Acts 2:4-8

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G4130 they were filled G537 all together G4151 [2spirit G39 1of holy], G2532 and G756 they began G2980 to speak G2087 with other G1100 languages, G2531 as G3588 the G4151 spirit G1325 gave G1473 to them G669 to be declared.
  5 G1510.7.6 And there were G1161   G1722 [3in G* 4Jerusalem G2730 2dwelling G* 1Jews], G435 [2men G2126 1reverent] G575 from G3956 every G1484 nation G3588 of the ones G5259 under G3588 the G3772 heaven.
  6 G1096 [5having taken place G1161 1And G3588 2the G5456 3report G3778 4of this], G4905 [3came together G3588 1the G4128 2multitude] G2532 and G4797 were confounded, G3754 for G191 they heard G1520 [2one G1538 1each G3588   G2398 4in his own G1258 5dialect G2980 3of them speaking]. G1473  
  7 G1839 And they were amazed G1161   G2532 and G2296 marvelled, G3004 saying G4314 to G240 one another, G3756 [4not G2400 1Behold G3956 5all G3778 3these G1510.2.6 2are], G3588 the ones G2980 speaking, G* Galileans?
  8 G2532 And G4459 how G1473 hear we G191   G1538 each G3588 in G2398 [2own G1258 3dialect G1473 1our], G1722 in G3739 which G1080 we were born --
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4130 επλήσθησαν G537 άπαντες G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G756 ήρξαντο G2980 λαλείν G2087 ετέραις G1100 γλώσσαις G2531 καθώς G3588 το G4151 πνεύμα G1325 εδίδου G1473 αυτοίς G669 αποφθέγγεσθαι
  5 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2730 κατοικούντες G* Ιουδαίοι G435 άνδρες G2126 ευλαβείς G575 από G3956 παντός G1484 έθνους G3588 των G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν
  6 G1096 γενομένης G1161 δε G3588 της G5456 φωνής G3778 ταύτης G4905 συνήλθε G3588 το G4128 πλήθος G2532 και G4797 συνεχύθη G3754 ότι G191 ήκουον G1520 εις G1538 έκαστος G3588 τη G2398 ιδία G1258 διαλέκτω G2980 λαλούντων αυτών G1473  
  7 G1839 εξίσταντο δε G1161   G2532 και G2296 εθαύμαζον G3004 λέγοντες G4314 προς G240 αλλήλους G3756 ουκ G2400 ιδού G3956 πάντες G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G2980 λαλούντες G* Γαλιλαίοι
  8 G2532 και G4459 πως G1473 ημείς ακούομεν G191   G1538 έκαστος G3588 τη G2398 ιδία G1258 διαλέκτω G1473 ημών G1722 εν G3739 η G1080 εγεννήθημεν
Stephanus(i) 4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι 5 ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον 6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων 7 εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι 8 και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3956 A-NPM παντες G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G2087 A-DPF ετεραις G1100 N-DPF γλωσσαις G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G669 [G5738] V-PNN αποφθεγγεσθαι G846 P-DPM αυτοις
    5 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP | εν G1519 PREP | εις G2419 N-PRI | ιερουσαλημ G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G435 N-NPM ανδρες G2126 A-NPM ευλαβεις G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G3588 T-GPN των G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    6 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3778 D-GSF ταυτης G4905 [G5627] V-2AAI-3S συνηλθεν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G4797 [G5681] V-API-3S συνεχυθη G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-3S | ηκουσεν G191 [G5707] V-IAI-3P | ηκουον G1520 A-NSM | εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2980 [G5723] V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-GPM αυτων
    7 G1839 [G5710] V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3780 PRT-I | ουχι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPM παντες G3756 PRT-N | ουχ G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G537 A-NPM απαντες G3778 D-NPM | ουτοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G1057 N-NPM γαλιλαιοι
    8 G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G2249 P-1NP ημεις G191 [G5719] V-PAI-1P ακουομεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1080 [G5681] V-API-1P εγεννηθημεν
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3956 A-NPM πάντες G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G2980 V-PAN λαλεῖν G2087 A-DPF ἑτέραις G1100 N-DPF γλώσσαις G2531 ADV καθὼς G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G669 V-PNN ἀποφθέγγεσθαι G846 P-DPM αὐτοῖς.
  5 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι, G435 N-NPM ἄνδρες G2126 A-NPM εὐλαβεῖς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSN παντὸς G1484 N-GSN ἔθνους G3588 T-GPN τῶν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν·
  6 G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G5456 N-GSF φωνῆς G3778 D-GSF ταύτης G4905 V-2AAI-3S συνῆλθεν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G2532 CONJ καὶ G4797 V-API-3S συνεχύθη, G3754 CONJ ὅτι G191 V-IAI-3P ἤκουον G1520 A-NSM εἷς G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1258 N-DSF διαλέκτῳ G2980 V-PAP-GPM λαλούντων G846 P-GPM αὐτῶν.
  7 G1839 V-IMI-3P ἐξίσταντο G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G3756 PRT-N οὐχ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G537 A-NPM ἅπαντες G3778 D-NPM οὗτοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι;
  8 G2532 CONJ καὶ G4459 ADV-I πῶς G2248 P-1NP ἡμεῖς G191 V-PAI-1P ἀκούομεν G1538 A-NSM ἕκαστος G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1258 N-DSF διαλέκτῳ G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1080 V-API-1P ἐγεννήθημεν;
Tregelles(i) 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 ἦσαν δὲ ἐν Ἱερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ [πάντες] καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G537 A-NPM απαντες G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G2087 A-DPF ετεραις G1100 N-DPF γλωσσαις G2531 ADV καθως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G846 P-DPM αυτοις G669 (G5738) V-PNN αποφθεγγεσθαι
  5 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G2453 A-NPM ιουδαιοι G435 N-NPM ανδρες G2126 A-NPM ευλαβεις G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G1484 N-GSN εθνους G3588 T-GPN των G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  6 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3778 D-GSF ταυτης G4905 (G5627) V-2AAI-3S συνηλθεν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G2532 CONJ και G4797 (G5681) V-API-3S συνεχυθη G3754 CONJ οτι G191 (G5707) V-IAI-3P ηκουον G1520 A-NSM εις G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2980 (G5723) V-PAP-GPM λαλουντων G846 P-GPM αυτων
  7 G1839 (G5710) V-IMI-3P εξισταντο G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3756 PRT-N ουκ G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G1057 N-NPM γαλιλαιοι
  8 G2532 CONJ και G4459 ADV-I πως G2249 P-1NP ημεις G191 (G5719) V-PAI-1P ακουομεν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G1258 N-DSF διαλεκτω G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1080 (G5681) V-API-1P εγεννηθημεν
Nestle(i) 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες Οὐχὶ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG537A-NPMαπαντεvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG2980 [G5721]V-PANλαλεινG2087A-DPFετεραιvG1100N-DPFγλωσσαιvG2531ADVκαθωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG846P-DPMαυτοιvG669 [G5738]V-PNNαποφθεγγεσθαι
   5 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG1722PREPενG2419N-PRIιερουσαλημG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG2453A-NPMιουδαιοιG435N-NPMανδρεvG2126A-NPMευλαβειvG575PREPαποG3956A-GSNπαντοvG1484N-GSNεθνουvG3588T-GPNτωνG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   6 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG5456N-GSFφωνηvG3778D-GSFταυτηvG4905 [G5627]V-2AAI-3SσυνηλθενG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG2532CONJκαιG4797 [G5681]V-API-3SσυνεχυθηG3754CONJοτιG191 [G5707]V-IAI-3PηκουονG1520A-NSMειvG1538A-NSMεκαστοvG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1258N-DSFδιαλεκτωG2980 [G5723]V-PAP-GPMλαλουντωνG846P-GPMαυτων
   7 G1839 [G5710]V-IMI-3PεξισταντοG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3756PRT-NουκG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3956A-NPMπαντεvG3778D-NPMουτοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG1057N-NPMγαλιλαιοι
   8 G2532CONJκαιG4459ADV-IπωvG1473P-1NPημειvG191 [G5719]V-PAI-1PακουομενG1538A-NSMεκαστοvG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG1258N-DSFδιαλεκτωG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3739R-DSFηG1080 [G5681]V-API-1Pεγεννηθημεν
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐπλήσθησαν ⸀πάντες πνεύματος ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου ⸂ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς⸃. 5 Ἦσαν δὲ ⸀ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθε τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ⸀ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν· 7 ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν;
f35(i) 4 και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι 5 ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον 6 γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων 7 εξισταντο δε και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι 8 και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν
IGNT(i)
  4 G2532 και And G4130 (G5681) επλησθησαν They Were Filled G537 απαντες All G4151 πνευματος With "the" Spirit G40 αγιου Holy, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G2980 (G5721) λαλειν To Speak G2087 ετεραις With Other G1100 γλωσσαις Tongues, G2531 καθως As G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G1325 (G5707) εδιδου Gave G846 αυτοις To Them G669 (G5738) αποφθεγγεσθαι To Utter Forth.
  5 G2258 (G5713) ησαν Now G1161 δε Were G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2730 (G5723) κατοικουντες Dwelling G2453 ιουδαιοι Jews, G435 ανδρες Men G2126 ευλαβεις Pious G575 απο From G3956 παντος Every G1484 εθνους Nation G3588 των Of Those G5259 υπο Under G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  6 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε But Having Arisen G3588 της The G5456 φωνης Rumour G3778 ταυτης Of This, G4905 (G5627) συνηλθεν Came Together G3588 το The G4128 πληθος Multitude G2532 και And G4797 (G5681) συνεχυθη Were Confounded, G3754 οτι Because G191 (G5707) ηκουον Heard G1520 εις One G1538 εκαστος Each G3588 τη In G2398 ιδια His Own G1258 διαλεκτω Language G2980 (G5723) λαλουντων Speaking G846 αυτων Them.
  7 G1839 (G5710) εξισταντο   G1161 δε And Were Amazed G3956 παντες All G2532 και And G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered, G3004 (G5723) λεγοντες Saying G4314 προς To G240 αλληλους One Another, G3756 ουκ Not G2400 (G5628) ιδου Lo G3956 παντες All G3778 ουτοι These G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι Who G2980 (G5723) λαλουντες Are Speaking G1057 γαλιλαιοι Galileans?
  8 G2532 και And G4459 πως How G2249 ημεις We G191 (G5719) ακουομεν Hear G1538 εκαστος Each G3588 τη In G2398 ιδια Own G1258 διαλεκτω Language G2257 ημων Our G1722 εν In G3739 η Which G1080 (G5681) εγεννηθημεν We Were Born,
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G537 A-NPM απαντες All G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Filled G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G2980 V-PAN λαλειν To Speak G2087 A-DPF ετεραις With Other G1100 N-DPF γλωσσαις Tongues G2531 ADV καθως As G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G846 P-DPM αυτοις Them G669 V-PNN αποφθεγγεσθαι To Declare
   5 G1161 CONJ δε Now G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Dwelling G1722 PREP εν At G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G435 N-NPM ανδρες Men G2126 A-NPM ευλαβεις Devout G575 PREP απο From G3956 A-GSN παντος Every G1484 N-GSN εθνους Nation G3588 T-GPN των Of Thes G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSF της Tha G5456 N-GSF φωνης Sound G3778 D-GSF ταυτης Of This G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Happened G3588 T-NSN το Brought The G4128 N-NSN πληθος Multitude G4905 V-2AAI-3S συνηλθεν Together G2532 CONJ και And G4797 V-API-3S συνεχυθη It Was Bewildered G3754 CONJ οτι Because G1538 A-NSM εκαστος Each G1520 N-NSM εις One G191 V-IAI-3P ηκουον Heard G846 P-GPM αυτων Them G2980 V-PAP-GPM λαλουντων Speaking G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1258 N-DSF διαλεκτω Language
   7 G1161 CONJ δε And G1839 V-IMI-3P εξισταντο They Were Amazed G2532 CONJ και And G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Marveled G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G3956 A-NPM παντες All G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans
   8 G2532 CONJ και And G4459 ADV-I πως How? G191 V-PAI-1P ακουομεν Hear G2249 P-1NP ημεις We G1538 A-NSM εκαστος Each G3588 T-DSF τη Tha G2398 A-DSF ιδια Own G1258 N-DSF διαλεκτω Language G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G1080 V-API-1P εγεννηθημεν We Were Born
new(i)
  4 G2532 And G4130 0 they were G537 all G4130 [G5681] filled G40 with the Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak in G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 [G5707] gave G846 them G669 [G5738] to be enunciated plainly.
  5 G1161 And G2258 [G5713] there were G2453 Judeans G2730 [G5723] dwelling G1722 in G2419 Jerusalem, G2126 devout G435 men G575 from G3956 every G1484 nation G3588 of the ones G5259 under G3588 the G3772 heaven.
  6 G1161 Now G5026 when this G1096 [G5637] was G5456 noised abroad, G4128 the multitude G4905 [G5627] came together, G2532 and G4797 [G5681] were confounded, G3754 because G1538 every G1520 man G191 [G5707] heard G846 them G2980 [G5723] speak G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 And G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5710] amazed G2532 and G2296 [G5707] marvelled, G3004 [G5723] saying G4314 G240 one to another, G2400 [G5628] Behold, G1526 [G5748] are G3756 not G3956 all G3778 these G3588 who G2980 [G5723] speak G1057 Galilaeans?
  8 G2532 And G4459 how G2249 do we G191 [G5719] hear G1538 every G2257 man in our G2398 own G1258 language, G1722 in G3739 which G1080 [G5681] we were born?
Vulgate(i) 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis 5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt 6 facta autem hac voce convenit multitudo et mente confusa est quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes 7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt 8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus
Clementine_Vulgate(i) 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est. 6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt? 8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus?
Wycliffe(i) 4 And alle weren fillid with the Hooli Goost, and thei bigunnen to speke diuerse langagis, as the Hooli Goost yaf to hem for to speke. 5 And ther weren in Jerusalem dwellinge Jewis, religiouse men, of ech nacioun that is vndur heuene. 6 And whanne this vois was maad, the multitude cam togidere, and thei weren astonyed in thouyt, for ech man herde hem spekinge in his langage. 7 And alle weren astonyed, and wondriden, and seiden togidere, Whether not alle these that speken ben men of Galyle, 8 and hou herden we ech man his langage in which we ben borun?
Tyndale(i) 4 and they were all filled with the holy goost and beganne to speake with other tonges even as the sprete gave them vtteraunce. 5 And ther were dwellinge at Ierusalem Iewes devoute men which were of all nacions vnder heaven. 6 When this was noysed aboute the multitude came to gether and were astonyed because that every man hearde the speake his awne touge. 7 They wondred all and marveyled sayinge amoge them selves: Beholde are not all these which speake of Galile? 8 And how heare we every man his awne touge wherein we were boren?
Coverdale(i) 4 and they were all fylled with the holy goost. And they beganne to preach with other tunges, euen as the sprete gaue them vtteraunce. 5 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. 6 Now whan this voyce came to passe, the multitude came together, and were astonyed: For euery one herde, that they spake with his awne tunge. 7 They wondred all and marueyled, and sayde amonge them selues: Beholde, are not all these which speake, of Galile? 8 How heare we the euery one his awne tunge, wherin we were borne?
MSTC(i) 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak with other tongues, even as the spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, which were of all nations under heaven. 6 When this was noised about, the multitude came together and were astonished, because that every man heard them speak his own tongue. 7 They wondered all, and marveled: saying among themselves, "Behold, are not all these which speak of Galilee? 8 And how hear we every man his own tongue wherein we were born?
Matthew(i) 4 and they were all filled with the holye ghoste, and began to speake wyth other tounges, euen as the spyryte gaue them vtteraunce. 5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, whyche were of all nations vnder heauen. 6 When thys was noysed aboute, the multitude came together & were astonied, because that euery man hearde them speake hys owne toung. 7 They wondred all & merueyled sayinge among them selues: Behold are not al these which speake of Galile? 8 And how heare we euery man his own tounge wherin we were borne?
Great(i) 4 and they were all fylled with the holy goost, and beganne to speake with other tonges, euen as the same sprete gaue them vtteraunce. 5 Ther were dwellyng at Ierusalem, Iewes, deuoute men, out of euery nacyon of them that are vnder heauen. 6 When thys was noysed aboute, the multitude came together, & were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his awne langage. 7 They wondred all, and marueyled, sayinge among them selues: beholde, are not all these which speake, of Galile? 8 And how heare we euery man his awne tong, wherin we were borne?
Geneva(i) 4 And they were all filled with the holy Ghost, and began to speake with other tongues, as the Spirit gaue them vtterance. 5 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, men that feared God, of euery nation vnder heauen. 6 Nowe when this was noised, the multitude came together and were astonied, because that euery man heard them speake his owne language. 7 And they wondered al, and marueiled, saying among themselues, Beholde, are not all these which speake, of Galile? 8 How then heare we euery man our owne language, wherein we were borne?
Bishops(i) 4 And they were all fylled with the holy ghost, and began to speake with other tongues, as the spirite gaue them vtteraunce 5 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen 6 When this was noysed about, the multitude came together and were astonnyed, because that euery man hearde them speake with his owne language 7 They wondred all, and marueyled, saying among themselues: Beholde, are not all these which speake, of Galilee 8 And howe heare we euery man his owne tongue, wherin we were borne
DouayRheims(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. 5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. 7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? 8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
KJV(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
KJV_Cambridge(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled [G5681]   G40 with the Holy G4151 Ghost G2532 , and G756 began [G5662]   G2980 to speak with [G5721]   G2087 other G1100 tongues G2531 , as G4151 the Spirit G1325 gave [G5707]   G846 them G669 utterance [G5738]  .
  5 G1161 And G2258 there were [G5713]   G2730 dwelling [G5723]   G1722 at G2419 Jerusalem G2453 Jews G2126 , devout G435 men G575 , out of G3956 every G1484 nation G5259 under G3772 heaven.
  6 G1161 Now G5026 when this G1096 was [G5637]   G5456 noised abroad G4128 , the multitude G4905 came together [G5627]   G2532 , and G4797 were confounded [G5681]   G3754 , because G1538 that every G1520 man G191 heard [G5707]   G846 them G2980 speak [G5723]   G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 And G1839 they were G3956 all G1839 amazed [G5710]   G2532 and G2296 marvelled [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G4314 one to another G240   G2400 , Behold [G5628]   G1526 , are [G5748]   G3756 not G3956 all G3778 these G3588 which G2980 speak [G5723]   G1057 Galilaeans?
  8 G2532 And G4459 how G191 hear [G5719]   G2249 we G1538 every G2257 man in our G2398 own G1258 tongue G1722 , wherein G3739   G1080 we were born [G5681]  ?
Mace(i) 4 and they were all filled with the holy ghost, and began to speak in different languages, as the spirit gave them utterance. 5 now many devout Jews were residing at Jerusalem, who came from all quarters of the world. 6 and upon the rumour of this event, the multitude came together, and were confounded, every man hearing the disciples speak in his own language. 7 struck with astonishment and admiration, they said to one another, are not these men who are speaking, all Galileans? 8 how comes it then that we hear every man talking in our own native tongue?
Whiston(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 [Now] there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, and they heard every one speak in their [own] languages. 7 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak, Galileans? 8 And how hear we every man in our tongue, wherein we were born?
Wesley(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 And when this was noised abroad, the multitude came together and were confounded, because every man heard them speaking in his own language. 7 And they were amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who are speaking Galileans? 8 And how hear we every one, in our own native language?
Worsley(i) 4 and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language. 7 And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans? 8 and how do we every one hear them in our own native tongue?
Haweis(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with other tongues, as the Spirit gave them power to express themselves. 5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven. 6 And when this report spread, the multitude collected around them, and were overwhelmed with astonishment, because they heard them speaking every one in his own peculiar dialect. 7 And they were all amazed, and wondered, saying one to another, Are not all these who are speaking Galileans? 8 And how do we hear every man in our own peculiar dialect, in which from our birth we were brought up?
Thomson(i) 4 And they were all filled with a holy spirit and began to speak in different languages, as the spirit gave them to make solemn addresses. 5 Now there were residing at Jerusalem Jews, devout men from every nation under heaven. 6 So when this report spread, the multitude came together and were confounded. Because every one heard them speaking in his own peculiar dialect; 7 therefore they were astonished and expressed their amazement, saying one to another, Behold! are not all these men who speak, Galileans?" 8 How then do we hear, every one in his own native tongue!
Webster(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed, and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? 8 And how do we hear every man in our own language, wherein we were born?
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G4130 0 they were G537 all G4130 [G5681] filled G40 with the Holy G4151 Spirit G2532 , and G756 [G5662] began G2980 [G5721] to speak in G2087 other G1100 tongues G2531 , as G4151 the Spirit G1325 [G5707] gave G846 them G669 [G5738] utterance.
  5 G1161 And G2258 [G5713] there were G2730 [G5723] dwelling G1722 at G2419 Jerusalem G2453 Jews G2126 , devout G435 men G575 , from G3956 every G1484 nation G5259 under G3772 heaven.
  6 G1161 Now G5026 when this G1096 [G5637] was G5456 noised abroad G4128 , the multitude G4905 [G5627] came together G2532 , and G4797 [G5681] were confounded G3754 , because G1538 every G1520 man G191 [G5707] heard G846 them G2980 [G5723] speak G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 And G1839 0 they were G3956 all G1839 [G5710] amazed G2532 and G2296 [G5707] marvelled G3004 [G5723] , saying G4314 G240 one to another G2400 [G5628] , Behold G1526 [G5748] , are G3756 not G3956 all G3778 these G3588 who G2980 [G5723] speak G1057 Galilaeans?
  8 G2532 And G4459 how G2249 do we G191 [G5719] hear G1538 every G2257 man in our G2398 own G1258 language G1722 , in G3739 which G1080 [G5681] we were born?
Living_Oracles(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven; 6 and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect. 7 And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans? 8 And how do we every one hear in his own native language:
Etheridge(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in several tongues as the Spirit gave them to speak. 5 But there were men dwelling in Urishlem who feared Aloha; Jihudoyee, from all the peoples who are under heaven. 6 And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues. 7 (And) they were all astonished, and wondered, saying one to another, These all who speak, behold, are they not Galiloyee? 8 How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?
Murdock(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in diverse languages, as the Spirit gave them to speak. 5 Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven. 6 And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages. 7 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: All these who speak behold, are they not Galileans? 8 And how do we hear, each his own language, in which we were born?
Sawyer(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with tongues as the Spirit gave them utterance. 5 (2:2) And there were Jews living at Jerusalem, pious men, of every nation under heaven; 6 and when this sound was [heard], the multitude came together and were astonished, for they each one heard them speaking in his own language. 7 And they were astonished and wondered, saying, Are not all these that speak Galileans? 8 And how do we hear each one in our own language in which we were born,
Diaglott(i) 4 and they were filled all spirit holy, and they began to speak with other tongues, as the spirit gave to them to speak. 5 Were now in Jerusalem dwelling Jews, men pious, from every nation of those under the heaven. 6 Having happened and the sound this, came together the multitude, and were perplexed; because heard one each in the own language speaking of them. 7 Were astonished and all and wondered, saying to each other: Not lo all these are who are speaking Galileans? 8 And how we hear each one in the own language of us, in which we were born,
ABU(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And this being noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. 7 And all were amazed, and wondered, saying one to another Behold, are not all these who speak Galilaeans? 8 And how do we hear, every man in our own tongue, wherein we were born,
Anderson(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling in Jerusalem devout Jews, from every nation under heaven. 6 When the report of this had gone abroad, the multitude came together; and they were perplexed, for each one heard them speak in his own language. 7 They were amazed and astonished, and said one to another: Are not all these that are speaking, Galileans? 8 And how is it that we hear, every one in our own language in which we were born
Noyes(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound took place, the multitude came together, and were confounded, because every one heard them speaking in his own language. 7 And they were amazed, and marveled, saying, Behold, are not all these who speak Galilaeans? 8 and how is it that we every one hear them in our own language, wherein we were born?
YLT(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare.
5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, 6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, 7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, `Lo, are not all these who are speaking Galileans? 8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
JuliaSmith(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them to utter. 5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, circumspect men, from every nation of those under heaven. 6 And there having been this voice, the multitude came together, and were disturbed, for each one heard them speaking in his own dialect. 7 And all were affected in mind and wondered, saying to one another, Behold, are not these speaking Galileans 8 And how hear we each in our own dialect, in which we were born?
Darby(i) 4 And they were all filled with [the] Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit gave to them to speak forth. 5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. 6 But the rumour of this having spread, the multitude came together and were confounded, because each one heard them speaking in his own dialect. 7 And all were amazed and wondered, saying, Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? 8 and how do *we* hear [them] each in our own dialect in which we have been born,
ERV(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 7 And they were all amazed and marveled, saying, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we, every man in our own language, wherein we were born?
ASV(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilζans? 8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 utterance.
  5 G1161 Now G2258 there were G2730 dwelling G1722 at G2419 Jerusalem G2453 Jews, G2126 devout G435 men, G575 from G3956 every G1484 nation G5259 under G3772 heaven.
  6 G1161 And G1096 when G3778 this G1096 sound was G5456 heard, G4128 the multitude G4905 came together, G2532 and G4797 were confounded, G3754 because that G1520 every G1538 man G191 heard G846 them G2980 speaking G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 And G1839 they were G3956 all G1839 amazed G2532 and G2296 marvelled, G3004 saying, G240   G4314   G240   G2400 Behold, G1526 are G3756 not G3956 all G3778 these G2980 that speak G1057 Galilaeans?
  8 G2532 And G4459 how G191 hear G2249 we, G1538 every man G1722 in G2257 our G2398 own G1258 language G3739 wherein G1080 we were born?
JPS_ASV_Byz(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. 6 And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language. 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these that speak Galilaeans? 8 And how hear we, every man in our own language wherein we were born?
Rotherham(i) 4 And they were all filled with Holy Spirit, and began to be speaking with other kinds of tongues just as the Spirit was giving unto them to be sounding forth.
5 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven; 6 And this sound occurring the throng came together and was thrown into confusion, because each one severally heard in his own language them who were speaking; 7 Yea they were beside themselves and did marvel, saying––Lo! are not all these who are speaking Galilaeans? 8 How then do, we, hear each one in our own language in which we were born?
Twentieth_Century(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with strange 'tongues' as the Spirit prompted their utterances. 5 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world; 6 And, when this sound was heard, numbers of people collected, in the greatest excitement, because each of them heard the disciples speaking in his own language. 7 They were utterly amazed, and kept asking in astonishment: "What! Are not all these men who are speaking Galileans? 8 Then how is it that we each of us hear them in our own native language?
Godbey(i) 4 and they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven; 6 and this report prevailing, the multitude came together and was confounded, because they were hearing them speaking each one in his own dialect. 7 And they were all astounded and marveled, saying, Are not all these who are speaking, Galileans? 8 And how do we hear each one in our own dialect in which we were born,
WNT(i) 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages according as the Spirit gave them words to utter. 5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every part of the world. 6 So when this noise was heard, they came crowding together, and were amazed because everyone heard his own language spoken. 7 They were beside themselves with wonder, and exclaimed, "Are not all these speakers Galilaeans? 8 How then does each of us hear his own native language spoken by them?
Worrell(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, even as the Spirit was giving them to declare. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; 6 and, when this sound was heard, the multitude came together, and were greatly surprised, because each one heard them speaking in his own language. 7 And they were amazed, and wondered, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galilaeans? 8 And how do we hear, each in our own language in which we were born;
Moffatt(i) 4 and they were all filled with the holy Spirit — they began to speak in foreign tongues, as the Spirit enabled them to express themselves. 5 Now there were devout Jews from every nation under heaven staying in Jerusalem. 6 So when this sound was heard, the multitude gathered in bewilderment, for each heard them speaking in his own language. 7 All were amazed and astonished. "Are these not all Galileans," they said, "who are speaking? 8 Then how is it that each of us hears them in his own native tongue?
Goodspeed(i) 4 and they were all filled with the holy Spirit and began to say in foreign languages whatever the Spirit prompted them to utter. 5 Now there were devout Jews from every part of the world living in Jerusalem. 6 And when this sound was heard, the crowd gathered in great excitement, because each one heard them speaking in his own language. 7 They were perfectly amazed and said in their astonishment, "Are not all these men who are speaking Galileans? 8 Then how is it that each of us hears his own native tongue?
Riverside(i) 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign tongues, as the Spirit gave them power of expression. 5 There were Jews living in Jerusalem, pious men from every nation under heaven. 6 When this sound was heard, the crowd came together and were astonished because each one heard them speaking in his own language. 7 They were amazed and, wondering, said, "Are not all these who are talking, Galilaean? 8 How then does each of us hear them in his own native language?
MNT(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues as the Spirit was giving them utterance. 5 Now there were, staying in Jerusalem. devout Jews from many and distant lands. 6 So when this noise was heard, the crowd gathered in bewilderment because each man heard them speaking in his own language. 7 The were beside themselves with wonder. "Are not these Galileans who are speaking?" they exclaimed. 8 "Then how is it that each one of us hears them speak his own mother tongue?
Lamsa(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and they began to speak in various languages, according to whatever the Spirit gave them to speak. 5 Now there were resident at Jerusalem, devout men and Jews from every nation under heaven. 6 And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Gal-i-lµÆans? 8 How is it that we hear every man in our own native language?
CLV(i) 4 And they are all filled with holy spirit, and they begin to speak in different languages, according as the spirit gave them to declaim." 5 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, pious men from every nation under heaven." 6 Now when this sound occurs, the multitude came together and was confused, for each one hears them speaking in his own vernacular." 7 Now they are all amazed, and marveled, saying, "Lo! are not all these who are speaking, Galileans? 8 And how are we hearing, each in our own vernacular in which we were born?
Williams(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in foreign languages as the Spirit granted them to utter divine things. 5 Now there were devout Jews from every part of the world living in Jerusalem. 6 And when this sound was heard, the crowd rushed together in great excitement, because each one heard them speaking in his own language. 7 They were perfectly astounded, and in bewilderment they continued to say, "Are not all these men who are speaking Galileans? 8 So how is it that each of us hears them speaking in his own native tongue?
BBE(i) 4 And they were all full of the Holy Spirit, and were talking in different languages, as the Spirit gave them power. 5 Now there were living at Jerusalem, Jews, God-fearing men, from every nation under heaven. 6 And when this sound came to their ears, they all came together, and were greatly surprised because every man was hearing the words of the disciples in his special language. 7 And they were full of wonder and said, Are not all these men Galilaeans? 8 And how is it that every one of us is hearing their words in the language which was ours from our birth?
MKJV(i) 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance. 5 And dwelling at Jerusalem there were Jews, devout men out of every nation under heaven. 6 But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect. 7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not these who speak all Galileans? 8 And how do we each hear in our own dialect in which we were born?
LITV(i) 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave ability to them to speak. 5 And Jews were living in Jerusalem, devout men from every nation of those under the heaven. 6 But this sound occurring, the multitude came together and were confounded, because they each heard them speaking in his own dialect. 7 And all were amazed and marveled, saying to one another, Behold, are not all these, those speaking, Galileans? 8 And how do we hear each in our own dialect in which we were born,
ECB(i) 4 and they all fill full with the Holy Spirit and begin to speak with other tongues - exactly as the Spirit gives them utterance. 5 And settling at Yeru Shalem, are Yah Hudiym - well-received men from every goyim under the heavens: 6 and so be it, this voice; and the multitude comes together and is confused because each hears them speak in his own dialect. 7 And they all astound and marvel, wording one to another, Behold, are not all these who speak Galiliym? 8 And how hear we each in our own dialect wherein we are birthed?
AUV(i) 4 And they [i.e., the apostles] were all filled with [the power of] the Holy Spirit and began to speak ["the mighty accomplishments of God," See verse 11] in different languages, as the Holy Spirit gave them the ability. 5 Now some devoted Jews from every nation of the world were visiting Jerusalem [for the Pentecost festival]. 6 And when they heard the noise [of the blowing wind] a large number of them assembled [around the apostles] and were puzzled over how they could hear them speaking in their native languages. 7 Being so amazed and astounded [at something so unusual happening], they exclaimed, "Look! are not all these men who are speaking from [the country of] Galilee? 8 How is it then, that we are hearing them speak in our own native languages:
ACV(i) 4 And they were all filled of the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them to declare. 5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men from every nation under heaven. 6 And the sound of this that happened brought the multitude together. And it was bewildered because each one heard them speaking in his own language. 7 And they were amazed and marveled, saying to each other, Behold, are not all these men who speak Galileans? 8 And how do we each hear our own language in which we were born?
Common(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. 6 And at this sound the crowd came together, and they were bewildered, because each one heard them speaking in his own language. 7 They were amazed and wondered, saying, "Are not all these who are speaking Galileans? 8 And how is it that we hear them, each of us in his own native language?
WEB(i) 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other languages, as the Spirit gave them the ability to speak. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under the sky. 6 When this sound was heard, the multitude came together and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. 7 They were all amazed and marveled, saying to one another, “Behold, aren’t all these who speak Galileans? 8 How do we hear, everyone in our own native language?
WEB_Strongs(i)
  4 G2532   G4130 They were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 languages, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 the ability to speak.
  5 G1161 Now G2258 there were G2730 dwelling G1722 in G2419 Jerusalem G2453 Jews, G2126 devout G435 men, G575 from G3956 every G1484 nation G5259 under G3772 the sky.
  6 G1161   G1096 When G3778 this G1096 sound was G5456 heard, G4128 the multitude G4905 came together, G2532 and G4797 were bewildered, G3754 because G1520   G1538 everyone G191 heard G846 them G2980 speaking G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 They G1839 were G3956 all G1839 amazed G1161 and G2296 marveled, G3004 saying G4314 to G240 one G240 another, G2400 "Behold, G1526 aren't G3756   G3956 all G3778 these G2980 who speak G1057 Galileans?
  8 G2532   G4459 How G2249 do we G191 hear, G1538 everyone G1722 in G2257 our G2398 own G3739   G1080 native G1258 language?
NHEB(i) 4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them the ability to speak. 5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky. 6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language. 7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans? 8 How do we hear, everyone in our own native language?
AKJV(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
AKJV_Strongs(i)
  4 G537 And they were all G4130 filled G40 with the Holy G4151 Ghost, G756 and began G2980 to speak G2087 with other G1100 tongues, G4151 as the Spirit G1325 gave G669 them utterance.
  5 G2730 And there were dwelling G1722 at G2419 Jerusalem G2453 Jews, G2126 devout G435 men, G3956 out of every G1484 nation G5259 under G3772 heaven.
  6 G1161 Now G5026 when this G1096 was noised G5408 G1096 abroad, G5456 G4128 the multitude G4905 came G4905 together, G4797 and were confounded, G3754 because G1538 that every G1520 man G191 heard G2980 them speak G2398 in his own G1258 language.
  7 G3956 And they were all G1839 amazed G2296 and marveled, G3004 saying G240 one G240 to another, G2400 Behold, G3956 are not all G3778 these G3588 which G2980 speak G1057 Galilaeans?
  8 G4459 And how G191 hear G1538 we every G1520 man G2398 in our own G1258 tongue, G1722 wherein G3757 G1080 we were born?
KJC(i) 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was reported abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we every man in our own tongue, in which we were born?
KJ2000(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was sounded abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marveled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galileans? 8 And how hear we every man in our own tongue, in which we were born?
UKJV(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, (o. pneuma) and began to speak with other tongues, as the Spirit (o. pneuma) gave them utterance. 5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? 8 And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
RKJNT(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because every one heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans? 8 And how is it we each hear them in our own tongue, in the language to which we were born?
TKJU(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men, out of every nation under heaven. 6 Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because every man heard them speak in his own language. 7 And they were all amazed and marveled, saying to one another, "Behold, are not all these who speak Galileans? 8 And how come we hear every man in our own tongue, in which we were born?
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G4130 they were G537 all G4130 filled G4151 with the G40 Holy G4151 Spirit, G2532 and G756 began G2980 to speak with G2087 other G1100 tongues, G2531 as G4151 the Spirit G1325 gave G846 them G669 utterance.
  5 G1161 And G2258 there were G2730 living G1722 at G2419 Jerusalem G2453 Jews, G2126 devout G435 men, G575 out of G3956 every G1484 nation G5259 under G3772 heaven.
  6 G1161 Now G1096 when G3778 this G1096 was G5456 heard abroad, G4128 the multitude G4905 came together, G2532 and G4797 were confounded, G3754 because G1538 every man G1520   G191 heard G846 them G2980 speak G2398 in his own G1258 language.
  7 G1161 And G1839 they were G3956 all G1839 amazed G2532 and G2296 marveled, G3004 saying G240 one G4314 to G240 another, G2400 Behold, G1526 are G3756 not G3956 all G3778 these G2980 which speak G1057 Galilæans?
  8 G2532 And G4459 how G191 hear G2249 we G1538 every man G1722 in G2257 our G2398 own G1258 tongue, G3739 where G1080 we were born?
RYLT(i) 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, according as the Spirit was giving them to declare. 5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men from every nation of those under the heaven, 6 and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect, 7 and they were all amazed, and did wonder, saying one unto another, 'Lo, are not all these who are speaking Galileans? 8 and how do we hear, each in our proper dialect, in which we were born?
EJ2000(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance. 5 ¶ (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.) 6 Now at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue. 7 And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans? 8 And how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?
CAB(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in different languages, as the Spirit gave them utterance. 5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation of those under heaven. 6 And when this sound occurred, the multitude came together, and were confounded, because they were hearing each one speaking in his own language. 7 And they were all amazed and were marveling, saying to one another, "Behold, are not all these who are speaking Galileans? 8 And how is it that we hear, each in our own language in which we were born?
WPNT(i) 4 And they were all filled with Holy Spirit and began to speak different languages, as the Spirit was granting to them to speak out. 5 Now there were devout men, Jews, from every nation under heaven, dwelling in Jerusalem. 6 So when that roar occurred, the crowd came together, and was bewildered, because each one was hearing them speaking to him in his own dialect. 7 So they were amazed and marveled, saying to one another: “Hey, aren’t all these who are speaking Galileans? 8 So how can each of us be hearing our own dialect in which we were born?
JMNT(i) 4 And then they all were filled with [the] Consecrated Breath-effect (or: [the] Holy Spirit; or: a set-apart attitude), and they started (or: began) to continuously (or: repeatedly) speak in different tongues (= languages) – accordingly and correspondingly as the Breath-effect (or: the Spirit; the Attitude) kept on giving (or: granting) to them to be continuously (or: intermittently) uttering loudly and clearly. 5 Now there were Jews permanently residing (continuously housed-down; or, perhaps: staying) in Jerusalem – well-received adult men who take hold well [on things] (or: pious, reverent and circumspect adult males; or: cautious husbands) from every nation and ethnic group under the sky (or: heaven). 6 But upon the occurring of this sound, the multitude came together and were mingled with perplexity, bewilderment and confusion – because each one of them kept on listening and heard [the disciples] continually (or: repeatedly) speaking in his own language and dialect. 7 So they all began being put out of place (or: set out of themselves) with amazement, and continued being caused to wonder with admiration and astonishment – one after another saying, "Look, and think about it (or: See here)! All these folks who are presently speaking are Galileans, are they not? 8 "And so how are we ourselves now hearing – each one of us – in his own language and dialect, [the one] in which we were born?
NSB(i) 4 They were all filled with the Holy Spirit. They began to speak with different tongues, as the Spirit moved them to speak. 5 Devout Jews from every nation under heaven were dwelling at Jerusalem. 6 When they heard this sound a crowd came together in confusion, because men heard them speak in their own language. 7 And they were all amazed and marveled. They said to each other: »Behold, are not all these that speak Galileans?« 8 »How do we each hear them in our own language?
ISV(i) 4 All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in foreign languages as the Spirit gave them that ability.
5 Now devout Jews from every nation on earth were living in Jerusalem. 6 When that sound came, a crowd quickly gathered, startled because each one heard the disciples speaking in his own language. 7 Stunned and amazed, they asked, “All of these people who are speaking are Galileans, aren’t they? 8 So how is it that each one of us hears them speaking in his own native language:
LEB(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages* as the Spirit gave them ability to speak out. 5 Now there were Jews residing in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. 6 And when* this sound occurred, the crowd gathered and was in confusion, because each one was hearing them speaking in his own language. 7 And they were astounded and astonished, saying, "Behold, are not all these who are speaking Galileans? 8 And how do we hear, each one of us, in our own native language?*
BGB(i) 4 καὶ ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς. 5 Ἦσαν δὲ εἰς Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι, ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν· 6 γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη, ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν. 7 Ἐξίσταντο δὲ καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες “Οὐχ* ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι; 8 καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν,
BIB(i) 4 καὶ (And) ἐπλήσθησαν (they were filled with) πάντες (all) Πνεύματος (Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) ἤρξαντο (began) λαλεῖν (to speak) ἑτέραις (in other) γλώσσαις (tongues) καθὼς (as) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) ἐδίδου (was giving) ἀποφθέγγεσθαι (to utter forth) αὐτοῖς (to them). 5 Ἦσαν (Were) δὲ (now) εἰς (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) κατοικοῦντες (dwelling) Ἰουδαῖοι (Jews), ἄνδρες (men) εὐλαβεῖς (devout) ἀπὸ (from) παντὸς (every) ἔθνους (nation) τῶν (of those) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 6 γενομένης (Having come about) δὲ (now) τῆς (the) φωνῆς (sound) ταύτης (of this), συνῆλθεν (came together) τὸ (the) πλῆθος (multitude) καὶ (and) συνεχύθη (was confounded), ὅτι (because) ἤκουον (was hearing) εἷς (one) ἕκαστος (each) τῇ (the) ἰδίᾳ (own) διαλέκτῳ (language) λαλούντων (speaking) αὐτῶν (them). 7 Ἐξίσταντο (They were amazed) δὲ (then) καὶ (and) ἐθαύμαζον (were marveling), λέγοντες (saying), “Οὐχ* (Not) ἰδοὺ (behold) πάντες (all) οὗτοί (these) εἰσιν (are) οἱ (who) λαλοῦντες (are speaking) Γαλιλαῖοι (Galileans)? 8 καὶ (And) πῶς (how) ἡμεῖς (we) ἀκούομεν (hear) ἕκαστος (each) τῇ (the) ἰδίᾳ (own) διαλέκτῳ (language) ἡμῶν (of us), ἐν (in) ᾗ (which) ἐγεννήθημεν (we were born)?
BLB(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit was giving to them to utter forth. 5 Now there were Jews dwelling in Jerusalem, devout men from every nation under heaven. 6 Now of this sound having come about, the multitude came together and was confounded, because each one was hearing them speaking the own language. 7 And they were amazed and were marveling, saying, “Behold, are not all these who are speaking Galileans? 8 And how do we each hear our own language in which we were born?
BSB(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. 5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language. 7 Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans? 8 How is it then that each of us hears them in his own native language?
MSB(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. 5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language. 7 Astounded and amazed, they asked one another, “Are not all these men who are speaking Galileans? 8 How is it then that each of us hears them in his own native language?
MLV(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other languages, just-as the Spirit was giving to them to speak out. 5 Now Jews were dwelling in Jerusalem, devout men, from every nation under heaven. 6 But when the voice from this happened, the multitude came together and was confused, because each one was hearing them speaking in his own language. 7 Now they were astonished and marveling, saying to one another, Behold, are these not all Galileans who are speaking? 8 And how are we hearing each one in our own language in which we were born?
VIN(i) 4 And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them. 5 Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven. 6 And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language. 7 In wonder and amazement, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans? 8 Then how is it that each of us hears them in his own native tongue?
Luther1545(i) 4 Und wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit andern Zungen, nachdem der Geist ihnen gab auszusprechen. 5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. 6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörete ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. 7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? 8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darinnen wir geboren sind?
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2532 Und G4130 wurden G537 alle G4130 voll G846 des G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G756 fingen an G2980 , zu predigen G2087 mit andern G1100 Zungen G4151 , nachdem der Geist G1325 ihnen gab G669 auszusprechen .
  5 G2258 Es waren G1161 aber G2453 Juden G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnend G2126 , die waren gottesfürchtige G435 Männer G1484 aus allerlei Volk G3956 , das G5259 unter G575 dem G3772 Himmel ist.
  6 G2532 Da G5456 nun diese Stimme G4905 geschah, kam G5026 die G4128 Menge G1161 zusammen und G1096 wurden G4797 bestürzt G1520 ; denn es hörete ein G1538 jeglicher G3754 , daß G846 sie G2398 mit seiner G1258 Sprache G2980 redeten .
  7 G1839 Sie entsetzten G1839 sich G1161 aber G3956 alle G2296 , verwunderten G2532 sich und G3004 sprachen G240 untereinander G2400 : Siehe G1526 , sind G3756 nicht G3778 diese G3956 alle G3588 , die G2980 da reden G1057 , aus Galiläa ?
  8 G4459 Wie G191 hören G2249 wir G2532 denn G1538 ein jeglicher G2257 seine G1258 Sprache G1080 , darinnen wir geboren sind?
Luther1912(i) 4 und sie wurden alle voll des Heiligen Geistes und fingen an, zu predigen mit anderen Zungen, nach dem der Geist ihnen gab auszusprechen. 5 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. 6 Da nun diese Stimme geschah, kam die Menge zusammen und wurden bestürzt; denn es hörte ein jeglicher, daß sie mit seiner Sprache redeten. 7 Sie entsetzten sich aber alle, verwunderten sich und sprachen untereinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, aus Galiläa? 8 Wie hören wir denn ein jeglicher seine Sprache, darin wir geboren sind?
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 und G4130 sie G537 wurden alle G4130 voll G40 des heiligen G4151 Geistes G2532 und G756 fingen G2980 an, zu predigen G2087 mit anderen G1100 Zungen G2531 , nach G4151 dem der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen .
  5 G2258 Es waren G1161 aber G2453 Juden G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnend G2126 , die waren gottesfürchtige G435 Männer G575 aus G3956 allerlei G1484 Volk G5259 , das unter G3772 dem Himmel ist.
  6 G5026 Da G1161 nun G5026 diese G5456 Stimme G1096 geschah G4905 , kam G4128 die Menge G4905 zusammen G2532 und G4797 wurden bestürzt G3754 ; denn G191 es hörte G1520 ein G1538 jeglicher G846 , daß sie G2398 mit seiner G1258 Sprache G2980 redeten .
  7 G1839 Sie entsetzten G1161 sich aber G3956 alle G2296 , verwunderten G2532 sich und G3004 sprachen G4314 G240 untereinander G2400 : Siehe G1526 , sind G3756 nicht G3778 diese G3956 alle G3588 , die G2980 da reden G1057 , aus Galiläa ?
  8 G4459 Wie G191 hören G2249 wir G2532 denn G1538 ein jeglicher G2257 G2398 seine G1258 Sprache G1722 G3739 , darin G1080 wir geboren sind?
ELB1871(i) 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. 5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? 8 Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G4130 sie wurden G537 alle G40 mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G756 fingen an, G2087 in anderen G1100 Sprachen G2980 zu reden, G2531 wie G4151 der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen.
  5 G2730 G2258 Es wohnten G1161 aber G1722 in G2419 Jerusalem G2453 Juden, G2126 gottesfürchtige G435 Männer, G575 von G3956 jeder G1484 Nation G5259 derer, die unter G3772 dem Himmel sind.
  6 G1096 Als sich G1161 aber G5456 das Gerücht G5026 hiervon G1096 verbreitete, G4905 kam G4128 die Menge G4905 zusammen G2532 und G4797 wurde bestürzt, G3754 weil G1538 jeder G1520 einzelne G2398 in seiner eigenen G1258 Mundart G846 sie G2980 reden G191 hörte.
  7 G1839 Sie entsetzten sich G1161 aber G3956 alle G2532 und G2296 verwunderten sich G3004 und sagten: G2400 Siehe, G1526 sind G3756 nicht G3956 alle G3778 diese, G3588 die G2980 da reden, G1057 Galiläer?
  8 G2532 Und G4459 wie G191 hören G2249 wir G1538 sie, ein jeder G2257 in unserer G2398 eigenen G1258 Mundart, G1722 in G3739 der G1080 wir geboren sind:
ELB1905(i) 4 Und sie wurden alle mit Heiligem Geiste erfüllt und fingen an, in anderen Sprachen O. Zungen zu reden, wie der Geist ihnen gab auszusprechen. 5 Es wohnten aber in Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, von jeder Nation derer, die unter dem Himmel sind. 6 Als sich aber das Gerücht hiervon verbreitete, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt, weil jeder einzelne in seiner eigenen Mundart sie reden hörte. 7 Sie entsetzten sich aber alle und verwunderten sich und sagten: Siehe, sind nicht alle diese, die da reden, Galiläer? 8 Und wie hören wir sie, ein jeder in unserer eigenen Mundart, in der wir geboren sind:
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G4130 sie wurden G537 alle G40 mit Heiligem G4151 Geiste G4130 erfüllt G2532 und G756 fingen an G2087 , in anderen G1100 Sprachen G2980 zu reden G2531 , wie G4151 der Geist G846 ihnen G1325 gab G669 auszusprechen .
  5 G2258 -G2730 Es wohnten G1161 aber G1722 in G2419 Jerusalem G2453 Juden G2126 , gottesfürchtige G435 Männer G575 , von G3956 jeder G1484 Nation G5259 derer, die unter G3772 dem Himmel sind.
  6 G1096 Als sich G1161 aber G5456 das Gerücht G5026 hiervon G1096 verbreitete G4905 , kam G4128 die Menge G4905 zusammen G2532 und G4797 wurde bestürzt G3754 , weil G1538 jeder G1520 einzelne G2398 in seiner eigenen G1258 Mundart G846 sie G2980 reden G191 hörte .
  7 G1839 Sie entsetzten sich G1161 aber G3956 alle G2532 und G2296 verwunderten sich G3004 und sagten G2400 : Siehe G1526 , sind G3756 nicht G3956 alle G3778 diese G3588 , die G2980 da reden G1057 , Galiläer ?
  8 G2532 Und G4459 wie G191 hören G2249 wir G1538 sie, ein jeder G2257 in unserer G2398 eigenen G1258 Mundart G1722 , in G3739 der G1080 wir geboren sind:
DSV(i) 4 En zij werden allen vervuld met den Heiligen Geest, en begonnen te spreken met andere talen, zoals de Geest hun gaf uit te spreken. 5 En er waren Joden, te Jeruzalem wonende, godvruchtige mannen van allen volke dergenen, die onder den hemel zijn. 6 En als deze stem geschied was, kwam de menigte samen, en werd beroerd, want een iegelijk hoorde hen in zijn eigen taal spreken. 7 En zij ontzetten zich allen, en verwonderden zich, zeggende tot elkander: Ziet, zijn niet alle dezen, die daar spreken, Galileërs? 8 En hoe horen wij hen een iegelijk in onze eigen taal, in welke wij geboren zijn?
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G537 zij werden allen G4130 G5681 vervuld G40 met den Heiligen G4151 Geest G2532 , en G756 G5662 begonnen G2980 G5721 te spreken G2087 met andere G1100 talen G2531 , zoals G4151 de Geest G846 hun G1325 G5707 gaf G669 G5738 uit te spreken.
  5 G1161 En G2258 G5713 er waren G2453 Joden G1722 , te G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonende G2126 , godvruchtige G435 mannen G575 van G3956 allen G1484 volken G5259 dergenen, die onder G3772 den hemel zijn.
  6 G1161 En G5026 als deze G5456 stem G1096 G5637 geschied was G4905 G , kwam G4128 de menigte G4905 G5627 samen G2532 , en G4797 G5681 werd beroerd G3754 , want G1520 een G1538 iegelijk G191 G5707 hoorde G846 hen G2398 in zijn eigen G1258 taal G2980 G5723 spreken.
  7 G1161 En G1839 G5710 zij ontzetten zich G3956 allen G2532 , en G2296 G5707 verwonderden zich G3004 G5723 , zeggende G4314 tot G240 elkander G2400 G5628 : Ziet G1526 G5748 , zijn G3756 niet G3956 alle G3778 dezen G3588 , die G2980 G5723 daar spreken G1057 , Galileers?
  8 G2532 En G4459 hoe G191 G5719 horen G2249 wij G1538 hen een iegelijk G2257 in onze G2398 eigen G1258 taal G1722 , in G3739 welke G1080 G5681 wij geboren zijn?
DarbyFR(i) 4 Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer. 5
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. 6 Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage. 7 Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés?
Martin(i) 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler. 5 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. 6 Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue. 7 Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ? 8 Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés ?
Segond(i) 4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. 5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel. 6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue. 7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens? 8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Segond_Strongs(i)
  4 G2532 Et G537 ils furent tous G4130 remplis G5681   G40 du Saint G4151 -Esprit G2532 , et G756 se mirent G5662   G2980 à parler G5721   G2087 en d’autres G1100 langues G2531 , selon G4151 que l’Esprit G846 leur G1325 donnait G5707   G669 de s’exprimer G5738  .
  5 G1161 ¶ Or G2258 , il y avait G5713   G2730 en séjour G5723   G1722 à G2419 Jérusalem G2453 des Juifs G435 , hommes G2126 pieux G575 , de G3956 toutes G1484 les nations G5259 qui sont sous G3772 le ciel.
  6 G1161   G5026 Au bruit G1096 qui eut G5637   G5456 lieu G4128 , la multitude G4905 accourut G5627   G2532 , et G4797 elle fut confondue G5681   G3754 parce que G1538 chacun G1520   G191 les entendait G5707   G2980 parler G5723   G846 dans sa G2398 propre G1258 langue.
  7 G1161   G1839 Ils étaient G0   G3956 tous G1839 dans l’étonnement G5710   G2532 et G2296 la surprise G5707   G3004 , et ils se disaient G5723   G4314 les uns aux autres G240   G2400  : Voici G5628   G3778 , ces G3588 gens qui G2980 parlent G5723   G1526 ne sont-ils G5748   G3756 pas G3956 tous G1057 Galiléens ?
  8 G2532 Et G4459 comment G191 les entendons G5719   G2249 -nous G2257 dans notre G2398 propre G1258 langue G1538 à chacun G1722 , dans G1080 notre langue maternelle G5681   G3739   ?
SE(i) 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen. 5 (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.) 6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan? 8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
ReinaValera(i) 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron á hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen. 5 Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. 6 Y hecho este estruendo, juntóse la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son Galileos todos estos que hablan? 8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en nuestra lengua en que somos nacidos?
JBS(i) 4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran. 5 ¶ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.) 6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. 7 Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan? 8 ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?
Albanian(i) 4 Kështu të gjithë u mbushën me Frymën e Shenjtë dhe filluan të flasin në gjuhë të tjera, ashtu si Fryma e Shenjtë ua jepte të shpreheshin. 5 Por në Jeruzalem banonin disa Judenj, njerëz të perëndishëm, nga të gjitha kombet nën qiell. 6 Kur u dëgjua ajo ushtimë, turma u mblodh dhe u hutua, sepse secili nga ata i dëgjonte të flisnin në gjuhën e vet. 7 Dhe të gjithë habiteshin dhe mrekulloheshin dhe i thoshnin njëri-tjetrit: ''Ja, a nuk janë të gjithë Galileas këta që flasin? 8 Si vallë secili nga ne i dëgjon të flasin në gjuhën e vet amtare?
RST(i) 4 И исполнились все Духа Святаго, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать. 5 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. 6 Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришел в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием. 7 И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне? 8 Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
Peshitta(i) 4 ܘܐܬܡܠܝܘ ܟܠܗܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܐܩܦܘ ܗܘܘ ܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢ ܠܫܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܪܘܚܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܀ 5 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܥܡܪܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܝܗܘܕܝܐ ܡܢ ܟܠ ܥܡܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܠܐ ܗܘ ܟܢܫ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܐܫܬܓܫ ܡܛܠ ܕܫܡܥ ܗܘܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܒܠܫܢܝܗܘܢ ܀ 7 ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܠܐ ܗܐ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܐܝܟܢܐ ܚܢܢ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܐܢܫ ܐܢܫ ܠܫܢܗ ܕܒܗ ܝܠܝܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 4 ‎وامتلأ الجميع من الروح القدس وابتدأوا يتكلمون بألسنة اخرى كما اعطاهم الروح ان ينطقوا 5 وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎. 6 ‎فلما صار هذا الصوت اجتمع الجمهور وتحيّروا لان كل واحد كان يسمعهم يتكلمون بلغته‎. 7 ‎فبهت الجميع وتعجبوا قائلين بعضهم لبعض أترى ليس جميع هؤلاء المتكلمين جليليين‎. 8 ‎فكيف نسمع نحن كل واحد منا لغته التي ولد فيها‎.
Amharic(i) 4 በሁሉም መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው፥ መንፈስም ይናገሩ ዘንድ እንደ ሰጣቸው በሌላ ልሳኖች ይናገሩ ጀመር። 5 ከሰማይም በታች ካሉ ሕዝብ ሁሉ በጸሎት የተጉ አይሁድ በኢየሩሳሌም ይኖሩ ነበር፤ 6 ይህም ድምፅ በሆነ ጊዜ ሕዝብ ሁሉ ተሰበሰቡ፥ እያንዳንዱም በገዛ ቋንቋው ሲናገሩ ይሰማ ስለ ነበር የሚሉትን አጡ። 7 ተገርመውም ተደንቀውም እንዲህ አሉ። እነሆ፥ እነዚህ የሚናገሩት ሁሉ የገሊላ ሰዎች አይደሉምን? 8 እኛም እያንዳንዳችን የተወለድንበትን የገዛ ቋንቋችንን እንዴት እንሰማለን?
Armenian(i) 4 Բոլորն ալ լեցուեցան Սուրբ Հոգիով եւ սկսան խօսիլ ուրիշ լեզուներով, ինչպէս Հոգին իրենց խօսիլ կու տար: 5 Երուսաղէմ բնակող Հրեաներ կային, բարեպաշտ մարդիկ՝ երկինքի տակ եղած ամէն ազգէ: 6 Երբ այս ձայնը եղաւ, բազմութիւնը համախմբուեցաւ ու շփոթեցաւ, որովհետեւ կը լսէին թէ անոնք կը խօսէին իրենցմէ իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով: 7 Բոլորն ալ զմայլած էին եւ կը զարմանային՝ իրարու ըսելով. «Ահա՛ ասոնք բոլորն ալ՝ որ կը խօսին, միթէ Գալիլեացի չե՞ն: 8 Ուրեմն ի՞նչպէս կը լսենք՝ մեր իւրաքանչիւրին սեփական բարբառով, այն երկրին՝ որուն մէջ ծնած ենք.
Basque(i) 4 Eta bethe citecen guciac Spiritu sainduaz, eta has citecen minçatzen lengoage arrotzez, Spirituac minçatzera emaiten cerauen beçala. 5 Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric. 6 Bada hots haur eguin cenean, bil cedin gendaldebat, eta trubla cedin, ceren batbederac ençuten baitzituen bere lengoage propriz hec minçatzen. 7 Eta spantatuac ceuden guciac, eta miresten çutén elkarri ciotsatela, Huná, minço diraden hauc gucioc, eztirade Galileano? 8 Nolatan bada guc dançuzquigu batbedera iayo içan garen lengoage propriaz minçatzen?
Bulgarian(i) 4 И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят. 5 А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето. 6 И като се чу този шум, се събра една навалица; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език. 7 И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни? 8 Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
Croatian(i) 4 Svi se napuniše Duha Svetoga i počeše govoriti drugim jezicima, kako im već Duh davaše zboriti. 5 A u Jeruzalemu su boravili Židovi, ljudi pobožni iz svakog naroda pod nebom. 6 Pa kad nasta ona huka, strča se mnoštvo i smetÄe jer ih je svatko čuo govoriti svojim jezikom. 7 Svi su bili izvan sebe i divili se govoreći: "Gle! Nisu li svi ovi što govore Galilejci? 8 Pa kako to da ih svatko od nas čuje na svojem materinskom jeziku?
BKR(i) 4 I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati. 5 Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. 6 A když se stal ten hlas, sešlo se množství a užasli se toho, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho. 7 I děsili se všickni a divili se, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští? 8 A kterak my je slyšíme jeden každý z nás mluviti jazykem naším, v kterémž jsme se zrodili?
Danish(i) 4 Og de bleve alle opfyldte af den Hellig Aand og begyndte at tale med andre Tungemaal, eftersom Aanden gav dem at udsige. 5 Men der var Jøder boende i Jerusalem, gudfrygtige Mænd af alle Folkeslag under Himmelen. 6 Der denne Lyd hørtes, kom mængden tilsammen og blev bestyrtet thi Enhver havde hørt dem tale med sit eget Maal. 7 Men de forfærdedes alle og forundrede sig og sagde til hverandre: see, ere ikke alle disse, som tale, Galilæer? 8 Og hvorledes høre vi dem tale, hver paa vort eget maal, hvorudi vi ere fødte?
CUV(i) 4 他 們 就 都 被 聖 靈 充 滿 , 按 著 聖 靈 所 賜 的 口 才 說 起 別 國 的 話 來 。 5 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 6 這 聲 音 一 響 , 眾 人 都 來 聚 集 , 各 人 聽 見 門 徒 用 眾 人 的 鄉 談 說 話 , 就 甚 納 悶 ; 7 都 驚 訝 希 奇 說 : 看 哪 , 這 說 話 的 不 都 是 加 利 利 人 麼 ? 8 我 們 各 人 , 怎 麼 聽 見 他 們 說 我 們 生 來 所 用 的 鄉 談 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  4 G846 他們 G2532 G537 G40 被聖 G4151 G4130 充滿 G2531 ,按著 G4151 聖靈 G1325 所賜 G669 的口才 G2980 G756 G2087 別國 G1100 的話來。
  5 G1161 那時 G2258 ,有 G2126 虔誠的 G2453 猶太 G435 G575 G3772 G5259 G3956 G1484 G2730 來,住 G1722 G2419 耶路撒冷。
  6 G5026 G5456 聲音一響 G4128 ,眾人 G4905 都來聚集 G1538 ,各 G1520 G191 聽見 G2398 門徒用眾人的 G1258 鄉談 G2980 說話 G2532 ,就 G4797 甚納悶;
  7 G3956 G1839 驚訝 G2296 希奇 G3004 G2400 :看哪 G3778 G3588 ,這 G2980 說話的 G3756 G3956 G1526 G1057 加利利人麼?
  8 G2249 我們 G1538 各人 G4459 ,怎麼 G191 聽見 G2257 G2398 他們說我們 G1080 生來 G1722 G3739 所用的 G1258 鄉談呢?
CUVS(i) 4 他 们 就 都 被 圣 灵 充 满 , 按 着 圣 灵 所 赐 的 口 才 说 起 别 国 的 话 来 。 5 那 时 , 冇 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 6 这 声 音 一 响 , 众 人 都 来 聚 集 , 各 人 听 见 门 徒 用 众 人 的 乡 谈 说 话 , 就 甚 纳 闷 ; 7 都 惊 讶 希 奇 说 : 看 哪 , 这 说 话 的 不 都 是 加 利 利 人 么 ? 8 我 们 各 人 , 怎 么 听 见 他 们 说 我 们 生 来 所 用 的 乡 谈 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 G846 他们 G2532 G537 G40 被圣 G4151 G4130 充满 G2531 ,按着 G4151 圣灵 G1325 所赐 G669 的口才 G2980 G756 G2087 别国 G1100 的话来。
  5 G1161 那时 G2258 ,有 G2126 虔诚的 G2453 犹太 G435 G575 G3772 G5259 G3956 G1484 G2730 来,住 G1722 G2419 耶路撒冷。
  6 G5026 G5456 声音一响 G4128 ,众人 G4905 都来聚集 G1538 ,各 G1520 G191 听见 G2398 门徒用众人的 G1258 乡谈 G2980 说话 G2532 ,就 G4797 甚纳闷;
  7 G3956 G1839 惊讶 G2296 希奇 G3004 G2400 :看哪 G3778 G3588 ,这 G2980 说话的 G3756 G3956 G1526 G1057 加利利人么?
  8 G2249 我们 G1538 各人 G4459 ,怎么 G191 听见 G2257 G2398 他们说我们 G1080 生来 G1722 G3739 所用的 G1258 乡谈呢?
Esperanto(i) 4 Kaj cxiuj plenigxis de la Sankta Spirito, kaj komencis paroli aliajn lingvojn, kiel la Spirito donis al ili parolpovon. 5 Kaj en Jerusalem tiam logxis piaj Judoj el cxiu nacio sub la cxielo. 6 Kaj kiam auxdigxis tiu sono, la homamaso kunvenis kaj miregis, cxar cxiu aparte auxdis ilin paroli per lia propra dialekto. 7 Kaj cxiuj konfuzigxis kaj miris, dirante unu al alia:Rigardu! cxu ne estas Galileanoj cxiuj tiuj parolantoj? 8 Kiel do ni auxdas cxiu en sia dialekto, en kiu ni naskigxis?
Estonian(i) 4 Ja nad kõik said täis Püha Vaimu ja hakkasid rääkima teisi keeli, nõnda nagu Vaim neile andis rääkida. 5 Aga Jeruusalemmas oli elamas juute, jumalakartlikke mehi kõigist rahvaist taeva all. 6 Kui nüüd see hääl tekkis, tuli rahvahulk kokku ja kohkus ära, sest igaüks kuulis neid rääkivat oma keelemurret. 7 Ja nad hämmastusid kõik ja panid imeks ning ütlesid üksteisele: "Vaata, eks need kõik, kes räägivad, ole Galilea mehed? 8 Kuidas me siis kuuleme igaüks oma keelemurret, mille sees me oleme sündinud?
Finnish(i) 4 Ja he täytettiin kaikki Pyhällä Hengellä ja rupesivat puhumaan muilla kielillä, senjälkeen kuin Henki antoi heidän puhua. 5 Niin Jerusalemissa asui Juudalaisia, Jumalaa pelkääväisiä miehiä, kaikkinaisesta kansasta, joka taivaan alla on. 6 Ja kuin tämä ääni tapahtui, niin kokoontui suuri kansan paljous, ja hämmästyivät; sillä kukin kuuli niiden puhuvan omalla kielellänsä. 7 Ja he tyhmistyivät kaikki ja ihmettelivät, sanoen keskenänsä: katso, eikö nämät kaikki, jotka puhuvat, ole Galilealaiset? 8 Ja kuinka me kukin kuulemme heidän puhuvan meidän omalla kielellämme, jossa me syntyneet olemme?
FinnishPR(i) 4 Ja he tulivat kaikki Pyhällä Hengellä täytetyiksi ja alkoivat puhua muilla kielillä, sen mukaan mitä Henki heille puhuttavaksi antoi. 5 Ja Jerusalemissa asui juutalaisia, jumalaapelkääväisiä miehiä, kaikkinaisista kansoista, mitä taivaan alla on. 6 Ja kun tämä ääni kuului, niin kokoontui paljon kansaa; ja he tulivat ymmälle, sillä kukin kuuli heidän puhuvan hänen omaa kieltänsä. 7 Ja he hämmästyivät ja ihmettelivät sanoen: "Katso, eivätkö nämä kaikki, jotka puhuvat, ole galilealaisia? 8 Kuinka me sitten kuulemme kukin sen maan kieltä, jossa olemme syntyneet?
Georgian(i) 4 და აღივსნეს ყოველნი სულითა წმიდითა და იწყეს სიტყუად უცხოთა ენათა, ვითარცა სული იგი მოსცემდა მათ სიტყუად. 5 ხოლო იყვნეს იერუსალჱმს დამკჳდრებულნი ჰურიანი, კაცნი ღმრთის მოშიშნი ყოველთაგან თესლთა, რომელნი არიან ცასა ქვეშე. 6 და იყო რაჲ ჴმაჲ ესე, შეკრბა სიმრავლე ერისაჲ და შეშფოთნეს, რამეთუ ესმოდა თითოეულსა კაცად-კაცადსა მათსა თჳსი სიტყუაჲ მათი, იტყოდეს რაჲ იგინი. 7 განჰკრთეს ყოველნი და დაუკჳრდა ერთსა-ერთისა თანა და იტყოდეს: ანუ არა ესე ყოველნი არიანა, რომელნი იტყჳან გალილეველ? 8 და ვითარ ჩუენ გუესმის კაცად-კაცადსა თჳსი სიტყუაჲ ჩუენი მათგან, რომელნი ვართ.
Haitian(i) 4 Yo tout te vin anba pouvwa Sentespri, epi yo pran pale lòt lang dapre jan Lespri Bondye a t'ap fè yo pale. 5 Lè sa a, te gen yon bann jwif ki t'ap pase kèk jou lavil Jerizalèm. Se te moun devwe pou Bondye ki te soti nan tout peyi sou latè. 6 Lè yo tande bri a, yon kantite ladan yo sanble. Yo tout te sezi anpil paske yo t'ap tande moun yo pale nan lang peyi yo chak. 7 Yo pa t' manke sezi. Yo t'ap gade, yo t'ap di: Moun sa yo k'ap pale la a, apa moun Galile yo tout ye? 8 Ki jan nou fè tande y'ap pale nan lang peyi nou?
Hungarian(i) 4 És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok. 5 Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak. 6 Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni. 7 Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak? 8 Mimódon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?
Indonesian(i) 4 Mereka semua dikuasai oleh Roh Allah, dan mulai berbicara dalam bermacam-macam bahasa lain. Mereka berbicara menurut apa yang diberikan oleh Roh itu kepada mereka untuk diucapkan. 5 Pada waktu itu banyak orang Yahudi, dari berbagai-bagai negeri di seluruh dunia, tinggal di Yerusalem. Mereka adalah orang-orang yang taat kepada Allah. 6 Ketika terdengar bunyi itu, banyak sekali orang datang berkerumun. Mereka semuanya terkejut mendengar orang-orang percaya itu berbicara dalam bahasa mereka masing-masing. 7 Dengan heran dan terpesona mereka berkata, "Orang-orang yang berbicara ini semuanya orang-orang Galilea, bukan? 8 Bagaimana terjadinya sehingga kita mendengar mereka berbicara di dalam bahasa negeri kita masing-masing?
Italian(i) 4 E tutti furono ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlar lingue straniere, secondo che lo Spirito dava loro a ragionare. 5 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo. 6 Ora, essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò, e fu confusa; perciocchè ciascun di loro li udiva parlar nel suo proprio linguaggio. 7 E tutti stupivano, e si maravigliavano, dicendo gli uni agli altri: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei? 8 Come adunque li udiam noi parlare ciascuno nel nostro proprio natio linguaggio?
ItalianRiveduta(i) 4 E tutti furon ripieni dello Spirito Santo, e cominciarono a parlare in altre lingue, secondo che lo Spirito dava loro d’esprimersi. 5 Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. 6 Ed essendosi fatto quel suono, la moltitudine si radunò e fu confusa, perché ciascuno li udiva parlare nel suo proprio linguaggio. 7 E tutti stupivano e si maravigliavano, dicendo: Ecco, tutti costoro che parlano non son eglino Galilei? 8 E com’è che li udiamo parlare ciascuno nel nostro proprio natìo linguaggio?
Japanese(i) 4 彼らみな聖靈にて滿され、御靈の宣べしむるままに異邦の言にて語りはじむ。 5 時に敬虔なるユダヤ人ら、天下の國々より來りてエルサレムに住み居りしが、 6 この音おこりたれば群衆あつまり來り、おのおの己が國語にて使徒たちの語るを聞きて騷ぎ合ひ、 7 かつ驚き怪しみて言ふ『視よ、この語る者は皆ガリラヤ人ならずや、 8 如何にして我等おのおのの生れし國の言をきくか。
Kabyle(i) 4 Sčuṛen akk s Ṛṛuḥ iqedsen, bdan țmeslayen s tutlayin nniḍen, yal yiwen seg-sen iheddeṛ s tutlayt i s-d-yefka Ṛṛuḥ iqedsen. 5 Deg ussan-nni, di temdint n Lquds, llan yemdanen n wat Isṛail yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, i d-yusan si mkul tamurt n ddunit. 6 Mi slan i lḥess-nni, lɣaci uzzlen d meṛṛa; dehcen, axaṭer sellen-asen țmeslayen-d s tutlayt n tmurt i deg țɛicin. 7 Wehmen, țɛeǧben, qqaṛen wway gar-asen : Imdanen-agi yețmeslayen mačči n tmurt n Jlili ? 8 Amek armi yal yiwen deg-nneɣ isell-asen țmeslayen s tmeslayt-is ?
Korean(i) 4 저희가 다 성령의 충만함을 받고 성령이 말하게 하심을 따라 다른 방언으로 말하기를 시작하니라 5 그 때에 경건한 유대인이 천하 각국으로부터와서 예루살렘에 우거하더니 6 이 소리가 나매 큰 무리가 모여 각각 자기의 방언으로 제자들의 말하는 것을 듣고 소동하여 7 다 놀라 기이히 여겨 이르되 `보라, 이 말하는 사람이 다 갈릴리 사람이 아니냐 ? 8 우리가 우리 각 사람의 난 곳 방언으로 듣게 되는 것이 어찜이뇨 ?
Latvian(i) 4 Un visi tika Svētā Gara piepildīti un iesāka runāt dažādās valodās, kā Svētais Gars deva viņiem izrunāt. 5 Bet Jeruzalemē dzīvoja jūdi, dievbijīgi vīri no visām tautām zem debess. 6 Kad šī balss atskanēja, daudzi sanāca kopā un apjuka, jo ikviens dzirdēja tos runājam savā valodā. 7 Un visi samulsa un brīnījās, sacīdami: Lūk, vai tie visi, kas runā, nav galilejieši? 8 Un kā mēs ikviens dzirdējām savu valodu, kurā mēs dzimuši?
Lithuanian(i) 4 Visi pasidarė pilni Šventosios Dvasios ir pradėjo kalbėti kitomis kalbomis, kaip Dvasia jiems davė prabilti. 5 Jeruzalėje gyveno žydų ir dievobaimingų žmonių iš visų tautų po dangumi. 6 Kilus tam ūžesiui, subėgo daugybė žmonių. Jie buvo priblokšti, kiekvienas girdėdamas savo kalba juos kalbant. 7 Lyg nesavi ir nustebę, jie vienas kitam kalbėjo: “Argi štai šitie kalbantys nėra galilėjiečiai? 8 Tai kaipgi mes kiekvienas juos girdime savo gimtąja kalba?!
PBG(i) 4 I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać. 5 A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem. 6 A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim. 7 I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy? 8 A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
Portuguese(i) 4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem. 5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu. 6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua. 7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando? 8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
Norwegian(i) 4 Da blev de alle fylt med den Hellige Ånd, og de begynte å tale med andre tunger, alt efter som Ånden gav dem å tale. 5 Nu bodde det i Jerusalem jøder, gudfryktige menn fra alle folkeslag under himmelen. 6 Da nu denne lyd kom, strømmet hopen sammen og blev forvirret, fordi de hørte dem tale enhver på sitt eget mål; 7 og de blev forferdet og undret sig, og sa: Men er ikke alle disse som taler, galileere? 8 Hvorledes går det da til at vi alle hører vårt eget mål, som vi er født i,
Romanian(i) 4 Şi toţi s'au umplut de Duh Sfînt, şi au început să vorbească în alte limbi, după cum le da Duhul să vorbească. 5 Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer. 6 Cînd s'a auzit sunetul acela, mulţimea s'a adunat şi a rămas încremenită; pentrucă fiecare îi auzea vorbind în limba lui. 7 Toţi se mirau, se minunau, şi ziceau unii către alţii:,,Toţi aceştia cari vorbesc, nu sînt Galileeni? 8 Cum dar îi auzim vorbind fiecăruia din noi în limba noastră, în care ne-am născut?
Ukrainian(i) 4 Усі ж вони сповнились Духом Святим, і почали говорити іншими мовами, як їм Дух промовляти давав. 5 Перебували ж в Єрусалимі юдеї, люди побожні, від усякого народу під небом. 6 А коли оцей гомін зчинився, зібралася безліч народу, та й диву далися, бо кожен із них тут почув, що вони розмовляли їхньою власною мовою!... 7 Усі ж побентежилися та дивувалися, та й казали один до одного: Хіба ж не галілеяни всі ці, що говорять? 8 Як же кожен із нас чує свою власну мову, що ми в ній народились?
UkrainianNT(i) 4 І сповнились усі Духом сьвятим, і почали розмовляти иншими мовами, як Дух давав їм промовляти. 5 Домували ж у Єрусалимі Жиди, люде побожні, з усякого народу під небом. 6 Як же роздав ся сей голос, зійшлось множество, і стрівожились, бо чув кожен, що вони говіркою їх розмовляють. 7 Здуміли ся ж усі і дивувались, говорячи один до одного: Чи не всі оце сі, що розмовляють, Галилейцї? 8 Як же се чуємо кожний власну говірку свого, в якій родились,
SBL Greek NT Apparatus

4 πάντες WH Treg NIV ] ἅπαντες RP • ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι RP
5 ἐν WH Treg RP ] εἰς NIV
6 ἤκουον Treg NIV RP ] ἤκουσεν WH
7 δὲ WH NIV ] + πάντες Treg RP • λέγοντες WH Treg NIV ] + πρὸς ἀλλήλους RP • Οὐχ NIV ] Οὐχὶ WH Treg; Οὐκ RP • πάντες WH Treg RP ] ἅπαντες NIV