLB(i)
18 And having called them, they commanded
them not to speak nor to teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John answering, said to them, “Whether it is right before God to listen to you, rather than God, you must judge.
20 For we are not able to stop speaking about what we have seen and heard.”
BSB(i)
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MSB(i)
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MLV(i)
18 And they called them
back and commanded them not to speak nor teach to any in the name of Jesus.
19 But Peter and John answered and said to them, Judge
for yourselves if it is righteous in God’s sight to listen to you rather than to God.
20 For we are not able to speak, but the things which we saw and heard.
VIN(i)
18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Luther1545(i)
18 Und riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehreten in dem Namen Jesu.
19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.
Luther1912(i)
18 Und sie riefen sie und geboten ihnen, daß sie sich allerdinge nicht hören ließen noch lehrten in dem Namen Jesu.
19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
ELB1871(i)
18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie [ihnen ], durchaus nicht in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren.
19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
ELB1905(i)
18 Und als sie sie gerufen hatten, geboten sie ihnen, sich durchaus nicht in dem Namen Jesu zu äußern noch zu lehren.
19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
DSV(i)
18 En als zij hen geroepen hadden, zeiden zij hun aan, dat zij ganselijk niet zouden spreken, noch leren, in den Naam van Jezus.
19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.
20 Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
DarbyFR(i)
18 Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
20 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Martin(i)
18 Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus.
19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
Segond(i)
18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
SE(i)
18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el Nombre de Jesús.
19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;
20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
ReinaValera(i)
18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablasen ni enseñasen en el nombre de Jesús.
19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
JBS(i)
18 Y llamándolos, les intimaron que en ninguna manera hablaran ni enseñaran en el Nombre de Jesús.
19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;
20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Albanian(i)
18 Dhe, si i thirrën, u dhanë urdhër atyre të mos flasin fare dhe as të mësojnë në emër të Jezusit.
19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.
RST(i)
18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?
20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Peshitta(i)
18 ܘܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܦܩܕܘ ܐܢܘܢ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܢܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܢܠܦܘܢ ܒܫܡ ܝܫܘܥ ܀
19 ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀
20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i)
18 فدعوهما واوصوهما ان لا ينطقا البتة ولا يعلّما باسم يسوع
19 فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا.
20 لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا.
Amharic(i)
18 ጠርተውም በኢየሱስ ስም ፈጽመው እንዳይናገሩና እንዳያስተምሩ አዘዙአቸው።
19 ጴጥሮስና ዮሐንስ ግን መልሰው። እግዚአብሔርን ከመስማት ይልቅ እናንተን እንሰማ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት የሚገባ እንደ ሆነ ቍረጡ፤
20 እኛስ ያየነውንና የሰማነውን ከመናገር ዝም ማለት አንችልም አሉአቸው።
Armenian(i)
18 Ապա կանչելով զանոնք՝ պատուիրեցին անոնց որ ամե՛նեւին չխօսին եւ չսորվեցնեն Յիսուսի անունով:
19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .
20 որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
Basque(i)
18 Bada hec deithuric mana citzaten neholetan-ere ezlitecen minça, eta ezleçaten iracats Iesusen icenean.
19 Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.
20 Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
Bulgarian(i)
18 И те ги повикаха и им заповядаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Името на Иисус.
19 Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
20 защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
Croatian(i)
18 Pozvaše ih i zapovjediše im da podnipošto ne zbore niti naučavaju u ime Isusovo.
19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
BKR(i)
18 I povolavše jich, přikázali jim, aby nikoli nemluvili, ani učili ve jménu Ježíšovu.
19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
20 Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Danish(i)
18 Og de kaldte dem og bøde dem, at de aldeles ikke skulde tale, ei heller lærte i Jesu Navn.
19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: dømmer selv, om det er ret for Gud, at lyde Eder mere end Gud.
20 Thi vi kunne ikke andet end tale det, som vi have seet og hørt.
CUV(i)
18 於 是 叫 了 他 們 來 , 禁 止 他 們 總 不 可 奉 耶 穌 的 名 講 論 教 訓 人 。
19 彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !
20 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。
CUVS(i)
18 于 是 叫 了 他 们 来 , 禁 止 他 们 总 不 可 奉 耶 稣 的 名 讲 论 教 训 人 。
19 彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !
20 我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。
Esperanto(i)
18 Kaj ili vokis ilin, kaj ordonis al ili tute ne paroli nek instrui en la nomo de Jesuo.
19 Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;
20 cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj auxdis.
Estonian(i)
18 Ja nad kutsusid nad sisse ja keelasid neid midagi rääkimast ja õpetamast Jeesuse nimel.
19 Aga Peetrus ja Johannes kostsid neile ning ütlesid: "Kas on õige Jumala ees teid rohkem kuulata kui Jumalat? Otsustage ise.
20 Sest me ei või jätta rääkimata seda, mida oleme näinud ja kuulnud!"
Finnish(i)
18 Ja he kutsuivat heidät ja kaiketi kielsivät heitä puhumasta ja opettamasta Jesuksen nimeen.
19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.
20 Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
FinnishPR(i)
18 Niin he kutsuivat heidät ja kielsivät heitä mitään puhumasta ja opettamasta Jeesuksen nimeen.
19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa;
20 mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
Georgian(i)
18 და მოუწოდეს მათ და ამცნეს ყოვლითურთ არა სიტყუად, არცა სწავლად სახელითა იესუჲსითა.
19 ხოლო პეტრე და იოანე მიუგეს და ჰრქუეს მათ: უკუეთუ სამართალ არს წინაშე ღმრთისა თქუენი სმენაჲ უფროჲს, ანუ ღმრთისაჲ, საჯეთ.
20 რამეთუ ჩუენ ვერ ჴელ-გუეწიფების, რომელი-იგი გუესმა და ვიხილეთ, ვითარმცა არა ვიტყოდეთ.
Haitian(i)
18 Apre sa, yo fè rele apòt yo, yo pase yo lòd pou yo pa janm pale ni moutre pèp la anyen nan non Jezi.
19 Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye?
20 Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
Hungarian(i)
18 Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében.
19 Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!
20 Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
Indonesian(i)
18 Maka mereka memanggil kedua rasul itu masuk kembali, dan memberitahukan bahwa mereka sekali-kali tidak boleh lagi menyebut atau mengajar dengan nama Yesus.
19 Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah.
20 Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."
Italian(i)
18 Ed avendoli chiamati, ingiunser loro che del tutto non parlassero, e non insegnassero nel nome di Gesù.
19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.
20 Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
ItalianRiveduta(i)
18 E avendoli chiamati, ingiunsero loro di non parlare né insegnare affatto nel nome di Gesù.
19 Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.
20 Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
Japanese(i)
18 乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
20 我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
Kabyle(i)
18 Uɣalen ssawlen-asen, gullen deg-sen iwakken ur țțuɣalen ara ad mmeslayen neɣ ad slemden s yisem-agi n Ɛisa.
19 Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ?
20 Walit s yiman nwen! Nukni ur nezmir ara a nessusem ɣef wayen neẓra d wayen nesla.
Korean(i)
18 그들을 불러 경계하여 `도무지 예수의 이름으로 말하지도 말고 가르치지도 말라' 하니
19 베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라
20 우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다' 하니
Latvian(i)
18 Un tie, pasaukuši viņus, pavēlēja vairs nerunāt un nemācīt Jēzus vārdā.
19 Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?
20 Jo mēs nevaram nerunāt par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.
Lithuanian(i)
18 Ir vėl juos pasišaukę, įsakė jiems išvis neskelbti ir nemokyti Jėzaus vardu.
19 Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!
20 Juk mes negalime nekalbėti apie tai, ką matėme ir girdėjome”.
PBG(i)
18 A zawoławszy ich, zakazali im, aby koniecznie nie mówili, ani uczyli w imieniu Jezusowem.
19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.
20 Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
Portuguese(i)
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
Norwegian(i)
18 Så kalte de dem inn og bød dem at de aldeles ikke skulde tale eller lære i Jesu navn.
19 Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
20 for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
Romanian(i)
18 Şi dupăce i-au chemat, le-au poruncit să nu mai vorbească cu nici un chip, nici să mai înveţe pe oameni în Numele lui Isus.
19 Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis:,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;
20 căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``
Ukrainian(i)
18 І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.
19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
UkrainianNT(i)
18 І, покликавши їх, заповіли їм зовсїм не говорити анї навчати в імя Ісусове.
19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
20 Не можна бо нам того, що видїли й що чуди, не говорити.
SBL Greek NT Apparatus
18 τὸ Treg NIV ] – WH; αὐτοῖς τὸ RP
19 εἶπον πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς εἶπον RP