Acts 4:19

Stephanus(i) 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1487 COND εἰ G1342 A-NSN δίκαιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5210 P-2GP ὑμῶν G191 V-PAN ἀκούειν G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2919 V-AAM-2P κρίνατε·
Tregelles(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε
Nestle(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·
SBLGNT(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε,
f35(i) 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2532 και And G2491 ιωαννης John G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπον Said, G1487 ει Whether G1342 δικαιον Right G2076 (G5748) εστιν It Is G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G5216 υμων To You G191 (G5721) ακουειν To Listen G3123 μαλλον Rather G2228 η   G3588 του Than G2316 θεου God, G2919 (G5657) κρινατε Judge Ye;
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Replied G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1487 COND ει Whether G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAN ακουειν To Hearken G5216 P-2GP υμων To You G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye
Vulgate(i) 19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate
Clementine_Vulgate(i) 19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate.
Wycliffe(i) 19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye.
Tyndale(i) 19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye.
Coverdale(i) 19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God.
MSTC(i) 19 But Peter and John answered unto them and said, "Whether it be right in the sight of God to obey you more than God, judge ye.
Matthew(i) 19 But Peter and Iohn aunswered to them and sayd: whether it be ryght in the syght of God to obey you more then God, iudge ye.
Great(i) 19 But Peter & Iohn answered and sayde vnto them: whether it be ryght in the sight of God, to herken vnto you more then to God, iudge ye.
Geneva(i) 19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye.
Bishops(i) 19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye
DouayRheims(i) 19 But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye.
KJV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
KJV_Cambridge(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
Mace(i) 19 but Peter and John made answer, do you yourselves judge, whether it be right in the sight of God, to obey you rather than God.
Whiston(i) 19 But Peter answering with John, said unto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken unto you more than unto God, Judge ye.
Wesley(i) 19 But Peter and John answering, said to them, Whether it be righteous in the sight of God, to obey you rather than God, judge ye.
Worsley(i) 19 But Peter and John answered them, and said, Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God, judge ye:
Haweis(i) 19 But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges.
Thomson(i) 19 But Peter and John in reply to them, said, Whether it be right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
Webster(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
Living_Oracles(i) 19 But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you:
Etheridge(i) 19 SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you.
Murdock(i) 19 Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye.
Sawyer(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge;
Diaglott(i) 19 The but Peter and John answering to them said: If just it is in presence of the God, you to hearken rather than the God, judge you.
ABU(i) 19 But Peter and John answering said to them: Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
Anderson(i) 19 Bat Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you.
Noyes(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye.
YLT(i) 19 and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye;
JuliaSmith(i) 19 And Peter and John having answered to them, said, If it is just before God to hear you rather than God, judge ye.
Darby(i) 19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
ERV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
ASV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
JPS_ASV_Byz(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
Rotherham(i) 19 But, Peter and John, answering, said unto them––Whether it be right in presence of God, unto you, to be hearkening, rather than unto God, judge!
Twentieth_Century(i) 19 But Peter and John replied: "Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him--
Godbey(i) 19 And Peter and John responding said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than God, judge ye;
WNT(i) 19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God.
Worrell(i) 19 But Peter and John, answering, said to them, "Whether it is right in the sight of God to hearken to you, rather than to God, judge ye;
Moffatt(i) 19 But Peter and John replied, "Decide for yourselves whether it is right before God to obey you rather than God.
Goodspeed(i) 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of him,
Riverside(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves.
MNT(i) 19 But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God;
Lamsa(i) 19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge.
CLV(i) 19 Yet Peter and John, answering, said to them, "If it is just in the sight of God to be hearing you rather than God, you judge;"
Williams(i) 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of Him,
BBE(i) 19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God:
MKJV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right before God to listen to you more than to God, you judge.
LITV(i) 19 But answering them Peter and John said, Whether it is right before God to listen to you rather than God, you judge.
ECB(i) 19 But Petros and Yahn answer them, saying, Whether it be just in the sight of Elohim to hearken to you rather than to Elohim, you judge.
AUV(i) 19 But Peter and John replied, "You decide whether it is right before God to listen to you men or to Him;
ACV(i) 19 But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye.
Common(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge;
WEB(i) 19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
NHEB(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves,
AKJV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you.
KJC(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.
KJ2000(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you.
UKJV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you.
RKJNT(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, judge for yourselves.
RYLT(i) 19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge you;
EJ2000(i) 19 Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God.
CAB(i) 19 But Peter and John answered them and said, "Whether it is right before God to hear you rather than God, you judge.
WPNT(i) 19 But in answer Peter and John said to them: “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves;
JMNT(i) 19 But Peter and John, giving a decided reply, said to them, "You men judge and decide whether it is right (in accord with the Way pointed out) in God's sight to continue listening to (and thus: obeying) you rather than God.
NSB(i) 19 Peter and John answered: »You judge whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God.
ISV(i) 19 But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God,
LEB(i) 19 But Peter and John answered and* said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide!
BGB(i) 19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς “Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε·
BIB(i) 19 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀποκριθέντες (answering), εἶπον (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Εἰ (Whether) δίκαιόν (right) ἐστιν (it is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ὑμῶν (to you) ἀκούειν (to listen), μᾶλλον (rather) ἢ (than) τοῦ (-) Θεοῦ (God), κρίνατε (you must judge);
BLB(i) 19 But Peter and John answering, said to them, “Whether it is right before God to listen to you, rather than God, you must judge.
BSB(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
MSB(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
MLV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Judge for yourselves if it is righteous in God’s sight to listen to you rather than to God.
VIN(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God.
Luther1545(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
Luther1912(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott.
ELB1871(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
ELB1905(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr;
DSV(i) 19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God.
DarbyFR(i) 19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
Martin(i) 19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
Segond(i) 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
SE(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;
ReinaValera(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios:
JBS(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios;
Albanian(i) 19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë.
RST(i) 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?
Peshitta(i) 19 ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀
Arabic(i) 19 فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎.
Amharic(i) 19 ጴጥሮስና ዮሐንስ ግን መልሰው። እግዚአብሔርን ከመስማት ይልቅ እናንተን እንሰማ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት የሚገባ እንደ ሆነ ቍረጡ፤
Armenian(i) 19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք .
Basque(i) 19 Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue.
Bulgarian(i) 19 Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете;
Croatian(i) 19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga.
BKR(i) 19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte.
Danish(i) 19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: dømmer selv, om det er ret for Gud, at lyde Eder mere end Gud.
CUV(i) 19 彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 !
CUVS(i) 19 彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 !
Esperanto(i) 19 Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu;
Estonian(i) 19 Aga Peetrus ja Johannes kostsid neile ning ütlesid: "Kas on õige Jumala ees teid rohkem kuulata kui Jumalat? Otsustage ise.
Finnish(i) 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa.
FinnishPR(i) 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa;
Georgian(i) 19 ხოლო პეტრე და იოანე მიუგეს და ჰრქუეს მათ: უკუეთუ სამართალ არს წინაშე ღმრთისა თქუენი სმენაჲ უფროჲს, ანუ ღმრთისაჲ, საჯეთ.
Haitian(i) 19 Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye?
Hungarian(i) 19 Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!
Indonesian(i) 19 Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah.
Italian(i) 19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio.
Japanese(i) 19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
Kabyle(i) 19 Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ?
Korean(i) 19 베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라
Latvian(i) 19 Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu?
Lithuanian(i) 19 Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo!
PBG(i) 19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie.
Portuguese(i) 19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
Norwegian(i) 19 Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud!
Romanian(i) 19 Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis:,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu;
Ukrainian(i) 19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
UkrainianNT(i) 19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть.
SBL Greek NT Apparatus

19 εἶπον πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς εἶπον RP